| 
                                Acts                            
                                Chapter 4                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 And1161as they846spake2980unto4314the3588people,2992the3588priests,2409and2532the3588captain4755of the3588temple,2411and2532the3588Sadducees,4523came upon2186them,846 | 1 Когда1161они846говорили2980к43143588народу,2992к ним846приступили21863588священники2409и3588начальники47553588стражи при храме2411и3588саддукеи,4523 | 
| 2 Being grieved1278that they846taught1321the3588people,2992and2532preached2605through1722Jesus2424the3588resurrection386from1537the dead.3498 | 2 досадуя1278на то, что12233588они846учат13213588народ2992и2532проповедуют2605в17223588Иисусе24243588воскресение3863588из1537мертвых;3498 | 
| 3 And2532they laid hands on19115495them,846and2532put5087them in1519hold5084unto1519the3588next day:839for1063it was2258now2235eventide.2073 | 3 и2532наложили1911на них8463588руки5495и2532отдали5087их под1519стражу5084до15193588утра;839ибо1063уже2235был2258вечер.2073 | 
| 4 Howbeit1161many4183of them which heard191the3588word3056believed;4100and2532the3588number706of the3588men435was1096about5616five4002thousand.5505 | 4 Многие4183же1161из3588слушавших1913588слово3056уверовали;4100и2532было10963588число706таковых3588людей435около5616пяти4002тысяч.5505 | 
| 5 And1161it came to pass1096on1909the3588morrow,839that their846rulers,758and2532elders,4245and2532scribes,1122 | 5 10961161На19093588другой839день собрались4863в1519Иерусалим24193588начальники758их846и2532старейшины,4245и2532книжники,1122 | 
| 6 And2532Annas452the3588high priest,749and2532Caiaphas,2533and2532John,2491and2532Alexander,223and2532as many as3745were2258of1537the kindred1085of the high priest,748were gathered together4863at1519Jerusalem.2419 | 6 и2532Анна4523588первосвященник,749и2532Каиафа,2533и2532Иоанн,2491и2532Александр,223и2532прочие37452258из1537рода1085первосвященнического;748 | 
| 7 And2532when they had set2476them846in1722the3588midst,3319they asked,4441By1722what4169power,1411or2228by1722what4169name,3686have ye5210done4160this?5124 | 7 и,2532поставив2476их846посреди,172235883319спрашивали:44411722какою4169силою1411или22281722каким4169именем3686вы5210сделали4160это?5124 | 
| 8 Then5119Peter,4074filled4130with the Holy40Ghost,4151said2036unto4314them,846Ye rulers758of the3588people,2992and2532elders4245of Israel,2474 | 8 Тогда5119Петр,4074исполнившись4130Духа4151Святого,40сказал20364314им:846начальники7583588народа2992и2532старейшины42453588Израильские!2474 | 
| 9 If1487we2249this day4594be examined350of1909the good deed done2108to the impotent772man,444by1722what means5101he3778is made whole;4982 | 9 Если1487от нас2249сегодня4594требуют ответа350в1909благодеянии2108человеку444немощному,7721722как5101он3778исцелен,4982 | 
| 10 Be2077it known1110unto you5213all,3956and2532to all3956the3588people2992of Israel,2474that3754by1722the3588name3686of Jesus2424Christ5547of Nazareth,3480whom3739ye5210crucified,4717whom3739God2316raised1453from1537the dead,3498even by1722him5129doth this man3778stand3936here before1799you5216whole.5199 | 10 то да будет2077известно1110всем3956вам5213и2532всему39563588народу2992Израильскому,2474что375417223588именем3686Иисуса2424Христа55473588Назорея,3480Которого3739вы5210распяли,4717Которого37393588Бог2316воскресил1453из1537мертвых,34981722Им5129поставлен3936он3778перед1799вами5216здрав.5199 | 
| 11 This3778is2076the3588stone3037which was set at naught1848of5259you5216builders,3618which is become1096the1519head2776of the corner.1137 | 11 Он3778есть20763588камень,3037пренебреженный18485259вами52163588зиждущими,3618но сделавшийся10961519главою2776угла,1137и2532нет37562076ни3762в1722ком ином2433588спасения;4991 | 
| 12 Neither25323756is2076there salvation4991in1722any3762other:243for1063there is2076none3777other2087name3686under5259heaven3772given1325among1722men,444whereby17223739we2248must1163be saved.4982 | 12 ибо1063нет37772076другого2087имени3686под52593588небом,3772данного13251722человекам,4441722которым3739надлежало1163бы нам2248спастись.4982 | 
