Deuteronomy

Chapter 10

1 At that1931 time6256 the LORD3068 said559 unto413 me, Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone68 like unto the first,7223 and come up5927 unto413 me into the mount,2022 and make6213 thee an ark727 of wood.6086

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 853 the words1697 that834 were1961 in5921 the first7223 tables3871 which834 thou didst break,7665 and thou shalt put7760 them in the ark.727

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like unto the first,7223 and went up5927 into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in mine hand.3027

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 853 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 unto413 you in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them unto413 me.

5 And I turned myself6437 and came down3381 from4480 the mount,2022 and put7760 853 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be,1961 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth4480 881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's office3547 in his stead.8478

7 From thence4480 8033 they journeyed5265 unto Gudgodah;1412 and from4480 Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 At that1931 time6256 the LORD3068 separated914 853 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 unto him, and to bless1288 in his name,8034 unto5704 this2088 day.3117

9 Wherefore5921 3651 Levi3878 hath1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with5973 his brethren;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according834 as the LORD3068 thy God430 promised1696 him.

10 And I595 stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 hearkened8085 unto413 me at that1931 time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 thee.

11 And the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 take1980 thy journey4550 before6440 the people,5971 that they may go in935 and possess3423 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 unto them.

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 doth the LORD3068 thy God430 require7592 of4480 5973 thee, but3588 518 to fear3372 853 the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 853 the LORD3068 thy God430 with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul,5315

13 To keep8104 853 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I595 command6680 thee this day3117 for thy good?2896

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 thy God,430 the earth776 also, with all3605 that834 therein is.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in thy fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all4480 3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 Circumcise4135 therefore853 the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiffnecked.6203 7185

17 For3588 the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regardeth5375 not3808 persons,6440 nor3808 taketh3947 reward: 7810

18 He doth execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loveth157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 Love157 ye therefore853 the stranger:1616 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 Thou shalt fear3372 853 the LORD3068 thy God;430 him shalt thou serve,5647 and to him shalt thou cleave,1692 and swear7650 by his name.8034

21 He1931 is thy praise,8416 and he1931 is thy God,430 that834 hath done6213 for854 thee853 these428 great1419 and terrible things,3372 which834 thine eyes5869 have seen.7200

22 Thy fathers1 went down3381 into Egypt4714 with threescore and ten7657 persons;5315 and now6258 the LORD3068 thy God430 hath made7760 thee as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

Второзаконие

Глава 10

1 В то время6256 сказал559 мне Господь:3068 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные первым,7223 и взойди5927 ко Мне на гору,2022 и сделай6213 себе деревянный6086 ковчег;727

2 и Я напишу3789 на скрижалях3871 те слова,1697 которые были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665 и положи7760 их в ковчег.727

3 И сделал6213 я ковчег727 из дерева6086 ситтим,7848 и вытесал6458 две8147 каменные68 скрижали,3871 как прежние,7223 и пошел5927 на гору;2022 и две8147 сии скрижали3871 были в руках3027 моих.

4 И написал3789 Он на скрижалях,3871 как написано4385 было прежде,7223 те десять6235 слов,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания,6951 и отдал5414 их Господь3068 мне.

5 И обратился6437 я, и сошел3381 с горы,2022 и положил7760 скрижали3871 в ковчег,727 который я сделал,6213 чтоб они там были, как повелел6680 мне Господь.3068

6 И сыны1121 Израилевы3478 отправились5265 из Беероф-Бене-Яакана885 в Мозер;4149 там умер4191 Аарон175 и погребен6912 там, и стал3547 священником3547 вместо него сын1121 его Елеазар.499

7 Оттуда отправились5265 в Гудгод,1412 из Гудгода1412 в Иотвафу,3193 в землю,776 где потоки5158 вод.4325

8 В то время6256 отделил914 Господь3068 колено7626 Левиино,3878 чтобы носить5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 предстоять5975 пред3942 Господом,3068 служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его, как это продолжается до сего дня;3117

9 потому нет левиту3878 части2506 и удела5159 с братьями251 его: Сам Господь3068 есть удел5159 его, как говорил1696 ему Господь,3068 Бог430 твой.

