| 
                                Acts                            
                                Chapter 7                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 7                             | 
                    | 1 Then1161said2036the3588high priest,7491487686Are2192these5023things so?3779 | 1 Тогда1161сказал20363588первосвященник:749так3779ли1487687это?50232192 | 
| 2 And1161he3588said,5346Men,435brethren,80and2532fathers,3962hearken;191The3588God2316of glory1391appeared3700unto our2257father3962Abraham,11when he was5607in1722Mesopotamia,3318before42502228he846dwelt2730in1722Haran,5488 | 2 Но1161он3588сказал:5346мужи435братия80и2532отцы!3962послушайте.1913588Бог23163588славы1391явился37003588отцу3962нашему2257Аврааму115607в17223588Месопотамии,3318прежде42502228переселения2730его846в1722Харран,5488 | 
| 3 And2532said2036unto4314him,846Get1831thee out of1537thy4675country,1093and2532from1537thy4675kindred,4772and2532come1204into1519the land1093which3739302I shall show1166thee.4671 | 3 и2532сказал20364314ему:846«выйди1831из15373588земли1093твоей4675и2532из15373588родства4772твоего4675и из дома отца твоего, и2532пойди1204в1519землю,1093которую3739302покажу1166тебе».4671 | 
| 4 Then5119came1831he out of1537the land1093of the Chaldeans,5466and dwelt2730in1722Haran:5488and from thence,2547when his846father3962was dead,599he removed3351him846into1519this5026land,1093wherein15193739ye5210now3568dwell.2730 | 4 Тогда5119он вышел1831из1537земли1093Халдейской5466и поселился2730в1722Харране;5488а оттуда,2547по33263588смерти5993588отца3962его,846переселил3351его846Бог в15193588сию5026землю,1093в1519которой3739вы5210ныне3568живете.2730 | 
| 5 And2532he gave1325him846none3756inheritance2817in1722it, no,846not3761so much as to set his foot on:9684228yet2532he promised1861that he would give1325it846to him846for1519a possession,2697and2532to his846seed4690after3326him,846when as yet he846had5607no3756child.5043 | 5 И2532не3756дал1325ему846на1722ней846наследства2817ни3761на стопу968ноги,4228а2532обещал1861дать1325ее846во1519владение2697ему846и3588потомству4690его846по3326нем,846когда еще3756был5607он846бездетен.5043 | 
| 6 And1161God2316spake2980on this wise,3779That3754his846seed4690should2071sojourn3941in1722a strange245land;1093and2532that they should bring them into bondage,1402846and2532entreat them evil2559four hundred5071years.2094 | 6 И1161сказал298037793588ему Бог,2316что37543588потомки4690его846будут2071переселенцами3941в1722чужой245земле1093и2532будут в порабощении1402846и2532притеснении2559лет2094четыреста.5071 | 
| 7 And2532the3588nation1484to whom3739they shall1437be in bondage1398will I1473judge,2919said2036God:2316and2532after3326that5023shall they come forth,1831and2532serve3000me3427in1722this5129place.5117 | 7 «Но3588Я,1473— сказал20363588Бог,2316— произведу суд2919над тем народом,1484у которого37391437они будут в порабощении;1398и2532после3326того5023они выйдут1831и2532будут служить3000Мне3427на17223588сем5129месте».5117 | 
| 8 And2532he gave1325him846the covenant1242of circumcision:4061and2532so3779Abraham begat1080Isaac,2464and2532circumcised4059him846the3588eighth3590day;2250and2532Isaac2464begat Jacob;2384and2532Jacob2384begat the3588twelve1427patriarchs.3966 | 8 И2532дал1325ему846завет1242обрезания.40612532По сем3779родил10803588он Исаака2464и2532обрезал4059его8463588в восьмой3590день;2250а3588Исаак24643588родил Иакова,2384Иаков2384же —3588двенадцать1427патриархов.3966 | 
