| 
                                John                            
                                Chapter 17                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 17                             | 
                    | 1 These words5023spake2980Jesus,2424and2532lifted up1869his848eyes3788to1519heaven,3772and2532said,2036Father,3962the3588hour5610is come;2064glorify1392thy4675Son,5207that2443thy4675Son5207also2532may glorify1392thee:4571 | 1 После сих5023слов29803588Иисус24242532возвел18693588очи3788Свои846на15193588небо3772и2532сказал:2036Отче!3962пришел20643588час,5610прославь13923588Сына5207Твоего,4675да2443и3588Сын5207Твой4675прославит1392Тебя,4571 | 
| 2 As2531thou hast given1325him846power1849over all3956flesh,4561that2443he should give1325eternal166life2222to as many as39563739thou hast given1325him.846 | 2 так как2531Ты дал1325Ему846власть1849над всякою3956плотью,4561да2443всему,3956что3739Ты дал1325Ему,846даст1325Он846жизнь2222вечную.166 | 
| 3 And1161this3778is2076life2222eternal,166that2443they might know1097thee4571the3588only3441true228God,2316and2532Jesus2424Christ,5547whom3739thou hast sent.649 | 3 Сия3778же1161есть20763588жизнь2222вечная,166да2443знают1097Тебя,45713588единого3441истинного228Бога,2316и25323739посланного649Тобою Иисуса2424Христа.5547 | 
| 4 I1473have glorified1392thee4571on1909the3588earth:1093I have finished5048the3588work2041which3739thou gavest1325me3427to2443do.4160 | 4 Я1473прославил1392Тебя4571на19093588земле,10933588совершил5048дело,2041которое3739Ты поручил1325Мне34272443исполнить.4160 | 
| 5 And2532now,3568O Father,3962glorify1392thou4771me3165with3844thine own self4572with the glory1391which3739I had2192with3844thee4671before4253the3588world2889was.1511 | 5 И2532ныне3568прославь1392Меня3165Ты,4771Отче,3962у3844Тебя Самого45723588славою,1391которую3739Я имел2192у3844Тебя4671прежде42533588бытия1511мира.2889 | 
| 6 I have manifested5319thy4675name3686unto the3588men444which3739thou gavest1325me3427out of1537the3588world:2889thine4674they were,2258and2532thou gavest1325them846me;1698and2532they have kept5083thy4675word.3056 | 6 Я открыл53193588имя3686Твое46753588человекам,444которых3739Ты дал1325Мне3427от15373588мира;2889они были2258Твои,4674и2532Ты дал1325их846Мне,1698и3588они сохранили5083слово3056Твое.4675 | 
| 7 Now3568they have known1097that3754all things3956whatsoever3745thou hast given1325me3427are2076of3844thee.4675 | 7 Ныне3568уразумели1097они, что3754все,3956что3745Ты дал1325Мне,3427от3844Тебя4675есть,2076 | 
| 8 For3754I have given1325unto them846the3588words4487which3739thou gavest1325me;3427and2532they846have received2983them, and2532have known1097surely230that3754I came out1831from3844thee,4675and2532they have believed4100that3754thou4771didst send649me.3165 | 8 ибо37543588слова,4487которые3739Ты дал1325Мне,3427Я передал1325им,846и2532они846приняли,2983и2532уразумели1097истинно,230что3754Я исшел1831от3844Тебя,4675и2532уверовали,4100что3754Ты4771послал649Меня.3165 | 
| 9 I1473pray2065for4012them:846I pray2065not3756for4012the3588world,2889but235for4012them which3739thou hast given1325me;3427for3754they are1526thine.4671 | 9 Я1473о4012них846молю:2065не3756о4012всем3588мире2889молю,2065но235о4012тех, которых3739Ты дал1325Мне,3427потому что3754они1526Твои.4671 | 
| 10 And2532all3956mine1699are2076thine,4674and2532thine4674are mine;1699and2532I am glorified1392in1722them.846 | 10 И3588все3956Мое1699— Твое,46742076и3588Твое4674— Мое;1699и2532Я прославился1392в1722них.846 | 
| 11 And2532now I am1510no3756more2089in1722the3588world,2889but2532these3778are1526in1722the3588world,2889and2532I1473come2064to4314thee.4571Holy40Father,3962keep5083through1722thine own4675name3686those846whom3739thou hast given1325me,3427that2443they may be5600one,1520as2531we2249are. | 11 2532Я1510уже не3765в17223588мире,2889но2532они3778в17223588мире,28891526а2532Я1473к4314Тебе4571иду.2064Отче3962Святый!40соблюди5083их846во17223588имя3686Твое,4675тех, которых3739Ты Мне3427дал,1325чтобы2443они были5600едино,1520как2531и Мы.2249 | 
| 12 While3753I was2252with3326them846in1722the3588world,2889I1473kept5083them846in1722thy4675name:3686those that3739thou gavest1325me3427I have kept,5442and2532none3762of1537them846is lost,622but1508the3588son5207of perdition;684that2443the3588Scripture1124might be fulfilled.4137 | 12 Когда3753Я был2252с3326ними846в17223588мире,2889Я1473соблюдал5083их846во17223588имя3686Твое;4675тех, которых3739Ты дал1325Мне,3427Я сохранил,5442и2532никто3762из1537них846не погиб,622кроме15083588сына52073588погибели,684да24433588сбудется4137Писание.1124 | 