| 13 Now1161when they saw2334the3588boldness3954of Peter4074and2532John,2491and2532perceived2638that3754they were1526unlearned62and2532ignorant2399men,444they marveled;2296and5037they took knowledge1921of them,846that3754they had been2258with4862Jesus.2424 | 13 Видя233411613588смелость3954Петра4074и2532Иоанна2491и2532приметив,2638что3754они1526люди444некнижные62и2532простые,2399они удивлялись;2296между тем узнавали19215037их,846что3754они были2258с48623588Иисусом;2424 | 
| 14 And1161beholding991the3588man444which was healed2323standing2476with4862them,846they could2192say nothing against4713762it. | 14 3588видя991же11613588исцеленного2323человека,444стоящего2476с4862ними,846ничего3762не могли2192сказать вопреки.471 | 
| 15 But1161when they had commanded2753them846to go aside565out1854of the3588council,4892they conferred4820among4314themselves,240 | 15 И,1161приказав2753им846выйти565вон из18543588синедриона,4892рассуждали4820между4314собою,240 | 
| 16 saying,3004What5101shall we do4160to these5125men?444for1063that3754indeed3303a notable1110miracle4592hath been done1096by1223them846is manifest5318to all3956them that dwell2730in Jerusalem;2419and2532we cannot14103756deny720it. | 16 говоря:3004что5101нам делать41603588с этими5125людьми?444Ибо1063всем,3956живущим2730в Иерусалиме,2419известно,5318что37543303ими8461223сделано1096явное1110чудо,4592и2532мы не3756можем1410отвергнуть720сего; | 
| 17 But235that2443it spread1268no3361further19094119among1519the3588people,2992let us straitly threaten546547them,846that they speak2980henceforth3371to no3367man444in1909this5127name.3686 | 17 но,235чтобы2443более41191909не3361разгласилось1268это в15193588народе,2992с угрозою547запретим546им,846чтобы не3371говорили2980об19093588имени3686сем5129никому3367из людей.444 | 
| 18 And2532they called2564them,846and commanded3853them846not3361to speak5350at all2527nor3366teach1321in1909the3588name3686of Jesus.2424 | 18 И,2532призвав2564их,846приказали3853им8463588отнюдь2527не3361говорить5350и не3366учить1321об19093588имени36863588Иисуса.2424 | 
| 19 But1161Peter4074and2532John2491answered611and said2036unto4314them,846Whether1487it be2076right1342in the sight1799of God2316to hearken191unto you5216more3123than2228unto God,2316judge2919ye. | 19 3588Но1161Петр4074и2532Иоанн2491сказали2036им8464314в ответ:611судите,2919справедливо1342ли14872076пред17993588Богом2316слушать191вас5216более,3123нежели22283588Бога?2316 | 
| 20 For1063we2249cannot14103756but3361speak2980the things which3739we have seen1492and2532heard.191 | 20 Мы2249не3756можем14101063не3361говорить2980того, что3739видели1492и2532слышали.191 | 
| 21 So1161when they3588had further threatened4324them, they let them go,630846finding2147nothing3367how4459they might punish2849them,846because1223of the3588people:2992for3754all3956men glorified1392God2316for1909that which was done.1096 | 21 Они3588же,1161пригрозив,4324отпустили630их,846не3367находя21473588возможности4459наказать2849их,846по причине12233588народа;2992потому что3754все3956прославляли13923588Бога2316за19093588происшедшее.1096 | 
| 22 For1063the3588man444was2258above4119forty5062years old,2094on1909whom3739this5124miracle4592of healing2392was showed.1096 | 22 Ибо1063лет2094более4119сорока5062было2258тому3588человеку,444над1909которым3739сделалось10963588сие5124чудо45923588исцеления.2392 | 
| 23 And1161being let go,630they went2064to4314their own company,2398and2532reported518all that3745the3588chief priests749and2532elders4245had said2036unto4314them.846 | 23 Быв отпущены,6301161они пришли2064к43143588своим2398и2532пересказали,518что37454314говорили2036им8463588первосвященники749и3588старейшины.4245 | 
| 24 And1161when they3588heard191that, they lifted up142their voice5456to4314God2316with one accord,3661and2532said,2036Lord,1203thou4771art God,2316which hast made4160heaven,3772and2532earth,1093and2532the3588sea,2281and2532all3956that3588in1722them846is: | 24 Они3588же,1161выслушав,191единодушно3661возвысили142голос5456к43143588Богу2316и2532сказали:2036Владыко120347713588Боже,2316сотворивший41603588небо3772и3588землю1093и3588море2281и2532все,3956что3588в1722них!846 | 
| 25 Who by1223the mouth4750of thy4675servant3816David1138hast said,2036Why2444did the heathen1484rage,5433and2532the people2992imagine3191vain things?2756 | 25 Ты35881223устами4750отца нашего Давида,1138раба3816Твоего,4675сказал2036Духом Святым: «что2444мятутся5433язычники,1484и2532народы2992замышляют3191тщетное?2756 | 
