| 
                                Acts                            
                                Chapter 19                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 19                             | 
                    | 1 And1161it came to pass,1096that, while Apollos625was1511at1722Corinth,2882Paul3972having passed through1330the3588upper510coasts3313came2064to1519Ephesus:2181and2532finding2147certain5100disciples,3101 | 1 10961161Во17223588время3588пребывания1511Аполлоса625в1722Коринфе2882Павел,3972пройдя13303588верхние510страны,3313прибыл2064в1519Ефес2181и,2532найдя2147там некоторых5100учеников,3101 | 
| 2 He said2036unto4314them,846Have1487ye received2983the Holy40Ghost4151since ye believed?4100And1161they3588said2036unto4314him,846We have not so much as2353761heard191whether1487there be2076any Holy40Ghost.4151 | 2 сказал20364314им:846приняли2983ли1487вы Святого40Духа,4151уверовав?4100Они3588же1161сказали20364314ему:846мы даже235и не3761слыхали,191есть2076ли1487Дух4151Святый.40 | 
| 3 And5037he said2036unto4314them,846Unto1519what5101then3767were ye baptized?907And1161they3588said,2036Unto1519John's2491baptism.908 | 3 Он сказал203650374314им:846во1519что5101же3767вы крестились?907Они35881161отвечали:2036во15193588Иоанново2491крещение.908 | 
| 4 Then1161said2036Paul,3972John2491verily3303baptized907with the baptism908of repentance,3341saying3004unto the3588people,2992that2443they should believe4100on1519him which should come2064after3326him,846that is,5123on1519Christ5547Jesus.2424 | 4 Павел39721161сказал:2036Иоанн24913303крестил907крещением908покаяния,3341говоря3004людям,2992чтобы2443веровали4100в15193588Грядущего2064по3326нем,846то5123есть2076во15193588Христа5547Иисуса.2424 | 
| 5 When1161they heard191this, they were baptized907in1519the3588name3686of the3588Lord2962Jesus.2424 | 5 Услышав1911161это, они крестились907во15193588имя36863588Господа2962Иисуса,2424 | 
| 6 And2532when Paul3972had laid2007his hands5495upon them,846the3588Holy40Ghost4151came2064on1909them;846and5037they spake2980with tongues,1100and2532prophesied.4395 | 6 и,2532когда Павел3972возложил2007на них8463588руки,5495нисшел20643588на1909них846Дух41513588Святый,40и5037они стали говорить2980иными языками1100и2532пророчествовать.4395 | 
| 7 And1161all3956the men435were2258about5616twelve.1177 | 7 Всех3956их35881161было2258человек435около5616двенадцати.1177 | 
| 8 And1161he went1525into1519the3588synagogue,4864and spake boldly3955for the space of1909three5140months,3376disputing1256and2532persuading3982the things3588concerning4012the3588kingdom932of God.2316 | 8 Придя15251161в15193588синагогу,4864он небоязненно проповедывал39551909три5140месяца,3376беседуя1256и2532удостоверяя39823588о40123588Царствии9323588Божием.2316 | 
| 9 But1161when5613divers5100were hardened,4645and2532believed not,544but spake evil2551of that way3598before1799the3588multitude,4128he departed868from575them,846and separated873the3588disciples,3101disputing1256daily25962250in1722the3588school4981of one5100Tyrannus.5181 | 9 Но1161как5613некоторые5100ожесточились4645и2532не верили,544злословя25513588путь3598Господень перед17993588народом,4128то он, оставив868575их,846отделил8733588учеников,3101и ежедневно25962250проповедывал1256в17223588училище4981некоего5100Тиранна.5181 | 
| 10 And1161this5124continued1096by the space of1909two1417years;2094so that5620all3956they which dwelt2730in Asia773heard191the3588word3056of the3588Lord2962Jesus,2424both5037Jews2453and2532Greeks.1672 | 10 Это51241161продолжалось1096до1909двух1417лет,2094так что5620все39563588жители27303588Асии773слышали1913588проповедь3056о3588Господе2962Иисусе,2424как5037Иудеи,2453так и2532Еллины.1672 | 