| 13 And1161now3568come2064I to4314thee;4571and2532these things5023I speak2980in1722the3588world,2889that2443they might have2192my1699joy5479fulfilled4137in1722themselves.848 | 13 Ныне3568же1161к4314Тебе4571иду,2064и2532сие5023говорю2980в17223588мире,2889чтобы2443они имели21923588в1722себе846радость54793588Мою1699совершенную.4137 | 
| 14 I1473have given1325them846thy4675word;3056and2532the3588world2889hath hated3404them,846because3754they are1526not3756of1537the3588world,2889even as2531I1473am1510not3756of1537the3588world.2889 | 14 Я1473передал1325им8463588слово3056Твое;4675и3588мир2889возненавидел3404их,846потому что3754они1526не3756от15373588мира,2889как2531и Я1473не37561510от15373588мира.2889 | 
| 15 I pray2065not3756that2443thou shouldest take142them846out of1537the3588world,2889but235that2443thou shouldest keep5083them846from1537the3588evil.4190 | 15 Не3756молю,2065чтобы2443Ты взял142их846из15373588мира,2889но235чтобы2443сохранил5083их846от15373588зла.4190 | 
| 16 They are1526not3756of1537the3588world,2889even as2531I1473am1510not3756of1537the3588world.2889 | 16 Они1526не3756от15373588мира,2889как2531и Я1473не3756от15373588мира.28891510 | 
| 17 Sanctify37them846through1722thy4675truth:225thy4674word3056is2076truth.225 | 17 Освяти37их84617223588истиною225Твоею;46753588слово30563588Твое4674есть2076истина.225 | 
| 18 As2531thou hast sent649me1691into1519the3588world,2889even so have I also2504sent649them846into1519the3588world.2889 | 18 Как2531Ты послал649Меня1691в15193588мир,2889так и Я2504послал649их846в15193588мир.2889 | 
| 19 And2532for their sakes5228846I1473sanctify37myself,1683that2443they846also2532might be5600sanctified37through1722the truth.225 | 19 И2532за5228них846Я1473посвящаю37Себя,1683чтобы2443и2532они846были5600освящены371722истиною.225 | 
| 20 Neither11613756pray2065I for4012these5130alone,3440but235for4012them also which shall believe41002532on1519me1691through1223their846word;3056 | 20 Не3756о4012них5130же1161только3440молю,2065но235и2532о40123588верующих4100в1519Меня1691по12233588слову3056их,846 | 
| 21 That2443they all3956may be5600one;1520as2531thou,4771Father,3962art in1722me,1698and I2504in1722thee,4671that2443they846also2532may be5600one1520in1722us:2254that2443the3588world2889may believe4100that3754thou4771hast sent649me.3165 | 21 да2443будут5600все3956едино,1520как2531Ты,4771Отче,3962во1722Мне,1698и Я2504в1722Тебе,4671так и2532они846да2443будут5600в1722Нас2254едино,1520— да24433588уверует4100мир,2889что3754Ты4771послал649Меня.3165 | 
| 22 And2532the3588glory1391which3739thou gavest1325me3427I1473have given1325them;846that2443they may be5600one,1520even as2531we2249are2070one:1520 | 22 И253214733588славу,1391которую3739Ты дал1325Мне,3427Я дал1325им:846да2443будут5600едино,1520как2531Мы2249едино.15202070 | 
| 23 I1473in1722them,846and2532thou4771in1722me,1698that2443they may be5600made perfect5048in1519one;1520and2532that2443the3588world2889may know1097that3754thou4771hast sent649me,3165and2532hast loved25them,846as2531thou hast loved25me.1691 | 23 Я1473в1722них,846и2532Ты4771во1722Мне;1698да2443будут5600совершены5048воедино,15191520и2532да2443познает10973588мир,2889что3754Ты4771послал649Меня3165и2532возлюбил25их,846как2531возлюбил25Меня.1691 | 
| 24 Father,3962I will2309that2443they also,2548whom3739thou hast given1325me,3427be5600with3326me1700where3699I1473am;1510that2443they may behold2334my1699glory,1391which3739thou hast given1325me:3427for3754thou lovedst25me3165before4253the foundation2602of the world.2889 | 24 Отче!3962которых3739Ты дал1325Мне,3427хочу,2309чтобы2443там, где36991510Я,1473и они2548были5600со3326Мною,1700да2443видят23343588славу13913588Мою,1699которую3739Ты дал1325Мне,3427потому что3754возлюбил25Меня3165прежде4253основания2602мира.2889 | 
| 25 O righteous1342Father,39622532the3588world2889hath not3756known1097thee:4571but1161I1473have known1097thee,4571and2532these3778have known1097that3754thou4771hast sent649me.3165 | 25 Отче3962праведный!1342и3588мир2889Тебя4571не3756познал;1097а1161Я1473познал1097Тебя,4571и2532сии3778познали,1097что3754Ты4771послал649Меня.3165 | 
| 26 And2532I have declared1107unto them846thy4675name,3686and2532will declare1107it: that2443the3588love26wherewith3739thou hast loved25me3165may be5600in1722them,846and I2504in1722them.846 | 26 И2532Я открыл1107им8463588имя3686Твое4675и2532открою,1107да24433588любовь,26которою3739Ты возлюбил25Меня,3165в1722них846будет,5600и Я2504в1722них.846 |