| 26 The3588kings935of the3588earth1093stood up,3936and2532the3588rulers758were gathered4863together1909846against2596the3588Lord,2962and2532against2596his846Christ.5547 | 26 Восстали39363588цари9353588земные,1093и3588князи758собрались4863вместе19093588846на25963588Господа2962и2532на25963588Христа5547Его».846 | 
| 27 For1063of1909a truth225against1909thy4675holy40child3816Jesus,2424whom3739thou hast anointed,5548both5037Herod,2264and2532Pontius4194Pilate,4091with4862the Gentiles,1484and2532the people2992of Israel,2474were gathered together,4863 | 27 Ибо10631909поистине225собрались4863в городе сем на19093588Святого40Сына3816Твоего4675Иисуса,2424помазанного5548Тобою, Ирод22645037и2532Понтий4194Пилат4091с4862язычниками1484и2532народом2992Израильским,2474 | 
| 28 For to do4160whatsoever3745thy4675hand5495and2532thy4675counsel1012determined before4309to be done.1096 | 28 чтобы сделать4160то, чему37453588быть1096предопределила4309рука54953588Твоя4675и3588совет1012Твой.4675 | 
| 29 And2532now,3569Lord,2962behold18961909their846threatenings:547and2532grant1325unto thy4675servants,1401that with3326all3956boldness3954they may speak2980thy4675word,3056 | 29 И3588ныне,3568Господи,2962воззри1896на19093588угрозы547их,846и2532дай13253588рабам1401Твоим4675со3326всею3956смелостью3954говорить29803588слово3056Твое,4675 | 
| 30 By4571stretching forth1614thine4675hand5495to1519heal;2392and2532that signs4592and2532wonders5059may be done1096by1223the3588name3686of thy4675holy40child3816Jesus.2424 | 30 тогда17223588как Ты4571простираешь1614руку5495Твою4675на1519исцеления2392и2532на соделание1096знамений4592и2532чудес505912233588именем36863588Святого40Сына3816Твоего4675Иисуса.2424 | 
| 31 And2532when they846had prayed,1189the3588place5117was shaken4531where17223739they were2258assembled together;4863and2532they were all537filled4130with the Holy40Ghost,4151and2532they spake2980the3588word3056of God2316with3326boldness.3954 | 31 И,2532по молитве1189их,846поколебалось45313588место,51171722где3739они были2258собраны,4863и2532исполнились4130все537Духа4151Святого,40и2532говорили29803588слово30563588Божие2316с3326дерзновением.3954 | 
| 32 And1161the3588multitude4128of them that believed4100were2258of one3391heart2588and2532of one soul:5590neither25323761said3004any1520of them that aught5100of the things which he possessed5224846was1511his own;2398but235they846had2258all things537common.2839 | 32 3588У множества4128же11613588уверовавших4100было22583588одно3391сердце2588и3588одна душа;5590и2532никто37611520ничего5100из3588имения5224своего846не называл3004своим,23981510но235все537у них846было2258общее.2839 | 
| 33 And2532with great3173power1411gave591the3588apostles652witness3142of the3588resurrection386of the3588Lord2962Jesus:2424and5037great3173grace5485was2258upon1909them846all.3956 | 33 3588Апостолы652же2532с великою3173силою14115913588свидетельствовали3142о3588воскресении3863588Господа2962Иисуса2424Христа; и5037великая3173благодать5485была2258на1909всех3956их.846 | 
| 34 1063Neither3761was5225there any5100among1722them846that lacked:1729for1063as many as3745were5225possessors2935of lands5564or2228houses3614sold4453them, and brought5342the3588prices5092of the things that were sold,4097 | 34 Не37611063было5225между1722ними846никого5100нуждающегося;1729ибо1063все,3745которые владели2935землями5564или2228домами,36145225продавая4453их, приносили53423588цену50923588проданного4097 | 
| 35 And2532laid them down5087at3844the3588apostles'652feet:4228and1161distribution was made1239unto every man1538according as2530302he5100had2192need.5532 | 35 и2532полагали5087к38443588ногам42283588Апостолов;652и1161каждому1538давалось,1239в чем2530302кто5100имел2192нужду.5532 | 
| 36 And1161Joses,2500who3588by5259the3588apostles652was surnamed1941Barnabas,921(which is,3603being interpreted,3177The son5207of consolation,) a3874Levite,3019and of the country of Cyprus,10852953 | 36 Так1161Иосия,2500прозванный1941от52593588Апостолов652Варнавою,921— что37392076значит:3177«сын5207утешения»,3874— левит,3019родом1085Кипрянин,2953 | 
| 37 Having5225land,68sold4453it, and brought5342the3588money,5536and2532laid5087it at3844the3588apostles'652feet.4228 | 37 у которого была5225своя846земля,68продав4453ее, принес53423588деньги5536и2532положил5087к38443588ногам42283588Апостолов.652 |