| 
                                Acts                            
                                Chapter 23                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 23                             | 
                    | 1 And1161Paul,3972earnestly beholding816the3588council,4892said,2036Men435and brethren,80I1473have lived4176in all3956good18conscience4893before God2316unto891this5026day.2250 | 1 11613588Павел,3972устремив взор816на3588синедрион,4892сказал:2036мужи435братия!80я1473всею3956доброю18совестью4893жил41763588пред Богом2316до891сего50263588дня.2250 | 
| 2 And1161the3588high priest749Ananias367commanded2004them that stood by3936him846to smite5180him848on the3588mouth.4750 | 2 3588Первосвященник749же1161Анания3673588стоявшим3936перед ним846приказал2004бить5180его8463588по устам.4750 | 
| 3 Then5119said2036Paul3972unto4314him,846God2316shall3195smite5180thee,4571thou whited2867wall:5109for2532sittest2521thou4771to judge2919me3165after2596the3588law,3551and2532commandest2753me3165to be smitten5180contrary to the law?3891 | 3 Тогда51193588Павел39724314сказал2036ему:8463588Бог2316будет3195бить5180тебя,4571стена5109подбеленная!28672532ты4771сидишь,2521чтобы судить29193165по25963588закону,3551и,2532вопреки закону,3891велишь2753бить5180меня.3165 | 
| 4 And1161they that stood by3936said,2036Revilest3058thou God's2316high priest?749 | 4 3588Предстоящие3936же1161сказали:20363588первосвященника7493588Божия2316поносишь?3058 | 
| 5 Then5037said5346Paul,3972I wist1492not,3756brethren,80that3754he was2076the high priest:749for1063it is written,1125Thou shalt not3756speak2046evil2560of the ruler758of thy4675people.2992 | 5 50373588Павел3972сказал:5346я не3756знал,1492братия,80что37542076он первосвященник;749ибо1063написано:1125«начальствующего7583588в народе2992твоем4675не3756злословь20462560». | 
| 6 But1161when Paul3972perceived1097that3754the3588one1520part3313were2076Sadducees,4523and1161the3588other2087Pharisees,5330he cried out2896in1722the3588council,4892Men435and brethren,80I1473am1510a Pharisee,5330the son5207of a Pharisee:5330of4012the hope1680and2532resurrection386of the dead3498I1473am called in question.2919 | 6 Узнав1097же11613588Павел,3972что37543588тут одна1520часть33132076саддукеев,4523а1161другая2087— фарисеев,5330возгласил2896в17223588синедрионе:4892мужи435братия!80я1473фарисей,53301510сын5207фарисея;5330за4012чаяние16802532воскресения386мертвых3498меня1473судят.2919 | 
| 7 And1161when he846had so5124said,2980there arose1096a dissension4714between the3588Pharisees5330and2532the3588Sadducees:4523and2532the3588multitude4128was divided.4977 | 7 Когда же1161он846сказал2980это,5124произошла1096распря4714между3588фарисеями5330и3588саддукеями,4523и3588собрание4128разделилось.4977 | 
| 8 For1063the3303Sadducees4523say3004that there is1511no3361resurrection,386neither3366angel,32nor3383spirit:4151but1161the Pharisees5330confess3670both.297 | 8 Ибо10633303саддукеи4523говорят,3004что нет33611511воскресения,386ни3366Ангела,32ни3383духа;4151а1161фарисеи5330признают36703588и то и другое.297 | 
| 9 And1161there arose1096a great3173cry:2906and2532the3588scribes1122that were of the3588Pharisees'5330part3313arose,450and strove,1264saying,3004We find2147no3762evil2556in1722this5129man:444but1161if1487a spirit4151or2228an angel32hath spoken2980to him,846let us not3361fight against God.2313 | 9 Сделался10961161большой3173крик;2906и,2532встав,450книжники11223588фарисейской5330стороны3313спорили,1264говоря:3004ничего3762худого2556мы не находим2147в17223588этом5129человеке;444если1487же1161дух4151или2228Ангел32говорил2980ему,846не3361будем противиться2313Богу. | 
| 10 And1161when there arose1096a great4183dissension,4714the3588chief captain,5506fearing2125lest3361Paul3972should have been pulled in pieces1288of5259them,846commanded2753the3588soldiers4753to go down,2597and to take him by force726846from1537among3319them,848and5037to bring71him into1519the3588castle.3925 | 10 4183Но1161как раздор4714увеличился,1096то3588тысяченачальник,5506опасаясь,2125чтобы они846не3361растерзали12883588Павла,39725259повелел27533588воинам4753сойти2597взять726его846из1537среды3319их846и5037отвести71в15193588крепость.3925 | 
| 11 And1161the3588night3571following1966the3588Lord2962stood by2186him,846and said,2036Be of good cheer,2293Paul:3972for1063as5613thou hast testified1263of4012me1700in1722Jerusalem,2419so3779must1163thou4571bear witness3140also2532at1519Rome.4516 | 11 В35881161следующую1966ночь35713588Господь,2962явившись2186ему,846сказал:2036дерзай,2293Павел;3972ибо1063как5613ты свидетельствовал12633588о4012Мне1700в1519Иерусалиме,2419так3779надлежит1163тебе4571свидетельствовать3140и2532в1519Риме.4516 | 