| 11 And5037God2316wrought4160special37565177miracles1411by1223the3588hands5495of Paul:3972 | 11 3588Бог2316же5037творил4160немало517735883756чудес141112233588руками5495Павла,3972 | 
| 12 So that56202532from575his846body5559were brought2018unto1909the3588sick770handkerchiefs4676or2228aprons,4612and2532the3588diseases3554departed525from575them,846and5037the3588evil4190spirits4151went1831out of575them.846 | 12 так что56202532на19093588больных770возлагали2018платки4676и2228опоясания4612с575тела5559его,846и2532у575них846прекращались5253588болезни,3554и50373588злые4190духи4151выходили1831из575них.846 | 
| 13 Then1161certain5100of575the3588vagabond4022Jews,2453exorcists,1845took upon2021them to call3687over1909them which had2192evil4190spirits4151the3588name3686of the3588Lord2962Jesus,2424saying,3004We adjure3726you5209by Jesus2424whom3739Paul3972preacheth.2784 | 13 Даже1161некоторые5100из5753588скитающихся4022Иудейских2453заклинателей1845стали употреблять20213687над19093588имеющими21923588злых4190духов41513588имя36863588Господа2962Иисуса,2424говоря:3004заклинаем3726вас52093588Иисусом,2424Которого37393588Павел3972проповедует.2784 | 
| 14 And1161there were2258seven2033sons5207of one Sceva,4630a Jew,2453and chief of the priests,749which did4160so.5124 | 14 225811613588Это5124делали4160какие-то5100семь2033сынов5207Иудейского2453первосвященника749Скевы.4630 | 
| 15 And1161the3588evil4190spirit4151answered611and said,2036Jesus2424I know,1097and2532Paul3972I know;1987but1161who5101are2075ye?5210 | 15 Но11613588злой4190дух4151сказал2036в ответ:6113588Иисуса2424знаю,1097и3588Павел3972мне известен,1987а1161вы5210кто?51012075 | 
| 16 And2532the3588man444in1722whom3739the3588evil4190spirit4151was2258leaped2177on1909them,846and2532overcame2634them,846and prevailed2480against2596them,846so that5620they fled1628out of1537that1565house3624naked1131and2532wounded.5135 | 16 И2532бросился2177на1909них8463588человек,444в1722котором3739был22583588злой4190дух,4151и,2532одолев2634их,846взял над2596ними846такую силу,2480что5620они, нагие1131и2532избитые,5135выбежали1628из15373588того1565дома.3624 | 
| 17 And1161this5124was1096known1110to all3956the Jews2453and2532Greeks1672also5037dwelling2730at Ephesus;2181and2532fear5401fell1968on1909them846all,3956and2532the3588name3686of the3588Lord2962Jesus2424was magnified.3170 | 17 Это51241161сделалось1096известно1110всем39563588живущим2730в3588Ефесе2181Иудеям24535037и2532Еллинам,1672и2532напал1968страх5401на1909всех3956их,846и2532величаемо было31703588имя36863588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 18 And5037many4183that believed4100came,2064and confessed,1843and2532showed312their848deeds.4234 | 18 Многие4183же5037из3588уверовавших4100приходили,2064исповедуя1843и2532открывая3123588дела4234свои.846 | 
| 19 1161Many2425of them also which used4238curious arts4021brought their books together,4851976and burned2618them before1799all3956men: and2532they counted4860the3588price5092of them,846and2532found2147it fifty thousand40023461pieces of silver.694 | 19 А1161из3588занимавшихся4238чародейством4021довольно многие,2425собрав48513588книги976свои, сожгли2618перед1799всеми,3956и2532сложили48603588цены5092их,846и2532оказалось2147их на пятьдесят4002тысяч3461драхм.694 | 
| 20 So3779mightily25962904grew837the3588word3056of God2962and2532prevailed.2480 | 20 С2596такою3779силою29043588возрастало837и2532возмогало2480слово30563588Господне.2962 | 
| 21 1161After5613these things5023were ended,4137Paul3972purposed5087in1722the3588spirit,4151when he had passed through1330Macedonia3109and2532Achaia,882to go4198to1519Jerusalem,2419saying,2036After I3165have been1096there,1563I3165must1163also2532see1492Rome.4516 | 21 Когда5613же1161это5023совершилось,4137Павел3972положил5087в17223588духе,4151пройдя13303588Македонию3109и2532Ахаию,882идти4198в1519Иерусалим,2419сказав:20363754побывав3326358810963165там,1563я3165должен1163видеть1492и2532Рим.4516 | 
