| 使徒行傳第12章 | 
| 1 當時、希律王困苦會中數人、 | 
| 2 斬約翰兄弟雅各、 | 
| 3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 | 
| 4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 | 
| 5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 | 
| 6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 | 
| 7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 | 
| 8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 | 
| 9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 | 
| 10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 | 
| 11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 | 
| 12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 | 
| 13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 | 
| 14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 | 
| 15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 | 
| 16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 | 
| 17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 | 
| 18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 | 
| 19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 | 
| 20  | 
| 21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 | 
| 22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 | 
| 23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 | 
| 24  | 
| 25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 | 
| Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна. | 
| 3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. | 
| 4 Петра арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу. | 
| 5 Петр был под стражей в темнице, а церковь горячо молилась о нем Богу.  | 
| 6  | 
| 7 Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. | 
| 11 Когда Петр пришел в себя, он сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. | 
| 14 Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы.  | 
| 18  | 
| 19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.  | 
| 20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. | 
| 21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью. | 
| 22 Народ стал восклицать:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком. | 
| 使徒行傳第12章 | Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1 當時、希律王困苦會中數人、 | 1  | 
| 2 斬約翰兄弟雅各、 | 2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна. | 
| 3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 | 3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. | 
| 4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 | 4 Петра арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу. | 
| 5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 | 5 Петр был под стражей в темнице, а церковь горячо молилась о нем Богу.  | 
| 6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 | 6  | 
| 7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 | 7 Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его.  | 
| 8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 | 8  | 
| 9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 | 9  | 
| 10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 | 10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. | 
| 11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 | 11 Когда Петр пришел в себя, он сказал:  | 
| 12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 | 12  | 
| 13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 | 13 Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. | 
| 14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 | 14 Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот.  | 
| 15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 | 15  | 
| 16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 | 16  | 
| 17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 | 17 Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы.  | 
| 18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 | 18  | 
| 19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 | 19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.  | 
| 20  | 20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. | 
| 21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 | 21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью. | 
| 22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 | 22 Народ стал восклицать:  | 
| 23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 | 25 Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком. |