| 9 And2532the3588patriarchs,3966moved with envy,2206sold591Joseph2501into1519Egypt:125but2532God2316was2258with3326him,846 | 9 3588Патриархи,3966по зависти,2206продали591Иосифа2501в1519Египет;125но3588Бог2316был2258с3326ним,846 | 
| 10 And2532delivered1807him846out of1537all3956his846afflictions,2347and2532gave1325him846favor5485and2532wisdom4678in the sight1726of Pharaoh5328king935of Egypt;125and2532he made2525him846governor2233over1909Egypt125and2532all3650his848house.3624 | 10 и2532избавил1807его846от1537всех39563588скорбей2347его,846и2532даровал1325мудрость4678ему846и2532благоволение54851726царя935Египетского125фараона,5328который и2532поставил2525его846начальником2233над1909Египтом125и2532над всем36503588домом3624своим.846 | 
| 11 Now1161there came2064a dearth3042over1909all3650the3588land1093of Egypt125and2532Canaan,5477and2532great3173affliction:2347and2532our2257fathers3962found2147no3756sustenance.5527 | 11 И1161пришел2064голод3042и2532великая3173скорбь2347на1909всю36503588землю1093Египетскую125и2532Ханаанскую,5477и3588отцы3962наши2257не3756находили2147пропитания.5527 | 
| 12 But1161when Jacob2384heard191that there was5607corn4621in1722Egypt,125he sent out1821our2257fathers3962first.4412 | 12 Иаков2384же,1161услышав,191что есть5607хлеб4621в1722Египте,125послал18213588туда отцов3962наших2257в первый4412раз. | 
| 13 And2532at1722the3588second1208time Joseph2501was made known319to his848brethren;80and2532Joseph's2501kindred1085was made1096known5318unto Pharaoh.5328 | 13 А2532когда они пришли во17223588второй1208раз, Иосиф2501открылся3193588братьям80своим,846и2532известен5318стал10963588фараону53283588род10853588Иосифов.2501 | 
| 14 Then1161sent649Joseph,2501and called3333his848father3962Jacob2384to him, and2532all3956his848kindred,4772threescore and fifteen14404002souls.5590 | 14 Иосиф,25011161послав,649призвал33333588отца3962своего846Иакова2384и2532все39563588родство4772свое,8461722душ5590семьдесят1440пять.4002 | 
| 15 So1161Jacob2384went down2597into1519Egypt,125and2532died,5053he,846and2532our2257fathers,3962 | 15 Иаков23841161перешел2597в1519Египет,125и2532скончался5053сам846и3588отцы3962наши;2257 | 
| 16 And2532were carried over3346into1519Shechem,4966and2532laid5087in1722the3588sepulcher3418that3739Abraham11bought5608for a sum5092of money694of3844the3588sons5207of Hamor1697the father of Shechem.4966 | 16 и2532перенесены3346были в1519Сихем4966и2532положены5087во17223588гробе,3418который3739купил5608Авраам11ценою5092серебра694у38443588сынов5207Еммора16971722Сихемова.4966 | 
| 17 But1161when2531the3588time5550of the3588promise1860drew nigh,1448which3739God2316had sworn3660to Abraham,11the3588people2992grew837and2532multiplied4129in1722Egypt,125 | 17 А1161по мере, как2531приближалось14483588время55503588исполниться обетованию,1860о котором3739клялся36603588Бог23163588Аврааму,11народ2992возрастал837и2532умножался4129в1722Египте,125 | 
| 18 Till8913757another2087king935arose,450which3739knew1492not3756Joseph.2501 | 18 до тех пор,891как3757восстал450иной2087царь,935который3739не3756знал14923588Иосифа.2501 | 
| 19 The same3778dealt subtlely with2686our2257kindred,1085and evil entreated2559our2257fathers,3962so that they cast out41601570their846young children,1025to the end they might not3361live.2225 | 19 Сей,3778ухищряясь2686против3588рода1085нашего,2257притеснял25593588отцов3962наших,2257принуждая4160их бросать15703588детей1025своих,846чтобы15193588не3361оставались в живых.2225 | 
