| 使徒行傳第7章 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 
| 37  | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 
| 47 所羅門建之、 | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 
| 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 
| 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 
| Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал  | 
| 6 Бог так сказал: „ | 
| 7  | 
| 8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших. | 
| 9  | 
| 10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем. | 
| 11  | 
| 12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение. | 
| 13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа. | 
| 14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ). | 
| 15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои. | 
| 16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме. | 
| 17  | 
| 18 [ | 
| 19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель. | 
| 20  | 
| 21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына. | 
| 22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих. | 
| 23  | 
| 24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина. | 
| 25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли. | 
| 26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“ | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына. | 
| 30  | 
| 31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа: | 
| 32 „ | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне. | 
| 37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „ | 
| 38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам. | 
| 39  | 
| 40 И сказали они Аарону: „ | 
| 41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих. | 
| 42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида, | 
| 46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков. | 
| 47 Дом же Ему построил Соломон. | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами. | 
| 53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!» | 
| 54  | 
| 55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога. | 
| 56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога». | 
| 57  | 
| 58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл. | 
| 59  | 
| 60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил. | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 1  | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 2  | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 3  | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 4  | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал  | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 6 Бог так сказал: „ | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 7  | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших. | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 9  | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем. | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 11  | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение. | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа. | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ). | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои. | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме. | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 17  | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 18 [ | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель. | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 20  | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына. | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих. | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 23  | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина. | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли. | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“ | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 27  | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 28  | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына. | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 30  | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа: | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 32 „ | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 33  | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 34  | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 35  | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне. | 
| 37  | 37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „ | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам. | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 39  | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 40 И сказали они Аарону: „ | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих. | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков:  | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 43  | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 44  | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида, | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков. | 
| 47 所羅門建之、 | 47 Дом же Ему построил Соломон. | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 48  | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 49  | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами. | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!» | 
| 54  | 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога. | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога». | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 57  | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл. | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 59  | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил. |