Hosea

Chapter 11

1 When3588 Israel3478 was a child,5288 then I loved157 him, and called7121 my son1121 out of Egypt.4480 4714

2 As they called7121 them, so3651 they went1980 from4480 6440 them: they sacrificed2076 unto Baalim,1168 and burned incense6999 to graven images.6456

3 I595 taught Ephraim also to go,8637 669 taking3947 them by5921 their arms;2220 but they knew3045 not3808 that3588 I healed7495 them.

4 I drew4900 them with cords2256 of a man,120 with bands5688 of love:160 and I was1961 to them as they that take off7311 the yoke5923 on5921 their jaws,3895 and I laid5186 meat398 unto413 them.

5 He shall not3808 return7725 into413 the land776 of Egypt,4714 but the Assyrian804 shall be his king,4428 because3588 they refused3985 to return.7725

6 And the sword2719 shall abide2342 on his cities,5892 and shall consume3615 his branches,905 and devour398 them, because of their own counsels.4480 4156

7 And my people5971 are bent8511 to backsliding4878 from me: though they called7121 them to413 the most High,5920 none at all3808 3162 would exalt7311 him.

8 How349 shall I give thee up,5414 Ephraim?669 how shall I deliver4042 thee, Israel?3478 how349 shall I make5414 thee as Admah?126 how shall I set7760 thee as Zeboim?6636 mine heart3820 is turned2015 within5921 me, my repentings5150 are kindled3648 together.3162

9 I will not3808 execute6213 the fierceness2740 of mine anger,639 I will not3808 return7725 to destroy7843 Ephraim:669 for3588 I595 am God,410 and not3808 man;376 the Holy One6918 in the midst7130 of thee: and I will not3808 enter935 into the city.5892

10 They shall walk1980 after310 the LORD:3068 he shall roar7580 like a lion:738 when3588 he1931 shall roar,7580 then the children1121 shall tremble2729 from the west.4480 3220

11 They shall tremble2729 as a bird6833 out of Egypt,4480 4714 and as a dove3123 out of the land4480 776 of Assyria:804 and I will place3427 them in5921 their houses,1004 saith5002 the LORD.3068

12 Ephraim669 compasseth me about5437 with lies,3585 and the house1004 of Israel3478 with deceit:4820 but Judah3063 yet5750 ruleth7300 with5973 God,410 and is faithful539 with5973 the saints.6918

Книга пророка Осии

Глава 11

1 На заре7837 погибнет18201820 царь4428 Израилев!3478 Когда Израиль3478 был юн,5288 Я любил157 его и из Египта4714 вызвал7121 сына1121 Моего.

2 Звали7121 их, а они уходили1980 прочь от лица6440 их: приносили2076 жертву2076 Ваалам1168 и кадили6999 истуканам.6456

3 Я Сам приучал8637 Ефрема669 ходить,8637 носил3947 его на руках2220 Своих, а они не сознавали,3045 что Я врачевал7495 их.

4 Узами2256 человеческими120 влек4900 Я их, узами5688 любви,160 и был для них как бы поднимающий7311 ярмо5923 с челюстей3895 их, и ласково подкладывал5186 пищу398 им.

5 Не возвратится7725 он в Египет,7764714 но Ассур804 — он будет царем4428 его, потому что они не3985 захотели3985 обратиться7725 ко Мне.

6 И падет2342 меч2719 на города5892 его, и истребит3615 затворы905 его, и пожрет398 их за умыслы4156 их.

7 Народ5971 Мой закоснел8511 в отпадении4878 от Меня, и хотя призывают7121 его к горнему,5920 он не возвышается7311 единодушно.3162

8 Как поступлю5414 с тобою, Ефрем?669 как предам4042 тебя, Израиль?3478 Поступлю5414 ли с тобою, как с Адамою,126 сделаю7760 ли тебе, что Севоиму?6636 Повернулось2015 во Мне сердце3820 Мое, возгорелась3648 вся3162 жалость5150 Моя!

9 Не сделаю6213 по ярости2740 гнева639 Моего, не истреблю77257843 Ефрема,669 ибо Я Бог,410 а не человек;376 среди тебя Святый;6918 Я не войду935 в7130 город.5892

10 Вслед310 Господа3068 пойдут3212 они; как лев,738 Он даст7580 глас7580 Свой, даст7580 глас7580 Свой, и встрепенутся2729 к Нему сыны1121 с запада,3220

11 встрепенутся2729 из Египта,4714 как птицы,6833 и из земли776 Ассирийской,804 как голуби,3123 и вселю3427 их в домы1004 их, говорит5002 Господь.3068

12 Окружил5437 Меня Ефрем669 ложью3585 и дом1004 Израилев3478 лукавством;4820 Иуда3063 держался7300 еще Бога410 и верен539 был со святыми.6918

Hosea

Chapter 11

Книга пророка Осии

Глава 11

1 When3588 Israel3478 was a child,5288 then I loved157 him, and called7121 my son1121 out of Egypt.4480 4714

1 На заре7837 погибнет18201820 царь4428 Израилев!3478 Когда Израиль3478 был юн,5288 Я любил157 его и из Египта4714 вызвал7121 сына1121 Моего.