| 20 In1722which3739time2540Moses3475was born,1080and2532was2258exceeding fair,791and2532nourished up397in1722his848father's3962house3624three5140months:3376 | 20 В1722это3739время2540родился1080Моисей,3475и2532был2258прекрасен791пред3588Богом.791Три5140месяца3376он3739был питаем397в17223588доме36243588отца3962своего,846 | 
| 21 And1161when he846was cast out,1620Pharaoh's5328daughter2364took him up,337846and2532nourished397him846for1519her own1438son.5207 | 21 а1161когда был брошен,1620846взяла337его8463588дочь2364фараонова5328и2532воспитала397его846у1519себя,1438как сына.5207 | 
| 22 And2532Moses3475was learned3811in all3956the wisdom4678of the Egyptians,124and1161was2258mighty1415in1722words3056and2532in1722deeds.2041 | 22 И2532научен3811был Моисей3475всей3956мудрости4678Египетской,124и1161был2258силен1415в1722словах3056и25321722делах.2041 | 
| 23 And1161when5613he846was full4137forty5063years old,5550it came305into1909his846heart2588to visit1980his848brethren80the3588children5207of Israel.2474 | 23 Когда5613же1161исполнилось4137ему846сорок5063лет,5550пришло305ему846на19093588сердце2588посетить19803588братьев80своих,846сынов5207Израилевых.2474 | 
| 24 And2532seeing1492one5100of them suffer wrong,91he defended292him, and2532avenged41601557him that was oppressed,2669and smote3960the3588Egyptian:124 | 24 И,2532увидев1492одного5100из них обижаемого,91вступился292и25324160отмстил1557за3588оскорбленного,2669поразив39603588Египтянина.124 | 
| 25 For1161he supposed3543his848brethren80would have understood4920how that3754God2316by1223his846hand5495would deliver13254991them:846but1161they3588understood4920not.3756 | 25 Он думал,35431161поймут49203588братья80его,846что37543588Бог23161223рукою5495его846дает1325им846спасение;4991но1161они3588не3756поняли.4920 | 
| 26 And5037the3588next1966day2250he showed himself3700unto them846as they strove,3164and2532would have set them at one again,490084615191515saying,2036Sirs,435ye5210are2075brethren;80why2444do ye wrong91one to another?240 | 26 35881161На следующий1966день,2250когда некоторые из них846дрались,3164он явился3700и2532склонял4900их846к1519миру,1515говоря:2036435«вы5210—2075братья;80зачем2444обижаете91друг друга?240» | 
| 27 But1161he that did his neighbor wrong914139thrust him away,683846saying,2036Who5101made2525thee4571a ruler758and2532a judge1348over1909us?2248 | 27 3588Но1161обижающий913588ближнего4139оттолкнул683его,846сказав:2036«кто5101тебя4571поставил2525начальником758и2532судьею1348над1909нами?2248 | 
| 28 Wilt23093361thou4771kill337me,3165as thou didst37395158337the3588Egyptian124yesterday?5504 | 28 Не3361хочешь2309ли ты4771убить337и меня,3165как37395158вчера5504убил3373588Египтянина?124» | 
| 29 Then1161fled5343Moses3475at1722this5129saying,3056and2532was1096a stranger3941in1722the land1093of Midian,3099where3757he begat1080two1417sons.5207 | 29 От1722сих51293588слов3056Моисей34751161убежал5343и2532сделался1096пришельцем3941в1722земле1093Мадиамской,3099где3757родились1080от него два1417сына.5207 | 
| 30 And2532when forty5062years2094were expired,4137there appeared3700to him846in1722the3588wilderness2048of mount3735Sinai4614an angel32of the Lord2962in1722a flame5395of fire4442in a bush.942 | 30 2532По исполнении4137сорока5062лет2094явился3700ему846в17223588пустыне20483588горы3735Синая4614Ангел32Господень2962в1722пламени5395горящего4442тернового куста.942 | 
| 31 When1161Moses3475saw1492it, he wondered2296at the3588sight:3705and1161as he846drew near4334to behold2657it, the voice5456of the Lord2962came1096unto4314him,846 | 31 35881161Моисей,3475увидев,1492дивился22963588видению;3705а когда1161подходил4334846рассмотреть,2657был1096к4314нему846глас5456Господень:2962 | 
