| 使徒行傳第3章 | 
| 1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 | 
| 2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 | 
| 3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 | 
| 4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 | 
| 5 卽觀之、冀有所得、 | 
| 6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 | 
| 7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 | 
| 8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 | 
| 9 衆見其行、讚美上帝、 | 
| 10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 | 
| 11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 | 
| 12  | 
| 13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 | 
| 14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 | 
| 15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 | 
| 16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 | 
| 17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 | 
| 18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 | 
| 19  | 
| 20 主將遣所預言之耶穌基督、 | 
| 21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 | 
| 22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 | 
| 23 不聽、則絕之於民中、 | 
| 24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 | 
| 25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 | 
| 26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм. | 
| 3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния. | 
| 4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!» | 
| 5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них. | 
| 6  | 
| 7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого: | 
| 8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога. | 
| 9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога, | 
| 10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение. | 
| 11  | 
| 12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить? | 
| 13  | 
| 14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование. | 
| 15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели. | 
| 16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление. | 
| 17  | 
| 18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания. | 
| 19  | 
| 20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса, | 
| 21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков. | 
| 22 Моисей сказал: „ | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „ | 
| 26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих». | 
| 使徒行傳第3章 | Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 | 1  | 
| 2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 | 2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм. | 
| 3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 | 3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния. | 
| 4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 | 4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!» | 
| 5 卽觀之、冀有所得、 | 5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них. | 
| 6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 | 6  | 
| 7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 | 7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого: | 
| 8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 | 8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога. | 
| 9 衆見其行、讚美上帝、 | 9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога, | 
| 10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 | 10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение. | 
| 11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 | 11  | 
| 12  | 12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить? | 
| 13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 | 13  | 
| 14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 | 14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование. | 
| 15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 | 15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели. | 
| 16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 | 16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление. | 
| 17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 | 17  | 
| 18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 | 18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания. | 
| 19  | 19  | 
| 20 主將遣所預言之耶穌基督、 | 20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса, | 
| 21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 | 21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков. | 
| 22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 | 22 Моисей сказал: „ | 
| 23 不聽、則絕之於民中、 | 23  | 
| 24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 | 24  | 
| 25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 | 25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „ | 
| 26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 | 26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих». |