2 As they called7121 them, so3651 they went1980 from4480 6440 them: they sacrificed2076 unto Baalim,1168 and burned incense6999 to graven images.6456

2 Звали7121 их, а они уходили1980 прочь от лица6440 их: приносили2076 жертву2076 Ваалам1168 и кадили6999 истуканам.6456

3 I595 taught Ephraim also to go,8637 669 taking3947 them by5921 their arms;2220 but they knew3045 not3808 that3588 I healed7495 them.

3 Я Сам приучал8637 Ефрема669 ходить,8637 носил3947 его на руках2220 Своих, а они не сознавали,3045 что Я врачевал7495 их.

4 I drew4900 them with cords2256 of a man,120 with bands5688 of love:160 and I was1961 to them as they that take off7311 the yoke5923 on5921 their jaws,3895 and I laid5186 meat398 unto413 them.

4 Узами2256 человеческими120 влек4900 Я их, узами5688 любви,160 и был для них как бы поднимающий7311 ярмо5923 с челюстей3895 их, и ласково подкладывал5186 пищу398 им.

5 He shall not3808 return7725 into413 the land776 of Egypt,4714 but the Assyrian804 shall be his king,4428 because3588 they refused3985 to return.7725

5 Не возвратится7725 он в Египет,7764714 но Ассур804 — он будет царем4428 его, потому что они не3985 захотели3985 обратиться7725 ко Мне.

6 And the sword2719 shall abide2342 on his cities,5892 and shall consume3615 his branches,905 and devour398 them, because of their own counsels.4480 4156

6 И падет2342 меч2719 на города5892 его, и истребит3615 затворы905 его, и пожрет398 их за умыслы4156 их.

7 And my people5971 are bent8511 to backsliding4878 from me: though they called7121 them to413 the most High,5920 none at all3808 3162 would exalt7311 him.

7 Народ5971 Мой закоснел8511 в отпадении4878 от Меня, и хотя призывают7121 его к горнему,5920 он не возвышается7311 единодушно.3162

8 How349 shall I give thee up,5414 Ephraim?669 how shall I deliver4042 thee, Israel?3478 how349 shall I make5414 thee as Admah?126 how shall I set7760 thee as Zeboim?6636 mine heart3820 is turned2015 within5921 me, my repentings5150 are kindled3648 together.3162

8 Как поступлю5414 с тобою, Ефрем?669 как предам4042 тебя, Израиль?3478 Поступлю5414 ли с тобою, как с Адамою,126 сделаю7760 ли тебе, что Севоиму?6636 Повернулось2015 во Мне сердце3820 Мое, возгорелась3648 вся3162 жалость5150 Моя!

9 I will not3808 execute6213 the fierceness2740 of mine anger,639 I will not3808 return7725 to destroy7843 Ephraim:669 for3588 I595 am God,410 and not3808 man;376 the Holy One6918 in the midst7130 of thee: and I will not3808 enter935 into the city.5892

9 Не сделаю6213 по ярости2740 гнева639 Моего, не истреблю77257843 Ефрема,669 ибо Я Бог,410 а не человек;376 среди тебя Святый;6918 Я не войду935 в7130 город.5892

10 They shall walk1980 after310 the LORD:3068 he shall roar7580 like a lion:738 when3588 he1931 shall roar,7580 then the children1121 shall tremble2729 from the west.4480 3220

10 Вслед310 Господа3068 пойдут3212 они; как лев,738 Он даст7580 глас7580 Свой, даст7580 глас7580 Свой, и встрепенутся2729 к Нему сыны1121 с запада,3220

11 They shall tremble2729 as a bird6833 out of Egypt,4480 4714 and as a dove3123 out of the land4480 776 of Assyria:804 and I will place3427 them in5921 their houses,1004 saith5002 the LORD.3068

11 встрепенутся2729 из Египта,4714 как птицы,6833 и из земли776 Ассирийской,804 как голуби,3123 и вселю3427 их в домы1004 их, говорит5002 Господь.3068

12 Ephraim669 compasseth me about5437 with lies,3585 and the house1004 of Israel3478 with deceit:4820 but Judah3063 yet5750 ruleth7300 with5973 God,410 and is faithful539 with5973 the saints.6918

12 Окружил5437 Меня Ефрем669 ложью3585 и дом1004 Израилев3478 лукавством;4820 Иуда3063 держался7300 еще Бога410 и верен539 был со святыми.6918