10 И пробыл5975 я на горе,2022 как и в прежнее7223 время,3117 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз,6471 и не восхотел14 Господь3068 погубить7843 тебя;

11 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3212 в путь4550 пред3942 народом5971 сим; пусть они пойдут935 и овладеют3423 землею,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им.

12 Итак, Израиль,3478 чего требует7592 от тебя Господь,3068 Бог430 твой? Того только, чтобы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, ходил3212 всеми путями1870 Его, и любил157 Его, и служил5647 Господу,3068 Богу430 твоему, от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей,

13 чтобы соблюдал8104 заповеди4687 Господа3068 и постановления2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе, дабы тебе было хорошо.2896

14 Вот у Господа,3068 Бога430 твоего, небо8064 и небеса8064 небес,8064 земля776 и все, что на ней;

15 но только отцов1 твоих принял2836 Господь3068 и возлюбил157 их, и избрал977 вас, семя2233 их после310 них, из всех народов,5971 как ныне3117 видишь.

16 Итак обрежьте4135 крайнюю6190 плоть6190 сердца3824 вашего и не будьте62037185 впредь жестоковыйны;62037185

17 ибо Господь,3068 Бог430 ваш, есть Бог430 богов430 и Владыка113 владык,113 Бог410 великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 Который не смотрит5375 на лица6440 и не берет3947 даров,7810

18 Который дает6213 суд4941 сироте3490 и вдове,490 и любит157 пришельца,1616 и дает5414 ему хлеб3899 и одежду.8071

19 Любите157 и вы пришельца,1616 ибо сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

20 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся3372 и Ему одному служи,5647 и к Нему прилепись1692 и Его именем8034 клянись:7650

21 Он хвала8416 твоя и Он Бог430 твой, Который сделал6213 с тобою те великие1419 и страшные3372 дела, какие видели7200 глаза5869 твои;

22 в семидесяти7657 душах5315 пришли3381 отцы1 твои в Египет,4714 а ныне Господь3068 Бог430 твой, сделал7760 тебя многочисленным,7230 как звезды3556 небесные.8064

Deuteronomy

Chapter 10

Второзаконие

Глава 10

1 At that1931 time6256 the LORD3068 said559 unto413 me, Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone68 like unto the first,7223 and come up5927 unto413 me into the mount,2022 and make6213 thee an ark727 of wood.6086

1 В то время6256 сказал559 мне Господь:3068 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные первым,7223 и взойди5927 ко Мне на гору,2022 и сделай6213 себе деревянный6086 ковчег;727

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 853 the words1697 that834 were1961 in5921 the first7223 tables3871 which834 thou didst break,7665 and thou shalt put7760 them in the ark.727

2 и Я напишу3789 на скрижалях3871 те слова,1697 которые были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665 и положи7760 их в ковчег.727

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like unto the first,7223 and went up5927 into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in mine hand.3027

3 И сделал6213 я ковчег727 из дерева6086 ситтим,7848 и вытесал6458 две8147 каменные68 скрижали,3871 как прежние,7223 и пошел5927 на гору;2022 и две8147 сии скрижали3871 были в руках3027 моих.

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 853 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 unto413 you in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them unto413 me.

4 И написал3789 Он на скрижалях,3871 как написано4385 было прежде,7223 те десять6235 слов,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания,6951 и отдал5414 их Господь3068 мне.

5 And I turned myself6437 and came down3381 from4480 the mount,2022 and put7760 853 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be,1961 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

5 И обратился6437 я, и сошел3381 с горы,2022 и положил7760 скрижали3871 в ковчег,727 который я сделал,6213 чтоб они там были, как повелел6680 мне Господь.3068

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth4480 881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's office3547 in his stead.8478

6 И сыны1121 Израилевы3478 отправились5265 из Беероф-Бене-Яакана885 в Мозер;4149 там умер4191 Аарон175 и погребен6912 там, и стал3547 священником3547 вместо него сын1121 его Елеазар.499

7 From thence4480 8033 they journeyed5265 unto Gudgodah;1412 and from4480 Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

7 Оттуда отправились5265 в Гудгод,1412 из Гудгода1412 в Иотвафу,3193 в землю,776 где потоки5158 вод.4325

8 At that1931 time6256 the LORD3068 separated914 853 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 unto him, and to bless1288 in his name,8034 unto5704 this2088 day.3117

8 В то время6256 отделил914 Господь3068 колено7626 Левиино,3878 чтобы носить5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 предстоять5975 пред3942 Господом,3068 служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его, как это продолжается до сего дня;3117

9 Wherefore5921 3651 Levi3878 hath1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with5973 his brethren;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according834 as the LORD3068 thy God430 promised1696 him.