| 32 Saying, I1473am the3588God2316of thy4675fathers,3962the3588God2316of Abraham,11and2532the3588God2316of Isaac,2464and2532the3588God2316of Jacob.2384Then1161Moses3475trembled,10961790and durst5111not3756behold.2657 | 32 «Я14733588Бог23163588отцов3962твоих,4675Бог2316Авраама11и3588Бог2316Исаака2464и3588Бог2316Иакова».2384Моисей,3475объятый10961161трепетом,1790не3756смел5111смотреть.2657 | 
| 33 Then1161said2036the3588Lord2962to him,846Put off3089thy shoes5266from thy4675feet:4228for1063the3588place5117where17223739thou standest2476is2076holy40ground.1093 | 33 И1161сказал2036ему8463588Господь:2962«сними30893588обувь5266с3588ног4228твоих,4675ибо1063место,5117на1722котором3739ты стоишь,2476есть2076земля1093святая.40 | 
| 34 I have seen,1492I have seen1492the3588affliction2561of my3450people2992which3588is in1722Egypt,125and2532I have heard191their846groaning,4726and2532am come down2597to deliver1807them.846And2532now3568come,1204I will send649thee4571into1519Egypt.125 | 34 Я вижу149214923588притеснение25613588народа2992Моего34503588в1722Египте,125и3588слышу191стенание4726его,846и2532нисшел2597избавить1807его:846итак25323568пойди,1204Я пошлю649тебя4571в1519Египет».125 | 
| 35 This5126Moses3475whom3739they refused,720saying,2036Who5101made2525thee4571a ruler758and2532a judge?1348the same5126did God2316send649to be a ruler758and2532a deliverer3086by1722the hand5495of the angel32which appeared3700to him846in1722the3588bush.942 | 35 Сего51263588Моисея,3475которого3739они отвергли,720сказав:2036«кто5101тебя4571поставил2525начальником758и2532судьею?1348» сего51263588Бог2316чрез17225495Ангела,32явившегося3700ему846в17223588терновом кусте,942послал649начальником758и2532избавителем.3086 | 
| 36 He3778brought them out,1806846after that he had showed4160wonders5059and2532signs4592in1722the land1093of Egypt,125and2532in1722the Red2063sea,2281and2532in1722the3588wilderness2048forty5062years.2094 | 36 Сей3778вывел1806их,846сотворив4160чудеса5059и2532знамения4592в1722земле1093Египетской,125и2532в1722Чермном2063море,2281и2532в17223588пустыне2048в продолжение сорока5062лет.2094 | 
| 37 This3778is2076that Moses,3475which said2036unto the3588children5207of Israel,2474A prophet4396shall the Lord2962your5216God2316raise up450unto you5213of1537your5216brethren,80like unto5613me;1691him846shall ye hear.191 | 37 Это37782076тот3588Моисей,3475который3588сказал20363588сынам5207Израилевым:2474«Пророка4396воздвигнет450вам5213Господь29623588Бог2316ваш5216из15373588братьев80ваших,5216как5613меня;1691Его846слушайте».191 | 
| 38 This3778is2076he, that was1096in1722the3588church1577in1722the3588wilderness2048with3326the3588angel32which spake2980to him846in1722the3588mount3735Sinai,4614and2532with our2257fathers:3962who3739received1209the lively2198oracles3051to give1325unto us:2254 | 38 Это37782076тот,3588который был1096в17223588собрании1577в17223588пустыне2048с33263588Ангелом,32говорившим2980ему846на17223588горе3735Синае,4614и3588с отцами3962нашими,2257и который3739принял1209живые2198слова,3051чтобы передать1325нам,2254 | 
| 39 To whom3739our2257fathers3962would2309not3756obey,10965255but235thrust him from683them, and2532in their848hearts2588turned back again4762into1519Egypt,125 | 39 которому37393588отцы3962наши2257не3756хотели2309быть1096послушными,5255но235отринули683его и2532обратились47623588сердцами2588своими846к1519Египту,125 | 
