| 
                                John                            
                                Chapter 17                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 17                             | 
                    | 1 These words5023spake2980Jesus,2424and2532lifted up1869his848eyes3788to1519heaven,3772and2532said,2036Father,3962the3588hour5610is come;2064glorify1392thy4675Son,5207that2443thy4675Son5207also2532may glorify1392thee:4571 | 1 Произнеся эти слова, Иисус обратил взор к небу и сказал: «Отец, пришло время! Прославь Своего Сына, чтобы Твой Сын прославил Тебя, | 
| 2 As2531thou hast given1325him846power1849over all3956flesh,4561that2443he should give1325eternal166life2222to as many as39563739thou hast given1325him.846 | 2 как Ты дал Ему власть над всеми людьми, так и Он даст вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему. | 
| 3 And1161this3778is2076life2222eternal,166that2443they might know1097thee4571the3588only3441true228God,2316and2532Jesus2424Christ,5547whom3739thou hast sent.649 | 3 Это и есть вечная жизнь — знать Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, посланного Тобой. | 
| 4 I1473have glorified1392thee4571on1909the3588earth:1093I have finished5048the3588work2041which3739thou gavest1325me3427to2443do.4160 | 4 Я завершил порученное Мне Тобой дело. Я принёс Тебе славу на земле. | 
| 5 And2532now,3568O Father,3962glorify1392thou4771me3165with3844thine own self4572with the glory1391which3739I had2192with3844thee4671before4253the3588world2889was.1511 | 5 И теперь, Отец, прославь Меня той славой, которую имел Я с Тобой ещё до существования мира. | 
| 6 I have manifested5319thy4675name3686unto the3588men444which3739thou gavest1325me3427out of1537the3588world:2889thine4674they were,2258and2532thou gavest1325them846me;1698and2532they have kept5083thy4675word.3056 | 6 Я открыл Тебя тем людям, которых Ты дал Мне от мира. Они принадлежали Тебе, но Ты дал их Мне, и они соблюдали Твоё слово. | 
| 7 Now3568they have known1097that3754all things3956whatsoever3745thou hast given1325me3427are2076of3844thee.4675 | 7 Теперь же они знают, что всё, данное Тобой Мне, исходит от Тебя. | 
| 8 For3754I have given1325unto them846the3588words4487which3739thou gavest1325me;3427and2532they846have received2983them, and2532have known1097surely230that3754I came out1831from3844thee,4675and2532they have believed4100that3754thou4771didst send649me.3165 | 8 Я передал им учения, которые Ты дал Мне, и они приняли их. Они действительно поняли, что Я пришёл от Тебя, и поверили, что Ты послал Меня. | 
| 9 I1473pray2065for4012them:846I pray2065not3756for4012the3588world,2889but235for4012them which3739thou hast given1325me;3427for3754they are1526thine.4671 | 9 Я молю Тебя за них. Не за мир молю Я, но лишь за тех, кого Ты дал Мне, так как они — Твои. | 
| 10 And2532all3956mine1699are2076thine,4674and2532thine4674are mine;1699and2532I am glorified1392in1722them.846 | 10 Всё Моё — Твоё, и всё Твоё — Моё; через них Я прославился. | 
| 11 And2532now I am1510no3756more2089in1722the3588world,2889but2532these3778are1526in1722the3588world,2889and2532I1473come2064to4314thee.4571Holy40Father,3962keep5083through1722thine own4675name3686those846whom3739thou hast given1325me,3427that2443they may be5600one,1520as2531we2249are. | 11 Я не останусь в мире, Я иду к Тебе, но они останутся в мире. Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты дал Мне, чтобы они были едины, как едины Мы с Тобой. | 
| 12 While3753I was2252with3326them846in1722the3588world,2889I1473kept5083them846in1722thy4675name:3686those that3739thou gavest1325me3427I have kept,5442and2532none3762of1537them846is lost,622but1508the3588son5207of perdition;684that2443the3588Scripture1124might be fulfilled.4137 | 12 Когда Я был с ними, Я охранял их властью Твоего имени, которое Ты дал Мне. Я защищал их, и никто из них не погиб, кроме того, о ком Я заранее знал, что ему суждено погибнуть. Всё это произошло во исполнение сказанного в Писаниях. | 