9 потому нет левиту3878 части2506 и удела5159 с братьями251 его: Сам Господь3068 есть удел5159 его, как говорил1696 ему Господь,3068 Бог430 твой.

10 And I595 stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 hearkened8085 unto413 me at that1931 time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 thee.

10 И пробыл5975 я на горе,2022 как и в прежнее7223 время,3117 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз,6471 и не восхотел14 Господь3068 погубить7843 тебя;

11 And the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 take1980 thy journey4550 before6440 the people,5971 that they may go in935 and possess3423 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 unto them.

11 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3212 в путь4550 пред3942 народом5971 сим; пусть они пойдут935 и овладеют3423 землею,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им.

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 doth the LORD3068 thy God430 require7592 of4480 5973 thee, but3588 518 to fear3372 853 the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 853 the LORD3068 thy God430 with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul,5315

12 Итак, Израиль,3478 чего требует7592 от тебя Господь,3068 Бог430 твой? Того только, чтобы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, ходил3212 всеми путями1870 Его, и любил157 Его, и служил5647 Господу,3068 Богу430 твоему, от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей,

13 To keep8104 853 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I595 command6680 thee this day3117 for thy good?2896

13 чтобы соблюдал8104 заповеди4687 Господа3068 и постановления2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе, дабы тебе было хорошо.2896

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 thy God,430 the earth776 also, with all3605 that834 therein is.

14 Вот у Господа,3068 Бога430 твоего, небо8064 и небеса8064 небес,8064 земля776 и все, что на ней;

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in thy fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all4480 3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

15 но только отцов1 твоих принял2836 Господь3068 и возлюбил157 их, и избрал977 вас, семя2233 их после310 них, из всех народов,5971 как ныне3117 видишь.

16 Circumcise4135 therefore853 the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiffnecked.6203 7185

16 Итак обрежьте4135 крайнюю6190 плоть6190 сердца3824 вашего и не будьте62037185 впредь жестоковыйны;62037185

17 For3588 the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regardeth5375 not3808 persons,6440 nor3808 taketh3947 reward: 7810

17 ибо Господь,3068 Бог430 ваш, есть Бог430 богов430 и Владыка113 владык,113 Бог410 великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 Который не смотрит5375 на лица6440 и не берет3947 даров,7810

18 He doth execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loveth157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

18 Который дает6213 суд4941 сироте3490 и вдове,490 и любит157 пришельца,1616 и дает5414 ему хлеб3899 и одежду.8071

19 Love157 ye therefore853 the stranger:1616 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

19 Любите157 и вы пришельца,1616 ибо сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

20 Thou shalt fear3372 853 the LORD3068 thy God;430 him shalt thou serve,5647 and to him shalt thou cleave,1692 and swear7650 by his name.8034

20 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся3372 и Ему одному служи,5647 и к Нему прилепись1692 и Его именем8034 клянись:7650

21 He1931 is thy praise,8416 and he1931 is thy God,430 that834 hath done6213 for854 thee853 these428 great1419 and terrible things,3372 which834 thine eyes5869 have seen.7200

21 Он хвала8416 твоя и Он Бог430 твой, Который сделал6213 с тобою те великие1419 и страшные3372 дела, какие видели7200 глаза5869 твои;

22 Thy fathers1 went down3381 into Egypt4714 with threescore and ten7657 persons;5315 and now6258 the LORD3068 thy God430 hath made7760 thee as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

22 в семидесяти7657 душах5315 пришли3381 отцы1 твои в Египет,4714 а ныне Господь3068 Бог430 твой, сделал7760 тебя многочисленным,7230 как звезды3556 небесные.8064