| 使徒行傳第7章 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 
| 37  | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 
| 47 所羅門建之、 | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 
| 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 
| 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 
| Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу». | 
| 4 Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете. | 
| 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама не было ребенка. | 
| 6 Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет. | 
| 7 Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов.  | 
| 9  | 
| 10 и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома. | 
| 11 Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 
| 12 Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 
| 13 Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа. | 
| 14 После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 
| 15 Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы. | 
| 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.  | 
| 17  | 
| 18 Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа. | 
| 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.  | 
| 20  | 
| 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 
| 22 Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле. | 
| 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян. | 
| 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 
| 25 Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли. | 
| 26 На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?» | 
| 27 Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? | 
| 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 
| 29 Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.  | 
| 30  | 
| 31 Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа: | 
| 32 «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз. | 
| 33 Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 
| 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».  | 
| 35  | 
| 36 Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 
| 37 Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне». | 
| 38 Он, Моисей, — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.  | 
| 39  | 
| 40 Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». | 
| 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 
| 42 Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида, | 
| 46 который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова. | 
| 47 Однако дом Ему построил Соломон. | 
| 48 Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 
| 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.  | 
| 54  | 
| 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл. | 
| 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:  | 
| 60  | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 1  | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 2  | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 3 «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу». | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 4 Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете. | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама не было ребенка. | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 6 Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет. | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 7 Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 8 Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов.  | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 9  | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 10 и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома. | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 11 Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 12 Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 13 Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа. | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 14 После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 15 Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы. | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.  | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 17  | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 18 Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа. | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.  | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 20  | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 22 Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле. | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян. | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 25 Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли. | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 26 На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?» | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 27 Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 29 Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.  | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 30  | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 31 Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа: | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 32 «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз. | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 33 Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».  | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 35  | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 36 Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 
| 37  | 37 Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне». | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 38 Он, Моисей, — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.  | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 39  | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 40 Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 42 Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:  | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 43  | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 44  | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 45 Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида, | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 46 который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова. | 
| 47 所羅門建之、 | 47 Однако дом Ему построил Соломон. | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 48 Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:  | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 49  | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.  | 
| 54  | 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.  | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 56  | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 57  | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл. | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:  | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 60  |