| 
                                Acts                            
                                Chapter 28                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 28                             | 
                    | 1 And2532when they were escaped,1295then5119they knew1921that3754the3588island3520was called2564Melita.3194 | 1 Спасшись1295же,25325119бывшие с Павлом узнали,1921что37543588остров3520называется2564Мелит.3194 | 
| 2 And1161the3588barbarous people915showed3930us2254no3756little5177kindness:5363for1063they kindled381a fire,4443and received4355us2248every one,3956because1223of the3588present2186rain,5205and2532because1223of the3588cold.5592 | 2 35881161Иноплеменники915оказали3930нам2254немалое375635885177человеколюбие,5363ибо1063они, по причине12233588бывшего2186дождя5205и253212233588холода,5592разложили381огонь4443и приняли4355всех3956нас.2248 | 
| 3 And1161when Paul3972had gathered4962a bundle4128of sticks,5434and2532laid2007them on1909the3588fire,4443there came1831a viper2191out of1537the3588heat,2329and fastened2510on his848hand.5495 | 3 Когда же11613588Павел3972набрал4962множество4128хвороста5434и2532клал2007на19093588огонь,4443тогда ехидна,2191выйдя1831от15373588жара,2329повисла2510на3588руке5495его.846 | 
| 4 And1161when5613the3588barbarians915saw1492the3588venomous beast2342hang2910on1537his848hand,5495they said3004among4314themselves,240No doubt3843this3778man444is2076a murderer,5406whom,3739though he hath escaped1295the3588sea,2281yet vengeance1349suffereth1439not3756to live.2198 | 4 3588Иноплеменники,915когда56131161увидели1492висящую29103588на15373588руке5495его846змею,2342говорили3004друг4314другу:240верно3843этот377820763588человек444— убийца,5406когда его,3739спасшегося1295от15373588моря,2281суд1349Божий не3756оставляет1439жить.2198 | 
| 5 And3767he35883303shook off660the3588beast2342into1519the3588fire,4442and felt3958no3762harm.2556 | 5 Но37673303он,3588стряхнув6603588змею2342в15193588огонь,4442не потерпел3958никакого3762вреда.2556 | 
| 6 Howbeit1161they3588looked4328when he846should3195have swollen,4092or2228fallen down2667dead3498suddenly:869but1161after they846had looked4328a great while,19094183and2532saw2334no harm3367824come1096to1519him,846they changed their minds,3328and said3004that he846was1511a god.2316 | 6 Они35881161ожидали4328было, что у него846будет3195воспаление,4092или2228он внезапно869упадет2667мертвым;34981909но,1161846ожидая4328долго4183и2532видя,2334что не случилось1096с1519ним846никакой3367беды,824переменили мысли3328и говорили,3004что он846Бог.23161511 | 
| 7 1161In1722the3588same quarters401215655117were5225possessions5564of the3588chief man4413of the3588island,3520whose name3686was Publius;4196who3739received324us,2248and lodged3579us three5140days2250courteously.5390 | 7 172211613588Около40123588того1565места5117были5225поместья55643588начальника44133588острова,3520именем3686Публия;4196он3739принял324нас2248и три5140дня2250дружелюбно5390угощал.3579 | 
| 8 And1161it came to pass,1096that the3588father3962of Publius4196lay2621sick4912of a fever4446and2532of a bloody flux:1420to4314whom3739Paul3972entered in,1525and2532prayed,4336and laid2007his hands5495on him,846and healed2390him.846 | 8 109611613588Отец39623588Публия4196лежал,2621страдая4912горячкою4446и2532болью в животе;14203588Павел3972вошел1525к4314нему,3739помолился4336и,2532возложив20073588на него846руки5495свои, исцелил2390его.846 | 
| 9 So3767when this5127was done,1096others3062also,2532which had2192diseases769in1722the3588island,3520came,4334and2532were healed:2323 | 9 После3767сего5127события1096и3588прочие30623588на17223588острове,3520имевшие2192болезни,769приходили4334и2532были исцеляемы,2323 | 
| 10 Who3739also2532honored5092us2248with many4183honors;5091and2532when we departed,321they laded2007us with such things as were necessary.43145532 | 10 3739и2532оказывали5091нам2248много4183почести5092и2532при отъезде321снабдили200735884314нужным.5532 | 
