Jeremiah

Chapter 34

1 The word1697 which834 came1961 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4480 4475 3027 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to413 Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 413 him, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire: 784

3 And thou859 shalt not3808 escape4422 out of his hand,4480 3027 but3588 shalt surely be taken,8610 8610 and delivered5414 into his hand;3027 and thine eyes5869 shall behold7200 853 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with854 thee mouth6310 to mouth,6310 and thou shalt go935 to Babylon.894

4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 saith559 the LORD3068 of5921 thee, Thou shalt not3808 die4191 by the sword: 2719

5 But thou shalt die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of thy fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were1961 before6440 thee, so3651 shall they burn8313 odors for thee; and they will lament5594 thee, saying, Ah1945 lord!113 for3588 I589 have pronounced1696 the word,1697 saith5002 the LORD.3068

6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 853 all3605 these428 words1697 unto413 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389

7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for3588 these2007 defensed4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063

8 This is the word1697 that834 came1961 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 after that310 the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with854 all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 unto them;

9 That every man376 should let853 his manservant,5650 and every man376 853 his maidservant,8198 being a Hebrew5680 or a Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 376 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251

10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every one376 should let853 his manservant,5650 and every one376 853 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971

11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused853 the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198

12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

13 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I595 made3772 a covenant1285 with854 your fathers1 in the day3117 that I brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 out of the house4480 1004 of bondmen,5650 saying,559

14 At the end4480 7093 of seven7651 years8141 let ye go7971 every man376 853 his brother251 a Hebrew,5680 which834 hath been sold4376 unto thee; and when he hath served5647 thee six8337 years,8141 thou shalt let him go7971 free2670 from4480 5973 thee: but your fathers1 hearkened8085 not3808 unto413 me, neither3808 inclined5186 853 their ear.241

15 And ye859 were now3117 turned,7725 and had done6213 853 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and ye had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by5921 my name: 8034

16 But ye turned7725 and polluted2490 853 my name,8034 and caused every man376 853 his servant,5650 and every man376 853 his handmaid,8198 whom834 ye had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought them into subjection,3533 853 to be1961 unto you for servants5650 and for handmaids.8198

17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Ye859 have not3808 hearkened8085 unto413 me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2009 I proclaim7121 a liberty1865 for you, saith5002 the LORD,3068 to413 the sword,2719 to413 the pestilence,1698 and to413 the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

18 And I will give5414 853 the men376 that have transgressed5674 853 my covenant,1285 which834 have not3808 performed6965 853 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when834 they cut3772 the calf5695 in twain,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,

19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695

20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead bodies5038 shall be1961 for meat3978 unto the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776

21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone up5927 from4480 5921 you.

22 Behold,2009 I will command,6680 saith5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to413 this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without4480 369 an inhabitant.3427

Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и все войско2428 его и все царства4467 земли,776 подвластные4475 руке3027 его, и все народы5971 воевали3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 его:

2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 иди1980 и скажи559 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он сожжет8313 его огнем;784

3 и ты не избежишь4422 от руки3027 его, но непременно8610 будешь8610 взят8610 и предан5414 в руки3027 его, и глаза5869 твои увидят7200 глаза5869 царя4428 Вавилонского,894 и уста6310 его будут1696 говорить1696 твоим устам,6310 и пойдешь935 в Вавилон.894

4 Впрочем слушай8085 слово1697 Господне,3068 Седекия,6667 царь4428 Иудейский!3063 так говорит559 Господь3068 о тебе: ты не умрешь4191 от меча;2719

5 ты умрешь4191 в мире,7965 и как для отцов1 твоих, прежних7223 царей,4428 которые были прежде3942 тебя, сожигали4955 при погребении благовония, так сожгут8313 и для тебя и оплачут5594 тебя: «увы,1945 государь!»,113 ибо Я изрек1696 это слово,1697 говорит5002 Господь.3068

6 Иеремия3414 пророк5030 все слова1697 сии пересказал1696 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 в Иерусалиме.3389

7 Между тем войско2428 царя4428 Вавилонского894 воевало3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 Иудейских,3063 которые еще оставались,3498 против Лахиса3923 и Азеки;5825 ибо из городов5892 Иудейских3063 сии только оставались,7604 как города5892 укрепленные.4013

8 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа3068 после310 того, как царь4428 Седекия6667 заключил3772 завет1285 со всем народом,5971 бывшим в Иерусалиме,3389 чтобы объявить7121 свободу,1865

9 чтобы каждый376 отпустил7971 на волю2670 раба5650 своего и рабу8198 свою, Еврея5680 и Евреянку,5680 чтобы никто из них не держал5647 в рабстве5647 Иудея,3064 брата251 своего.

