Job
Chapter 3
|
Книга Иова
Глава 3
|
1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117
|
1 После310 того открыл6605 Иов347 уста6310 свои и проклял7043 день3117 свой.
|
2 And Job347 spoke,6030 and said,559
|
2 И начал6030 Иов347 и сказал:559
|
3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029
|
3 погибни6 день,3117 в который я родился,3205 и ночь,3915 в которую сказано:559 зачался2029 человек!1397
|
4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.
|
4 День3117 тот да будет тьмою;2822 да не взыщет1875 его Бог433 свыше,4605 и да не воссияет3313 над ним свет!5105
|
5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.
|
5 Да омрачит1350 его тьма2822 и тень6757 смертная,6757 да обложит7931 его туча,6053 да страшатся1204 его, как палящего3117 зноя!3650
|
6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391
|
6 Ночь3915 та, — да обладает3947 ею мрак,652 да не сочтется2302 она в днях3117 года,8141 да не войдет935 в число4557 месяцев!3391
|
7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.
|
7 О! ночь3915 та — да будет она безлюдна;1565 да не войдет935 в нее веселье!7445
|
8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882
|
8 Да проклянут5344 ее проклинающие779 день,3117 способные6264 разбудить5782 левиафана!3882
|
9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837
|
9 Да померкнут2821 звезды3556 рассвета5399 ее: пусть ждет6960 она света,216 и он не приходит, и да не увидит7200 она ресниц6079 денницы7837
|
10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869
|
10 за то, что не затворила5462 дверей1817 чрева990 матери моей и не сокрыла5641 горести5999 от очей5869 моих!
|
11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990
|
11 Для чего не умер4191 я, выходя из утробы,7358 и не скончался,1478 когда вышел3318 из чрева?990
|
12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243
|
12 Зачем приняли6923 меня колени?1290 зачем было мне сосать3243 сосцы?7699
|
13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117
|
13 Теперь бы лежал7901 я и почивал;8252 спал3462 бы, и мне было бы покойно5117
|
14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;
|
14 с царями4428 и советниками3289 земли,776 которые застраивали1129 для себя пустыни,2723
|
15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701
|
15 или с князьями,8269 у которых было золото,2091 и которые наполняли4390 домы1004 свои серебром;3701
|
16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216
|
16 или, как выкидыш5309 сокрытый,2934 я не существовал бы, как младенцы,5768 не увидевшие7200 света.216
|
17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117
|
17 Там беззаконные7563 перестают2308 наводить7267 страх,7267 и там отдыхают5117 истощившиеся30193581 в30193581 силах.30193581
|
18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065
|
18 Там узники615 вместе3162 наслаждаются7599 покоем7599 и не слышат8085 криков6963 приставника.5065
|
19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113
|
19 Малый6996 и великий1419 там равны, и раб5650 свободен2670 от господина113 своего.
|
20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315
|
20 На что дан5414 страдальцу6001 свет,216 и жизнь2416 огорченным4751 душею,5315
|
21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301
|
21 которые ждут2442 смерти,4194 и нет ее, которые вырыли2658 бы ее охотнее, нежели клад,4301
|
22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913
|
22 обрадовались8056 бы до восторга,1524 восхитились7797 бы, что нашли4672 гроб?6913
|
23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526
|
23 На что дан свет человеку,1397 которого путь1870 закрыт,5641 и которого Бог433 окружил5526 мраком?5526
|
24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325
|
24 Вздохи585 мои предупреждают9353942 хлеб3899 мой, и стоны7581 мои льются,5413 как вода,4325
|
25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.
|
25 ибо ужасное,6343 чего я ужасался,6342 то и постигло857 меня; и чего я боялся,3025 то и пришло935 ко мне.
|
26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935
|
26 Нет мне мира,7951 нет покоя,8252 нет отрады:5117 постигло935 несчастье.7267
|