| 12 And1161when it was1096day,2250certain5100of the3588Jews2453banded together,41604963and bound themselves under a curse,3321438saying3004that they would neither3383eat5315nor3383drink4095till21933757they had killed615Paul.3972 | 12 С наступлением10961161дня2250некоторые51003588Иудеи2453сделали4160умысел4963и заклялись33214383004не3383есть5315и3383не3383пить,4095доколе21933757не убьют6153588Павла.3972 | 
| 13 And1161they were2258more4119than forty5062which had made4160this5026conspiracy.4945 | 13 Было2258же1161более4119сорока50623588сделавших4160такое50263588заклятие.4945 | 
| 14 And they3748came4334to the3588chief priests749and2532elders,4245and said,2036We have bound ourselves under a great curse,3321438331that we will eat1089nothing3367until21933757we have slain615Paul.3972 | 14 Они,3748придя43343588к первосвященникам749и3588старейшинам,4245сказали:2036мы клятвою331заклялись3321438не есть1089ничего,3367пока21933739не убьем6153588Павла.3972 | 
| 15 Now3568therefore3767ye5210with4862the3588council4892signify1718to the3588chief captain5506that3704he bring him down2609846unto4314you5209tomorrow,839as though5613ye would3195inquire1231something more perfectly197concerning4012him:846and1161we,2249or ever4253he846come near,1448are2070ready2092to kill337him.846 | 15 Итак,3767ныне3568же вы5210с48623588синедрионом4892дайте знать17183588тысяченачальнику,5506чтобы3704он завтра839вывел2609его846к4314вам,5209как5613будто вы хотите3195точнее197рассмотреть1231дело3588о4012нем;846мы2249же,1161прежде42533588нежели он846приблизится,1448готовы209220703588убить337его.846 | 
| 16 And1161when Paul's3972sister's79son5207heard191of their lying in wait,1749he went3854and2532entered1525into1519the3588castle,3925and told518Paul.3972 | 16 Услышав19111613588о3588сем умысле,1749сын52073588сестры79Павловой3972пришел3854и,2532войдя1525в15193588крепость,3925уведомил5183588Павла.3972 | 
| 17 Then1161Paul3972called one of the centurions unto4341152035881543him, and said,5346Bring520this5126young man3494unto4314the3588chief captain:5506for1063he hath2192a certain thing5100to tell518him.846 | 17 3588Павел3972же,1161призвав4341одного15203588из сотников,1543сказал:53463588отведи520этого5126юношу3494к43143588тысяченачальнику,5506ибо1063он имеет2192нечто5100сказать518ему.846 | 
| 18 So3767he35883303took3880him,846and brought71him to4314the3588chief captain,5506and2532said,5346Paul3972the3588prisoner1198called me unto43413165him, and prayed2065me to bring71this5126young man3494unto4314thee,4571who hath2192something5100to say2980unto thee.4671 | 18 Тот,358833033767взяв3880его,846привел71к43143588тысяченачальнику5506и2532сказал:53463588узник1198Павел,3972призвав4341меня,3165просил2065отвести71к4314тебе4571этого51263588юношу,3494который имеет2192нечто5100сказать2980тебе.4671 | 
| 19 Then1161the3588chief captain5506took1949him848by the3588hand,5495and2532went with him aside402privately,25962398and asked4441him, What5101is2076that3739thou hast2192to tell518me?3427 | 19 3588Тысяченачальник,5506взяв194911613588его846за руку5495и2532отойдя402с ним в2596сторону,2398спрашивал:4441что5101такое20763739имеешь2192ты сказать518мне?3427 | 
| 20 And1161he said,2036The3588Jews2453have agreed4934to desire2065thee4571that3704thou wouldest bring down2609Paul3972tomorrow839into1519the3588council,4892as though5613they would3195inquire4441somewhat5100of4012him846more perfectly.197 | 20 Он отвечал,20361161что:37543588Иудеи2453согласились49343588просить2065тебя,4571чтобы3704ты завтра839вывел26093588Павла3972пред15193588синедрион,4892как5613будто они хотят3195точнее197исследовать4441дело5100о4012нем.846 | 
| 21 But3767do not3361thou4771yield3982unto them:846for1063there lie in wait1748for him846of1537them846more4119than forty5062men,435which3748have bound themselves with an oath,3321438that they will neither3383eat5315nor3383drink4095till21933757they have killed337him:846and2532now3568are1526they ready,2092looking for4327a promise1860from575thee.4675 | 21 Но3767ты4771не3361слушай3982их;846ибо1063его846подстерегают1748более4119сорока5062человек435из1537них,846которые3748заклялись3321438не3383есть5315и не3383пить,4095доколе2193не3756убьют337его;846и2532они теперь3568готовы,20921526ожидая43273588575твоего4675распоряжения.1860 | 