| 11 And1161after3326three5140months3376we departed321in1722a ship4143of Alexandria,222which had wintered3914in1722the3588isle,3520whose sign3902was Castor and Pollux.1359 | 11 Через33261161три5140месяца3376мы отплыли321на1722Александрийском222корабле,4143называемом3902Диоскуры,1359зимовавшем3914на1722том3588острове,3520 | 
| 12 And2532landing2609at1519Syracuse,4946we tarried1961there three5140days.2250 | 12 и,2532приплыв2609в1519Сиракузы,4946пробыли1961там три5140дня.2250 | 
| 13 And from thence3606we fetched a compass,4022and came2658to1519Rhegium:4484and2532after3326one3391day2250the south wind3558blew,1920and we came2064the next day1206to1519Puteoli:4223 | 13 Оттуда3606отплыв,4022прибыли2658в1519Ригию;4484и2532как через33263391день2250подул1920южный ветер,3558прибыли2064на второй1206день в1519Путеол,4223 | 
| 14 Where3757we found2147brethren,80and were desired3870to tarry1961with1909them846seven2033days:2250and2532so3779we went2064toward1519Rome.4516 | 14 где3757нашли2147братьев,80и были упрошены3870пробыть1961у1909них846семь2033дней,2250а2532потом3779пошли2064в15193588Рим.4516 | 
| 15 And from thence,2547when the3588brethren80heard191of4012us,2257they came1831to1519meet529us2254as far as891Appii675Forum,5410and2532The Three5140Taverns:4999whom3739when Paul3972saw,1492he thanked2168God,2316and took2983courage.2294 | 15 Тамошние25473588братья,80услышав1913588о4012нас,2257вышли18311519нам2254навстречу529до891Аппиевой675площади5410и2532трех5140гостиниц.4999Увидев1492их,3739Павел3972возблагодарил21683588Бога2316и ободрился.29832294 | 
| 16 And1161when3753we came2064to1519Rome,4516the3588centurion1543delivered3860the3588prisoners1198to the3588captain of the guard:4759but1161Paul3972was suffered2010to dwell3306by2596himself1438with4862a soldier4757that kept5442him.846 | 16 Когда3753же1161пришли2064мы в1519Рим,4516то сотник1543передал38603588узников11983588военачальнику,4759а1161Павлу3972позволено2010жить33062596особо1438с48623588воином,4757стерегущим5442его.846 | 
| 17 And1161it came to pass,1096that after3326three5140days2250Paul3972called the chief of the Jews together:477935885607441335882453and1161when they848were come together,4905he said3004unto4314them,846Men435and brethren,80though I1473have committed4160nothing3762against1727the3588people,2992or2228customs1485of our fathers,3971yet was I delivered3860prisoner1198from1537Jerusalem2414into1519the3588hands5495of the3588Romans.4514 | 17 10961161Через3326три5140дня22503588Павел3972созвал477935885607знатнейших4413из Иудеев2453и,1161когда они846сошлись,4905говорил30044314им:846мужи435братия!801473не сделав4160ничего3762против17273588народа2992или22283588отеческих3971обычаев,1485я в узах1198из1537Иерусалима2414предан3860в15193588руки54953588Римлян.4514 | 
| 18 Who,3748when they had examined350me,3165would1014have let me go,630because there was5225no3367cause156of death2288in1722me.1698 | 18 Они,3748судив350меня,3165хотели1014освободить,630потому что12233588нет5225во1722мне1698никакой3367вины,156достойной смерти;2288 | 
| 19 But1161when the3588Jews2453spake against483it, I was constrained315to appeal unto1941Caesar;2541not3756that5613I had2192aught5100to accuse2723my3450nation1484of. | 19 но11613588так как Иудеи2453противоречили,483то я принужден315был потребовать1941суда у кесаря,2541впрочем не3756с тем, чтобы56133588обвинить2723в2192чем-либо5100мой3450народ.1484 | 
| 20 For1223this5026cause156therefore3767have I called3870for you,5209to see1492you, and2532to speak with4354you: because1752that for1063the3588hope1680of Israel2474I am bound4029with this5026chain.254 | 20 По1223этой50263588причине156я и3767призвал3870вас,5209чтобы увидеться1492и2532поговорить4354с вами, ибо1063за17523588надежду16803588Израилеву24743588обложен4029я этими5026узами.254 | 
| 21 And1161they3588said2036unto4314him,846We2249neither3777received1209letters1121out of575Judea2449concerning4012thee,4675neither3777any5100of the3588brethren80that came3854showed518or2228spake2980any5100harm4190of4012thee.4675 | 21 Они3588же11614314сказали2036ему:846мы2249ни3777писем1121не получали1209о4012тебе4675из5753588Иудеи,2449ни3777из приходящих38543588братьев80никто5100не известил518о4012тебе4675и не2228сказал2980чего-либо5100худого.4190 | 