10 И послушались8085 все князья8269 и весь народ,5971 которые вступили935 в завет,1285 чтобы отпустить7971 каждому376 раба5650 своего и каждому376 рабу8198 свою на волю,2670 чтобы не держать5647 их впредь в рабах,5647 — и послушались8085 и отпустили;7971

11 но после310 того, раздумавши,7725 стали7725 брать7725 назад7725 рабов5650 и рабынь,8198 которых отпустили7971 на волю,2670 и принудили35333533 их быть рабами5650 и рабынями.8198

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 от Господа:3068

13 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 Я заключил3772 завет1285 с отцами1 вашими, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства,5650 и сказал:559

14 «в конце7093 седьмого7651 года8141 отпускайте7971 каждый376 брата251 своего, Еврея,5680 который продал4376 себя тебе; пусть он работает5647 тебе шесть8337 лет,8141 а потом отпусти7971 его от себя на волю»;2670 но отцы1 ваши не послушали8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего.

15 Вы ныне3117 обратились7725 и поступили6213 справедливо3477 пред очами5869 Моими, объявив7121 каждый376 свободу1865 ближнему7453 своему, и заключили3772 предо3942 Мною завет1285 в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое;

16 но потом раздумали7725 и обесславили2490 имя8034 Мое, и возвратили7725 к себе каждый376 раба5650 своего и каждый376 рабу8198 свою, которых отпустили7971 на волю,2670 куда душе их угодно,5315 и принуждаете3533 их быть у вас рабами5650 и рабынями.8198

17 Посему так говорит559 Господь:3068 вы не послушались8085 Меня в том, чтобы каждый376 объявил7121 свободу1865 брату251 своему и ближнему7453 своему; за то вот Я, говорит5002 Господь,3068 объявляю7121 вам свободу1865 подвергнуться мечу,2719 моровой1698 язве1698 и голоду,7458 и отдам5414 вас на озлобление21892113 во все царства4467 земли;776

18 и отдам5414 преступивших5825674 завет1285 Мой и не устоявших6965 в словах1697 завета,1285 который они заключили3772 пред3942 лицем3942 Моим, рассекши3772 тельца5695 надвое8147 и пройдя5674 между рассеченными частями1335 его,

19 князей8269 Иудейских3063 и князей8269 Иерусалимских,3389 евнухов5631 и священников3548 и весь народ5971 земли,776 проходивший5674 между рассеченными частями1335 тельца,5695

20 отдам5414 их в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их, и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

21 И Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 и князей8269 его отдам5414 в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 которое отступило5927 от вас.

22 Вот, Я дам6680 повеление,6680 говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 их к этому городу,5892 и они нападут3898 на него, и возьмут3920 его, и сожгут8313 его огнем,784 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею8077 необитаемою.3427

Jeremiah

Chapter 34

Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 The word1697 which834 came1961 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4480 4475 3027 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и все войско2428 его и все царства4467 земли,776 подвластные4475 руке3027 его, и все народы5971 воевали3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 его:

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to413 Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 413 him, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire: 784

2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 иди1980 и скажи559 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он сожжет8313 его огнем;784

3 And thou859 shalt not3808 escape4422 out of his hand,4480 3027 but3588 shalt surely be taken,8610 8610 and delivered5414 into his hand;3027 and thine eyes5869 shall behold7200 853 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with854 thee mouth6310 to mouth,6310 and thou shalt go935 to Babylon.894

3 и ты не избежишь4422 от руки3027 его, но непременно8610 будешь8610 взят8610 и предан5414 в руки3027 его, и глаза5869 твои увидят7200 глаза5869 царя4428 Вавилонского,894 и уста6310 его будут1696 говорить1696 твоим устам,6310 и пойдешь935 в Вавилон.894

4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 saith559 the LORD3068 of5921 thee, Thou shalt not3808 die4191 by the sword: 2719

4 Впрочем слушай8085 слово1697 Господне,3068 Седекия,6667 царь4428 Иудейский!3063 так говорит559 Господь3068 о тебе: ты не умрешь4191 от меча;2719

5 But thou shalt die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of thy fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were1961 before6440 thee, so3651 shall they burn8313 odors for thee; and they will lament5594 thee, saying, Ah1945 lord!113 for3588 I589 have pronounced1696 the word,1697 saith5002 the LORD.3068

5 ты умрешь4191 в мире,7965 и как для отцов1 твоих, прежних7223 царей,4428 которые были прежде3942 тебя, сожигали4955 при погребении благовония, так сожгут8313 и для тебя и оплачут5594 тебя: «увы,1945 государь!»,113 ибо Я изрек1696 это слово,1697 говорит5002 Господь.3068

6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 853 all3605 these428 words1697 unto413 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389

6 Иеремия3414 пророк5030 все слова1697 сии пересказал1696 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 в Иерусалиме.3389

7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for3588 these2007 defensed4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063

7 Между тем войско2428 царя4428 Вавилонского894 воевало3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 Иудейских,3063 которые еще оставались,3498 против Лахиса3923 и Азеки;5825 ибо из городов5892 Иудейских3063 сии только оставались,7604 как города5892 укрепленные.4013

8 This is the word1697 that834 came1961 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 after that310 the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with854 all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 unto them;

8 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа3068 после310 того, как царь4428 Седекия6667 заключил3772 завет1285 со всем народом,5971 бывшим в Иерусалиме,3389 чтобы объявить7121 свободу,1865

9 That every man376 should let853 his manservant,5650 and every man376 853 his maidservant,8198 being a Hebrew5680 or a Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 376 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251

9 чтобы каждый376 отпустил7971 на волю2670 раба5650 своего и рабу8198 свою, Еврея5680 и Евреянку,5680 чтобы никто из них не держал5647 в рабстве5647 Иудея,3064 брата251 своего.