| 40 Saying2036unto Aaron,2Make4160us2254gods2316to3739go before4313us:2257for1063as for this3778Moses,3475which3739brought1806us2248out of1537the land1093of Egypt,125we wot1492not3756what5101is become1096of him.846 | 40 сказав20363588Аарону:2«сделай4160нам2254богов,2316которые3739предшествовали4313бы нам;22573588ибо1063с Моисеем,34753778который3739вывел1806нас2248из1537земли1093Египетской,125не3756знаем,1492что5101случилось1096846». | 
| 41 And2532they made a calf3447in1722those1565days,2250and2532offered321sacrifice2378unto the3588idol,1497and2532rejoiced2165in1722the3588works2041of their own848hands.5495 | 41 И2532сделали в17223588те1565дни2250тельца,3447и2532принесли321жертву23783588идолу,1497и2532веселились2165перед17223588делом20413588рук5495своих.846 | 
| 42 Then1161God2316turned,4762and2532gave them up3860846to worship3000the3588host4756of heaven;3772as2531it is written1125in1722the book976of the3588prophets,4396O ye house3624of Israel,2474have ye3361offered4374to me3427slain beasts4968and2532sacrifices2378by the space of forty5062years2094in1722the3588wilderness?2048 | 42 3588Бог2316же1161отвратился4762и2532оставил3860их846служить30003588воинству47563588небесному,3772как2531написано1125в1722книге9763588пророков:4396«дом3624Израилев!2474приносили4374ли3361вы Мне3427заколения4968и2532жертвы2378в продолжение сорока5062лет2094в17223588пустыне?2048 | 
| 43 Yea,2532ye took up353the3588tabernacle4633of Moloch,3434and2532the3588star798of your5216god2316Remphan,4481figures5179which3739ye made4160to worship4352them:846and2532I will carry you away33515209beyond1900Babylon.897 | 43 2532Вы приняли3533588скинию46333588Молохову3434и3588звезду7983588бога2316вашего5216Ремфана,4481изображения,5179которые3739вы сделали,4160чтобы поклоняться4352им:846и2532Я переселю3351вас5209далее1900Вавилона».897 | 
| 44 Our2257fathers3962had2258the3588tabernacle4633of witness3142in1722the3588wilderness,2048as he had appointed,1299speaking2980unto Moses,3475that he should make4160it846according2596to the3588fashion5179that3739he had seen.3708 | 44 3588Скиния46333588свидетельства3142была22583588у отцов3962наших2257в17223588пустыне,2048как2531повелел12993588Говоривший29803588Моисею3475сделать4160ее846по25963588образцу,51793739им виденному.3708 | 
| 45 Which3739also2532our2257fathers3962that came after1237brought in1521with3326Joshua2424into1722the3588possession2697of the3588Gentiles,1484whom3739God2316drove out1856before575the face4383of our2257fathers,3962unto2193the3588days2250of David;1138 | 45 37392532Отцы3962наши2257с3326Иисусом,2424взяв12373588ее, внесли1521во17223588владения26973588народов,14843739изгнанных18563588Богом2316от575лица43833588отцов3962наших.2257Так было до21933588дней2250Давида.1138 | 
| 46 Who3739found2147favor5485before1799God,2316and2532desired154to find2147a tabernacle4638for the3588God2316of Jacob.2384 | 46 Сей3739обрел2147благодать5485пред17993588Богом2316и2532молил,154чтобы найти2147жилище46383588Богу2316Иакова.2384 | 
| 47 But1161Solomon4672built3618him846a house.3624 | 47 Соломон4672же1161построил3618Ему846дом.3624 | 
| 48 Howbeit235the3588most High5310dwelleth2730not3756in1722temples3485made with hands;5499as2531saith3004the3588prophet,4396 | 48 Но2353588Всевышний5310не3756в1722рукотворенных5499храмах3485живет,2730как25313588говорит3004пророк:4396 | 
| 49 Heaven3772is my3427throne,2362and1161earth1093is my3450footstool:52864228what4169house3624will ye build3618me?3427saith3004the Lord:2962or2228what5101is the place5117of my3450rest?2663 | 49 3588«Небо3772— престол2362Мой,3427и1161земля1093— подножие52863588ног4228Моих.3450Какой4169дом3624созиждете3618Мне,3427говорит3004Господь,2962или2228какое5101место51173588для покоя2663Моего?3450 | 
