| 使徒行傳第27章 | 
| 1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 | 
| 2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 | 
| 3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 | 
| 4 舟行風逆、則從居比路下而過、 | 
| 5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 | 
| 6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 | 
| 7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 | 
| 8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 | 
| 9 歷久而禁食期 | 
| 10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 | 
| 11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 | 
| 12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 | 
| 13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 | 
| 14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 | 
| 15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 | 
| 16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 | 
| 17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 | 
| 18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 | 
| 19 又明日共擲舟器、 | 
| 20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 | 
| 21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 | 
| 22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 | 
| 23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 | 
| 24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 | 
| 25 故當安心、予信上帝、必如所言、 | 
| 26 然將擱一島矣、 | 
| 27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 | 
| 28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 | 
| 29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 | 
| 30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 | 
| 31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 | 
| 32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 | 
| 33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 | 
| 34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 | 
| 35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 | 
| 36 衆心安、乃食、 | 
| 37 我儕在舟者、共二百七十六人、 | 
| 38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 | 
| 39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 | 
| 40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 | 
| 41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 | 
| 42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 | 
| 43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 | 
| 44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 | 
| Деяния апостоловГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии, мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. | 
| 3 И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием. | 
| 4 И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные; | 
| 5 и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских. | 
| 6 И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него. | 
| 7 Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны, | 
| 8 и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. | 
| 9  | 
| 10 говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни. | 
| 11 Но сотник больше доверял кормчему и начальнику корабля, нежели тому, что говорил Павел. | 
| 12 А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защищенной с юго-запада и с северо-запада. | 
| 13  | 
| 14 Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон. | 
| 15 И так как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило. | 
| 16 Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой. | 
| 17 Подняв её, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт, они спустили плавучий якорь и так носились. | 
| 18 И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз, | 
| 19 и на третий день своими руками побросали оснастку корабля. | 
| 20 И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение. | 
| 21  | 
| 22 И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. | 
| 23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу, | 
| 24 и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой». | 
| 25 Поэтому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. | 
| 26 Нам должно быть выброшенными на какой-то остров. | 
| 27  | 
| 28 И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен. | 
| 29 И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня. | 
| 30 Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа, | 
| 31 Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись. | 
| 32 Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть. | 
| 33  | 
| 34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет. | 
| 35 Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть. | 
| 36 Все ободрились и тоже приняли пищу; | 
| 37 было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. | 
| 38 Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море. | 
| 39  | 
| 40 И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу. | 
| 41 Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн. | 
| 42 Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. | 
| 43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми, | 
| 44 а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю. | 
| 使徒行傳第27章 | Деяния апостоловГлава 27 | 
| 1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 | 1  | 
| 2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 | 2 Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии, мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. | 
| 3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 | 3 И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием. | 
| 4 舟行風逆、則從居比路下而過、 | 4 И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные; | 
| 5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 | 5 и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских. | 
| 6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 | 6 И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него. | 
| 7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 | 7 Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны, | 
| 8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 | 8 и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. | 
| 9 歷久而禁食期 | 9  | 
| 10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 | 10 говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни. | 
| 11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 | 11 Но сотник больше доверял кормчему и начальнику корабля, нежели тому, что говорил Павел. | 
| 12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 | 12 А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защищенной с юго-запада и с северо-запада. | 
| 13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 | 13  | 
| 14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 | 14 Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон. | 
| 15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 | 15 И так как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило. | 
| 16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 | 16 Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой. | 
| 17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 | 17 Подняв её, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт, они спустили плавучий якорь и так носились. | 
| 18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 | 18 И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз, | 
| 19 又明日共擲舟器、 | 19 и на третий день своими руками побросали оснастку корабля. | 
| 20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 | 20 И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение. | 
| 21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 | 21  | 
| 22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 | 22 И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. | 
| 23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 | 23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу, | 
| 24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 | 24 и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой». | 
| 25 故當安心、予信上帝、必如所言、 | 25 Поэтому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. | 
| 26 然將擱一島矣、 | 26 Нам должно быть выброшенными на какой-то остров. | 
| 27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 | 27  | 
| 28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 | 28 И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен. | 
| 29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 | 29 И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня. | 
| 30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 | 30 Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа, | 
| 31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 | 31 Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись. | 
| 32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 | 32 Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть. | 
| 33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 | 33  | 
| 34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 | 34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет. | 
| 35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 | 35 Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть. | 
| 36 衆心安、乃食、 | 36 Все ободрились и тоже приняли пищу; | 
| 37 我儕在舟者、共二百七十六人、 | 37 было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. | 
| 38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 | 38 Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море. | 
| 39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 | 39  | 
| 40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 | 40 И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу. | 
| 41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 | 41 Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн. | 
| 42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 | 42 Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. | 
| 43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 | 43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми, | 
| 44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 | 44 а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю. |