10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every one376 should let853 his manservant,5650 and every one376 853 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971

10 И послушались8085 все князья8269 и весь народ,5971 которые вступили935 в завет,1285 чтобы отпустить7971 каждому376 раба5650 своего и каждому376 рабу8198 свою на волю,2670 чтобы не держать5647 их впредь в рабах,5647 — и послушались8085 и отпустили;7971

11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused853 the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198

11 но после310 того, раздумавши,7725 стали7725 брать7725 назад7725 рабов5650 и рабынь,8198 которых отпустили7971 на волю,2670 и принудили35333533 их быть рабами5650 и рабынями.8198

12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 от Господа:3068

13 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I595 made3772 a covenant1285 with854 your fathers1 in the day3117 that I brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 out of the house4480 1004 of bondmen,5650 saying,559

13 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 Я заключил3772 завет1285 с отцами1 вашими, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства,5650 и сказал:559

14 At the end4480 7093 of seven7651 years8141 let ye go7971 every man376 853 his brother251 a Hebrew,5680 which834 hath been sold4376 unto thee; and when he hath served5647 thee six8337 years,8141 thou shalt let him go7971 free2670 from4480 5973 thee: but your fathers1 hearkened8085 not3808 unto413 me, neither3808 inclined5186 853 their ear.241

14 «в конце7093 седьмого7651 года8141 отпускайте7971 каждый376 брата251 своего, Еврея,5680 который продал4376 себя тебе; пусть он работает5647 тебе шесть8337 лет,8141 а потом отпусти7971 его от себя на волю»;2670 но отцы1 ваши не послушали8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего.

15 And ye859 were now3117 turned,7725 and had done6213 853 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and ye had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by5921 my name: 8034

15 Вы ныне3117 обратились7725 и поступили6213 справедливо3477 пред очами5869 Моими, объявив7121 каждый376 свободу1865 ближнему7453 своему, и заключили3772 предо3942 Мною завет1285 в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое;

16 But ye turned7725 and polluted2490 853 my name,8034 and caused every man376 853 his servant,5650 and every man376 853 his handmaid,8198 whom834 ye had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought them into subjection,3533 853 to be1961 unto you for servants5650 and for handmaids.8198

16 но потом раздумали7725 и обесславили2490 имя8034 Мое, и возвратили7725 к себе каждый376 раба5650 своего и каждый376 рабу8198 свою, которых отпустили7971 на волю,2670 куда душе их угодно,5315 и принуждаете3533 их быть у вас рабами5650 и рабынями.8198

17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Ye859 have not3808 hearkened8085 unto413 me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2009 I proclaim7121 a liberty1865 for you, saith5002 the LORD,3068 to413 the sword,2719 to413 the pestilence,1698 and to413 the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

17 Посему так говорит559 Господь:3068 вы не послушались8085 Меня в том, чтобы каждый376 объявил7121 свободу1865 брату251 своему и ближнему7453 своему; за то вот Я, говорит5002 Господь,3068 объявляю7121 вам свободу1865 подвергнуться мечу,2719 моровой1698 язве1698 и голоду,7458 и отдам5414 вас на озлобление21892113 во все царства4467 земли;776

18 And I will give5414 853 the men376 that have transgressed5674 853 my covenant,1285 which834 have not3808 performed6965 853 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when834 they cut3772 the calf5695 in twain,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,

18 и отдам5414 преступивших5825674 завет1285 Мой и не устоявших6965 в словах1697 завета,1285 который они заключили3772 пред3942 лицем3942 Моим, рассекши3772 тельца5695 надвое8147 и пройдя5674 между рассеченными частями1335 его,

19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695

19 князей8269 Иудейских3063 и князей8269 Иерусалимских,3389 евнухов5631 и священников3548 и весь народ5971 земли,776 проходивший5674 между рассеченными частями1335 тельца,5695

20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead bodies5038 shall be1961 for meat3978 unto the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776

20 отдам5414 их в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их, и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone up5927 from4480 5921 you.

21 И Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 и князей8269 его отдам5414 в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 которое отступило5927 от вас.

22 Behold,2009 I will command,6680 saith5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to413 this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without4480 369 an inhabitant.3427

22 Вот, Я дам6680 повеление,6680 говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 их к этому городу,5892 и они нападут3898 на него, и возьмут3920 его, и сожгут8313 его огнем,784 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею8077 необитаемою.3427