| 50 Hath not3780my3450hand5495made4160all3956these things?5023 | 50 Не37803588Моя3450ли рука5495сотворила4160все3956сие?5023» | 
| 51 Ye stiffnecked4644and2532uncircumcised564in heart2588and2532ears,3775ye5210do always104resist496the3588Holy40Ghost:4151as5613your5216fathers3962did, so2532do ye.5210 | 51 Жестоковыйные!46442532люди с необрезанным5643588сердцем2588и3588ушами!3775вы5210всегда1043588противитесь496Духу41513588Святому,40как56133588отцы3962ваши,5216так и2532вы.5210 | 
| 52 Which5101of the3588prophets4396have not3756your5216fathers3962persecuted?1377and2532they have slain615them which showed before4293of4012the3588coming1660of the3588Just One;1342of whom3739ye5210have been1096now3568the betrayers4273and2532murderers:5406 | 52 Кого5101из3588пророков4396не3756гнали13773588отцы3962ваши?52162532Они убили6153588предвозвестивших429340123588пришествие16603588Праведника,1342Которого3739предателями4273и2532убийцами5406сделались1096ныне3568вы,5210— | 
| 53 Who3748have received2983the3588law3551by1519the disposition1296of angels,32and2532have not3756kept5442it. | 53 вы, которые3748приняли29833588закон3551при1519служении1296Ангелов32и2532не3756сохранили.5442 | 
| 54 When1161they heard191these things,5023they were cut1282to848the3588heart,2588and2532they gnashed1031on1909him846with their teeth.3599 | 54 Слушая1911161сие,5023они рвались12823588сердцами2588своими846и2532скрежетали10313588на1909него846зубами.3599 | 
| 55 But1161he, being5225full4134of the Holy40Ghost,4151looked up steadfastly816into1519heaven,3772and saw1492the glory1391of God,2316and2532Jesus2424standing2476on1537the right hand1188of God,2316 | 55 Стефан же,1161будучи5225исполнен4134Духа4151Святого,40воззрев816на15193588небо,3772увидел1492славу1391Божию2316и2532Иисуса,2424стоящего2476одесную153711883588Бога,2316 | 
| 56 And2532said,2036Behold,2400I see2334the3588heavens3772opened,455and2532the3588Son5207of man444standing2476on1537the right hand1188of God.2316 | 56 и2532сказал:2036вот,2400я вижу23343588небеса3772отверстые455и3588Сына52073588Человеческого,444стоящего2476одесную153711883588Бога.2316 | 
| 57 Then1161they cried out2896with a loud3173voice,5456and stopped4912their848ears,3775and2532ran3729upon1909him846with one accord,3661 | 57 Но1161они, закричав2896громким3173голосом,5456затыкали49123588уши3775свои,846и2532единодушно3661устремились3729на1909него,846 | 
| 58 And2532cast1544him out1854of the3588city,4172and stoned3036him: and2532the3588witnesses3144laid down659their848clothes2440at3844a young man's3494feet,4228whose name2564was Saul.4569 | 58 и,2532выведя1544за18543588город,4172стали побивать его камнями.30363588Свидетели3144же2532положили6593588свои846одежды2440у38443588ног4228юноши,3494именем2564Савла,4569 | 
| 59 And2532they stoned3036Stephen,4736calling upon1941God, and2532saying,3004Lord2962Jesus,2424receive1209my3450spirit.4151 | 59 и2532побивали камнями30363588Стефана,4736который молился1941и2532говорил:3004Господи2962Иисусе!2424приими12093588дух4151мой.3450 | 
| 60 And1161he kneeled down,50871119and cried2896with a loud3173voice,5456Lord,2962lay2476not3361this5026sin266to their charge.846And2532when he had said2036this,5124he fell asleep.2837 | 60 И,1161преклонив50873588колени,1119воскликнул2896громким3173голосом:5456Господи!2962не3361вмени2476им8463588греха266сего.5026И,2532сказав2036сие,5124почил.2837 |