| 使徒行傳第7章 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 
| 37  | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 
| 47 所羅門建之、 | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 
| 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 
| 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 
| Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Стефан ответил:  | 
| 3 и сказал ему: „Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе”. | 
| 4 Тогда Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харане. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте. | 
| 5 Он не дал ему в наследство ни клочка этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама и не было детей. | 
| 6 Вот что сказал ему Бог: „Твои потомки будут пришельцами на чужой земле, их поработят и будут притеснять и угнетать четыреста лет. | 
| 7 И Я буду судить народ, поработивший их”. Бог сказал: „Они покинут ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте”. | 
| 8 Бог заключил с Авраамом соглашение, а обряд обрезания был подтверждением этого соглашения. И потому когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами. | 
| 9  | 
| 10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. Тогда фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома. | 
| 11 Но в Египте и Ханаане наступил голод и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания. | 
| 12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет. | 
| 13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа. | 
| 14 Иосиф послал за своим отцом, Иаковом, и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек. | 
| 15 Иаков отправился в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти. | 
| 16 Позже их перевезли в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за неё серебром. | 
| 17  | 
| 18 Но в конце концов пришёл к власти другой царь, который не знал Иосифа. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 а когда родителям пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына. | 
| 22 Моисей был обучен всей мудрости египтян и был силён в словах и делах. | 
| 23  | 
| 24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина. | 
| 25 Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли. | 
| 26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями и попытался помирить их, говоря: „Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?” | 
| 27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: „Кто поставил тебя старшим и судьёй над нами? | 
| 28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина? ” | 
| 29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и поселился словно чужестранец в Мадиамской земле, где стал отцом двух сыновей. | 
| 30  | 
| 31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа: | 
| 32 „Я — Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова ”. Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст. | 
| 33 Затем Господь сказал ему: „Сними сандалии с твоих ног, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 
| 34 Я взглянул и увидел притеснение Моего народа в Египте, и услышал его стоны, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет”. | 
| 35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем. | 
| 36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в Египетской земле, у Красного моря и в пустыне в продолжение сорока лет. | 
| 37 Это тот самый Моисей, который сказал сыновьям Израиля: „Бог пошлёт вам из вашего народа пророка, подобного мне”. | 
| 38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, именно с ним говорил Ангел на горе Синай. Это он находился с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам. | 
| 39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 
| 40 Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”. | 
| 41 В те дни они сделали изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. | 
| 42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения войску лжебожествам небесным,  как написано в книге пророков:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под предводительством Иисуса Навина овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли ради наших предков. Так было до времени Давида, | 
| 46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить храм для Бога израильского народа. | 
| 47 Но дом для Него построил Соломон. | 
| 48 Однако Всевышний обитает не в домах, построенных руками человеческими, потому что, как говорит пророк: | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они даже убили тех, кто давно предсказывали пришествие Праведника, Которого вы теперь предали и умертвили. | 
| 53 Это вы получили закон, вручённый вам Ангелами, и не подчинились ему!»  | 
| 54  | 
| 55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога, | 
| 56 сказал:  | 
| 57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него, | 
| 58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл. | 
| 59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал:  | 
| 60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом:  | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 1  | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 2 Стефан ответил:  | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 3 и сказал ему: „Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе”. | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 4 Тогда Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харане. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте. | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 5 Он не дал ему в наследство ни клочка этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама и не было детей. | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 6 Вот что сказал ему Бог: „Твои потомки будут пришельцами на чужой земле, их поработят и будут притеснять и угнетать четыреста лет. | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 7 И Я буду судить народ, поработивший их”. Бог сказал: „Они покинут ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте”. | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 8 Бог заключил с Авраамом соглашение, а обряд обрезания был подтверждением этого соглашения. И потому когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами. | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 9  | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. Тогда фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома. | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 11 Но в Египте и Ханаане наступил голод и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания. | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет. | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа. | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 14 Иосиф послал за своим отцом, Иаковом, и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек. | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 15 Иаков отправился в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти. | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 16 Позже их перевезли в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за неё серебром. | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 17  | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 18 Но в конце концов пришёл к власти другой царь, который не знал Иосифа. | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 19  | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 20  | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 21 а когда родителям пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына. | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 22 Моисей был обучен всей мудрости египтян и был силён в словах и делах. | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 23  | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина. | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 25 Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли. | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями и попытался помирить их, говоря: „Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?” | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: „Кто поставил тебя старшим и судьёй над нами? | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина? ” | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и поселился словно чужестранец в Мадиамской земле, где стал отцом двух сыновей. | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 30  | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа: | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 32 „Я — Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова ”. Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст. | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 33 Затем Господь сказал ему: „Сними сандалии с твоих ног, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 34 Я взглянул и увидел притеснение Моего народа в Египте, и услышал его стоны, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет”. | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем. | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в Египетской земле, у Красного моря и в пустыне в продолжение сорока лет. | 
| 37  | 37 Это тот самый Моисей, который сказал сыновьям Израиля: „Бог пошлёт вам из вашего народа пророка, подобного мне”. | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, именно с ним говорил Ангел на горе Синай. Это он находился с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам. | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 40 Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”. | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 41 В те дни они сделали изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения войску лжебожествам небесным,  как написано в книге пророков:  | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 43  | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 44  | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под предводительством Иисуса Навина овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли ради наших предков. Так было до времени Давида, | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить храм для Бога израильского народа. | 
| 47 所羅門建之、 | 47 Но дом для Него построил Соломон. | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 48 Однако Всевышний обитает не в домах, построенных руками человеческими, потому что, как говорит пророк: | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 49  | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они даже убили тех, кто давно предсказывали пришествие Праведника, Которого вы теперь предали и умертвили. | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 53 Это вы получили закон, вручённый вам Ангелами, и не подчинились ему!»  | 
| 54  | 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога, | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 56 сказал:  | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него, | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл. | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал:  | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом:  |