| 22 So3767the3588chief captain5506then3303let the young man depart,63035883494and charged3853him, See thou tell1583no man3367that3754thou hast showed1718these things5023to4314me.3165 | 22 35883303Тогда3767тысяченачальник5506отпустил6303588юношу,3494сказав:3853никому3367не говори,1583что3754ты объявил17184314мне3165это.5023 | 
| 23 And2532he called unto4341him two1417centurions,1543saying,2036Make ready2090two hundred1250soldiers4757to3704go4198to2193Caesarea,2542and2532horsemen2460threescore and ten,1440and2532spearmen1187two hundred,1250at575the third5154hour5610of the3588night;3571 | 23 И,2532призвав4341двух141751003588сотников,1543сказал:2036приготовьте2090мне воинов4757пеших двести,12502532конных2460семьдесят1440и2532стрелков1187двести,1250чтобы3704с575третьего5154часа56103588ночи3571шли4198в2193Кесарию.2542 | 
| 24 And5037provide3936them beasts,2934that2443they may set Paul on,19133972and bring him safe1295unto4314Felix5344the3588governor.2232 | 24 Приготовьте3936также5037ослов,2934чтобы,2443посадив19133588Павла,3972препроводить1295его к43143588правителю2232Феликсу.5344 | 
| 25 And he wrote1125a letter1992after4023this5126manner:5179 | 25 Написал1125и письмо199240233588следующего5126содержания:5179 | 
| 26 Claudius2804Lysias3079unto the3588most excellent2903governor2232Felix5344sendeth greeting.5463 | 26 «Клавдий2804Лисий30793588достопочтенному2903правителю2232Феликсу5344— радоваться.5463 | 
| 27 This5126man435was taken4815of5259the3588Jews,2453and2532should3195have been killed337of5259them:846then came2186I with4862an army,4753and rescued1807him,846having understood3129that3754he was2076a Roman.4514 | 27 3588Сего5126человека43552593588Иудеи2453схватили4815и2532готовы3195были убить;3375259846я, придя2186с48623588воинами,4753отнял1807его,846узнав,3129что3754он2076Римский4514гражданин. | 
| 28 And1161when I would1014have known1097the3588cause156wherefore12233739they accused1458him,846I brought him forth2609846into1519their848council:4892 | 28 Потом,1161желая1014узнать,10973588156в1223чем3739обвиняли1458его,846привел2609его846в15193588синедрион4892их846 | 
| 29 Whom3739I perceived2147to be accused1458of4012questions2213of their848law,3551but1161to have2192nothing3367laid to his charge1462worthy514of death2288or2228of bonds.1199 | 29 и нашел,2147что его3739обвиняют1458в4012спорных мнениях,2213касающихся закона3551их,846но1161что нет2192в нем никакой3367вины,1462достойной514смерти2288или2228оков.1199 | 
| 30 And1161when it was told3377me3427how that5259the3588Jews2453laid wait191731951510for1519the3588man,435I sent3992straightway1824to4314thee,4571and gave commandment3853to his accusers2725also2532to say3004before1909thee4675what3588they had against4314him.846Farewell.4517 | 30 А1161как до меня3427дошло,3377что52593588Иудеи2453злоумышляют1917на1519этого3588человека,43531951510то я немедленно1824послал3992его к4314тебе,4571приказав3853и3588обвинителям2725говорить30043588на4314него846перед1909тобою.4675Будь здоров».4517 | 
| 31 Then37673303the3588soldiers,4757as2596it was commanded1299them,846took353Paul,3972and brought71him by1223night3571to1519Antipatris.494 | 31 35883303Итак3767воины,4757по2596данному3588им846приказанию,1299взяв3533588Павла,3972повели7112233588ночью3571в15193588Антипатриду.494 | 
| 32 On1161the3588morrow1887they left1439the3588horsemen2460to go4198with4862him,846and returned5290to1519the3588castle:3925 | 32 А1161на3588другой день,1887предоставив14393588конным2460идти4198с4862ним,846возвратились5290в15193588крепость.3925 | 
| 33 Who,3748when they came1525to1519Caesarea,2542and2532delivered325the3588epistle1992to the3588governor,2232presented3936Paul3972also2532before him.846 | 33 А те,3748придя1525в15193588Кесарию2542и2532отдав3253588письмо19923588правителю,2232представили3936ему846и3588Павла.3972 | 
| 34 And1161when the3588governor2232had read314the letter, he2532asked1905of1537what4169province1885he was.2076And2532when he understood4441that3754he was of575Cilicia;2791 | 34 11613588Правитель,2232прочитав314письмо,2532спросил,1905из1537какой4169он2076области,1885и,2532узнав,4441что3754из575Киликии,2791сказал: | 
| 35 I will hear1251thee,4675said5346he, when3752thine4675accusers2725are also2532come.3854And5037he commanded2753him846to be kept5442in1722Herod's2264judgment hall.4232 | 35 я выслушаю1251тебя,46755346когда37523588явятся3854твои4675обвинители.2725И5037повелел2753ему846быть под стражею5442в17223588Иродовой2264претории.4232 |