| 22 So1161he sent649into1519Macedonia3109two1417of them that ministered1247unto him,846Timothy5095and2532Erastus;2037but he846himself stayed1907in1519Asia773for a season.5550 | 22 И,1161послав649в15193588Македонию3109двоих1417из3588служивших1247ему,846Тимофея5095и2532Ераста,2037сам846остался1907на время5550в15193588Асии.773 | 
| 23 And1161the same25961565time2540there arose1096no3756small3641stir5017about4012that way.3598 | 23 1161В25963588то1565время2540произошел1096немалый37563641мятеж5017против40123588пути3598Господня,3598 | 
| 24 For1063a certain5100man named3686Demetrius,1216a silversmith,695which made4160silver693shrines3485for Diana,735brought3930no3756small3641gain2039unto the3588craftsmen;5079 | 24 ибо1063некто5100серебряник,695именем3686Димитрий,1216делавший4160серебряные693храмы3485Артемиды735и доставлявший39303588художникам5079немалую37563641прибыль,2039 | 
| 25 Whom3739he called together4867with2532the3588workmen2040of4012like occupation,5108and said,2036Sirs,435ye know1987that3754by1537this5026craft2039we have2076our2257wealth.2142 | 25 собрав4867их3739и2532других35884012подобных5108ремесленников,2040сказал:2036друзья!435вы знаете,1987что3754от1537этого50263588ремесла20393588зависит2076благосостояние2142наше;2257 | 
| 26 Moreover2532ye see2334and2532hear,191that3754not3756alone3440at Ephesus,2181but235almost4975throughout all3956Asia,773this3778Paul3972hath persuaded3982and turned away3179much2425people,3793saying3004that3754they be1526no3756gods,2316which3588are made1096with1223hands:5495 | 26 между тем2532вы видите2334и2532слышите,191что3754не3756только3440в Ефесе,2181но235почти4975во всей39563588Асии7733588этот3778Павел3972своими убеждениями3982совратил3179немалое2425число людей,3793говоря,3004что3754делаемые1096руками5495человеческими не3756суть1526боги.231635881223 | 
| 27 So that1161not3756only3440this5124our2254craft3313is in danger2793to be set at naught;20641519557but235also2532that the3588temple2411of the3588great3173goddess2299Diana735should be despised,151937623049and1161her848magnificence3168should3195be2532destroyed,2507whom3739all3650Asia773and2532the3588world3625worshippeth.4576 | 27 А1161это нам угрожает2793тем,5124что не3756только3440ремесло33133588наше2254придет2064в1519презрение,557но235и3588храм2411великой3173богини2299Артемиды7351419ничего3762не будет значить,304931955037и2532испровергнется25073588величие3168той,846которую3739почитает4576вся36503588Асия773и3588вселенная.3625 | 
| 28 And1161when they heard191these sayings, they were1096full4134of wrath,2372and2532cried out,2896saying,3004Great3173is Diana735of the Ephesians.2180 | 28 Выслушав191116125321096это, они исполнились4134ярости2372и стали кричать,2896говоря:3004велика31733588Артемида735Ефесская!2180 | 
| 29 And2532the3588whole3650city4172was filled4130with confusion:4799and5037having caught4884Gaius1050and2532Aristarchus,708men of Macedonia,3110Paul's3972companions in travel,4898they rushed3729with one accord3661into1519the3588theater.2302 | 29 И2532весь3650город41723588наполнился4130смятением.4799Схватив4884Македонян3110Гаия1050и2532Аристарха,708спутников48983588Павловых,3972они единодушно36615037устремились3729на15193588зрелище.2302 | 
| 30 And1161when Paul3972would1014have entered in1525unto1519the3588people,1218the3588disciples3101suffered1439him846not.3756 | 30 3588Когда же1161Павел3972хотел1014войти1525в15193588народ,1218ученики3101не3756допустили1439его.8463588 | 
| 31 And1161certain5100of2532the3588chief of Asia,775which were5607his846friends,5384sent3992unto4314him,846desiring3870him that he would not3361adventure1325himself1438into1519the3588theater.2302 | 31 Также2532и1161некоторые5100из3588Асийских775начальников, будучи5607друзьями5384его,846послав3992к4314нему,846просили3870не3361показываться13251438на15193588зрелище.2302 | 