| 13 And1161now3568come2064I to4314thee;4571and2532these things5023I speak2980in1722the3588world,2889that2443they might have2192my1699joy5479fulfilled4137in1722themselves.848 | 13 Теперь же Я иду к Тебе. Но Я говорю всё это пока Я ещё в мире, чтобы они имели в себе Мою радость в полной мере. | 
| 14 I1473have given1325them846thy4675word;3056and2532the3588world2889hath hated3404them,846because3754they are1526not3756of1537the3588world,2889even as2531I1473am1510not3756of1537the3588world.2889 | 14 Я передал им Твоё учение, но мир возненавидел их, так как они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему. | 
| 15 I pray2065not3756that2443thou shouldest take142them846out of1537the3588world,2889but235that2443thou shouldest keep5083them846from1537the3588evil.4190 | 15 Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от лукавого. | 
| 16 They are1526not3756of1537the3588world,2889even as2531I1473am1510not3756of1537the3588world.2889 | 16 Они не от мира, как и Я не от мира. | 
| 17 Sanctify37them846through1722thy4675truth:225thy4674word3056is2076truth.225 | 17 Подготовь их к служению Себе через истину. Твоё учение есть истина. | 
| 18 As2531thou hast sent649me1691into1519the3588world,2889even so have I also2504sent649them846into1519the3588world.2889 | 18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. | 
| 19 And2532for their sakes5228846I1473sanctify37myself,1683that2443they846also2532might be5600sanctified37through1722the truth.225 | 19 Я готовлюсь к служению Тебе ради них, чтобы и они в самом деле могли подготовиться к служению Тебе. | 
| 20 Neither11613756pray2065I for4012these5130alone,3440but235for4012them also which shall believe41002532on1519me1691through1223their846word;3056 | 20 Я молю Тебя не только за них, но и за тех, кто поверит в Меня благодаря их учению, | 
| 21 That2443they all3956may be5600one;1520as2531thou,4771Father,3962art in1722me,1698and I2504in1722thee,4671that2443they846also2532may be5600one1520in1722us:2254that2443the3588world2889may believe4100that3754thou4771hast sent649me.3165 | 21 чтобы все были единым целым, так как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе. Я молюсь, чтобы они были едины с Нами, и тогда мир поверит, что Ты послал Меня. | 
| 22 And2532the3588glory1391which3739thou gavest1325me3427I1473have given1325them;846that2443they may be5600one,1520even as2531we2249are2070one:1520 | 22 Я дал им славу, которую Ты дал Мне, чтобы они стали едины, как Ты и Я. | 
| 23 I1473in1722them,846and2532thou4771in1722me,1698that2443they may be5600made perfect5048in1519one;1520and2532that2443the3588world2889may know1097that3754thou4771hast sent649me,3165and2532hast loved25them,846as2531thou hast loved25me.1691 | 23 Я буду един с ними, а Ты — со Мной. Пусть и они будут в полном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и возлюбил их так же, как Меня. | 
| 24 Father,3962I will2309that2443they also,2548whom3739thou hast given1325me,3427be5600with3326me1700where3699I1473am;1510that2443they may behold2334my1699glory,1391which3739thou hast given1325me:3427for3754thou lovedst25me3165before4253the foundation2602of the world.2889 | 24 Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы они увидели Мою славу, данную Тобой, потому что Ты любил Меня ещё до сотворения мира. | 
| 25 O righteous1342Father,39622532the3588world2889hath not3756known1097thee:4571but1161I1473have known1097thee,4571and2532these3778have known1097that3754thou4771hast sent649me.3165 | 25 Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и эти ученики Мои знают, что Ты послал Меня. | 
| 26 And2532I have declared1107unto them846thy4675name,3686and2532will declare1107it: that2443the3588love26wherewith3739thou hast loved25me3165may be5600in1722them,846and I2504in1722them.846 | 26 Я открыл им Тебя и впредь буду открывать, чтобы та любовь, которой Ты возлюбил Меня, была бы в них и чтобы и Я был в них».  |