| 使徒行傳第3章 | 
| 1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 | 
| 2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 | 
| 3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 | 
| 4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 | 
| 5 卽觀之、冀有所得、 | 
| 6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 | 
| 7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 | 
| 8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 | 
| 9 衆見其行、讚美上帝、 | 
| 10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 | 
| 11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 | 
| 12  | 
| 13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 | 
| 14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 | 
| 15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 | 
| 16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 | 
| 17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 | 
| 18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 | 
| 19  | 
| 20 主將遣所預言之耶穌基督、 | 
| 21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 | 
| 22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 | 
| 23 不聽、則絕之於民中、 | 
| 24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 | 
| 25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 | 
| 26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И | 
| 3 Он, | 
| 4  | 
| 5 И | 
| 6 Но | 
| 7 И, | 
| 8 и | 
| 9 И | 
| 10 и | 
| 11  | 
| 12 Увидев | 
| 13  | 
| 14 Но | 
| 15  | 
| 16 И | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Итак | 
| 20 да | 
| 21 Которого | 
| 22 Моисей | 
| 23 и | 
| 24 И | 
| 25 Вы | 
| 26 Бог, | 
| 使徒行傳第3章 | Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 | 1  | 
| 2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 | 2 И | 
| 3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 | 3 Он, | 
| 4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 | 4  | 
| 5 卽觀之、冀有所得、 | 5 И | 
| 6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 | 6 Но | 
| 7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 | 7 И, | 
| 8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 | 8 и | 
| 9 衆見其行、讚美上帝、 | 9 И | 
| 10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 | 10 и | 
| 11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 | 11  | 
| 12  | 12 Увидев | 
| 13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 | 13  | 
| 14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 | 14 Но | 
| 15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 | 15  | 
| 16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 | 16 И | 
| 17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 | 17  | 
| 18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 | 18  | 
| 19  | 19 Итак | 
| 20 主將遣所預言之耶穌基督、 | 20 да | 
| 21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 | 21 Которого | 
| 22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 | 22 Моисей | 
| 23 不聽、則絕之於民中、 | 23 и | 
| 24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 | 24 И | 
| 25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 | 25 Вы | 
| 26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 | 26 Бог, |