| 32 Some therefore cried one thing,243330337672896and some243another:5100for1063the3588assembly1577was2258confused;4797and2532the3588more part4119knew1492not3756wherefore51011752they were come together.4905 | 32 Между тем37673303одни243кричали2896одно, а другие243другое,5100ибо10633588собрание1577было2258беспорядочное,4797и3588большая часть4119собравшихся не3756знали,1492зачем51011752собрались.4905 | 
| 33 And1161they drew4264Alexander223out of1537the3588multitude,3793the3588Jews2453putting him forward.4261846And1161Alexander223beckoned2678with the3588hand,5495and would2309have made his defense626unto the3588people.1218 | 33 По предложению42618463588Иудеев,2453из153711613588народа3793вызван4264был Александр.22335881161Дав знак26783588рукою,5495Александр223хотел2309говорить6263588к народу.1218 | 
| 34 But1161when they knew1921that3754he was2076a Jew,2453all with one voice10965456339115373956about the space of56131909two1417hours5610cried out,2896Great3173is Diana735of the Ephesians.2180 | 34 Когда же1161узнали,1921что3754он2076Иудей,2453то закричали1096все3956в1537один3391голос,5456и около56131909двух1417часов5610кричали:2896велика31733588Артемида735Ефесская!2180 | 
| 35 And1161when the3588town clerk1122had appeased2687the3588people,3793he said,5346Ye men435of Ephesus,21801063what5101man444is2076there that3739knoweth1097not3756how that the3588city4172of the Ephesians2180is5607a worshiper3511of the3588great3173goddess2299Diana,735and2532of the image which fell down from Jupiter?1356 | 35 3588Блюститель1122же1161порядка, утишив26873588народ,3793сказал:5346мужи435Ефесские!2180какой510110632076человек4443739не3756знает,1097что3588город4172Ефес2180есть5607служитель35113588великой3173богини2299Артемиды735и3588Диопета?1356 | 
| 36 Seeing then3767that these things5130cannot be spoken against,5607368ye52092076ought1163to be5225quiet,2687and2532to do4238nothing3367rashly.4312 | 36 Если же37675607в этом5130нет спора,368то надобно11632076вам5209быть5225спокойными2687и2532не3367поступать4238опрометчиво.4312 | 
| 37 For1063ye have brought71hither these5128men,435which are neither3777robbers of churches,2417nor3777yet blasphemers987of your5216goddess.2299 | 37 А1063вы привели713588этих5128мужей,435которые ни3777храма Артемидина не обокрали,2417ни37773588богини2299вашей5216не хулили.987 | 
| 38 Wherefore3767if14873303Demetrius,1216and2532the3588craftsmen5079which are with4862him,846have2192a matter3056against4314any man,5100the law is open,6071and2532there are1526deputies:446let them implead1458one another.240 | 38 Если14873303же3767Димитрий1216и2532другие3588с4862ним846художники5079имеют2192жалобу3056на4314кого-нибудь,5100то есть71судебные собрания60и2532есть1526проконсулы:446пусть жалуются1458друг на друга.240 | 
| 39 But1161if1487ye inquire1934any thing5100concerning4012other matters,2087it shall be determined1956in1722a lawful1772assembly.1577 | 39 А1161если1487вы ищете1934чего-нибудь51004012другого,2087то это будет решено1956в17223588законном1772собрании.1577 | 
| 40 For1063we are in danger2793to2532be called in question1458for4012this day's4594uproar,4714there being5225no3367cause158whereby40123739we may1410give591an account3056of this5026concourse.4963 | 40 2532Ибо1063мы находимся в опасности2793— за4012происшедшее3588ныне4594быть обвиненными1458в возмущении,4714так как нет5225никакой3367причины,1584012которою3739мы могли1410бы оправдать59130563588такое5026сборище.49632532Сказав2036это,5023он распустил6303588собрание.1577 | 
| 41 And2532when he had thus5023spoken,2036he dismissed630the3588assembly.1577 | 41  |