| 22 But1161we desire515to hear191of3844thee4675what3739thou thinkest:5426for1063as3303concerning4012this5026sect,139we2254know20761110that3754every where3837it is spoken against.483 | 22 Впрочем1161желательно515нам слышать191от3844тебя,4675как3739ты мыслишь;5426ибо10633588известно11102076нам,2254что3754об40123303этом5026учении139везде3837спорят.483 | 
| 23 And1161when they had appointed5021him846a day,2250there came2240many4119to4314him846into1519his lodging;3578to whom3739he expounded1620and testified1263the3588kingdom932of God,23165037persuading3982them846concerning4012Jesus,2424both5037out of575the3588law3551of Moses,3475and2532out of the3588prophets,4396from575morning4404till2193evening.2073 | 23 И,1161назначив5021ему846день,2250очень многие4119пришли2240к4314нему846в15193588гостиницу;3578и он от575утра4404до2193вечера2073излагал1620им3739учение о3588Царствии9323588Божием,2316приводя свидетельства1263и удостоверяя39825037их8463588о40123588Иисусе2424из57550373588закона3551Моисеева3475и3588пророков.4396 | 
| 24 And2532some35883303believed3982the things which were spoken,3004and1161some3588believed not.569 | 24 2532Одни35883303убеждались39823588словами3004его, а1161другие3588не верили.569 | 
| 25 And1161when they agreed not5607800among4314themselves,240they departed,630after that Paul3972had spoken2036one1520word,4487Well2573spake2980the3588Holy40Ghost4151by1223Isaiah2268the3588prophet4396unto4314our2257fathers,3962 | 25 Будучи5607же1161не согласны800между4314собою,240они уходили,630когда Павел39723588сказал2036следующие1520слова:44873754хорошо25733588Дух41513588Святый40сказал298043143588отцам3962нашим2257через12233588пророка4396Исаию:22683004 | 
| 26 saying,3004Go4198unto4314this5126people,2992and2532say,2036Hearing189ye shall hear,191and2532shall not3364understand;4920and2532seeing991ye shall see,991and2532not3364perceive:1492 | 26 «Пойди4198к43143588народу2992сему5126и2532скажи:2036слухом189услышите,191и2532не3364уразумеете,4920и2532очами991смотреть991будете, и2532не3364увидите.1492 | 
| 27 For1063the3588heart2588of this5127people2992is waxed gross,3975and2532their ears3775are dull of hearing,191917and2532their848eyes3788have they closed;2576lest3379they should see1492with their eyes,3788and2532hear191with their ears,3775and2532understand4920with their heart,2588and2532should be converted,1994and2532I should heal2390them.846 | 27 Ибо1063огрубело39753588сердце25883588людей2992сих,5127и3588ушами3775с трудом917слышат,191и3588очи3788свои846сомкнули,2576да не3379узрят14923588очами,3788и3588не услышат191ушами,3775и3588не уразумеют4920сердцем,2588и2532не обратятся,1994чтобы2532Я исцелил2390их».846 | 
| 28 Be2077it known1110therefore3767unto you,5213that3754the3588salvation4992of God2316is sent649unto the3588Gentiles,1484and2532that they846will hear191it. | 28 Итак3767да будет2077вам5213известно,1110что37543588спасение49923588Божие2316послано649язычникам:1484они846и2532услышат.191 | 
| 29 And2532when he846had said2036these words,5023the3588Jews2453departed,565and had2192great4183reasoning4803among1722themselves.1438 | 29 Когда2532он846сказал2036это,5023Иудеи2453ушли,565много41832192споря4803между1722собою.1438 | 
| 30 And1161Paul3972dwelt3306two whole years13333650in1722his own2398hired house,3410and2532received588all3956that came in1531unto4314him,846 | 30 И1161жил33063588Павел3972целых3650два1333года на1722своем2398иждивении3410и2532принимал588всех,3956приходивших1531к4314нему,846 | 
| 31 Preaching2784the3588kingdom932of God,2316and2532teaching1321those things3588which concern4012the3588Lord2962Jesus2424Christ,5547with3326all3956confidence,3954no man forbidding him.209 | 31 проповедуя27843588Царствие9323588Божие2316и2532уча1321о40123588Господе2962Иисусе2424Христе5547со3326всяким3956дерзновением3954невозбранно.209 |