Job

Chapter 9

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I know3045 it is so3588 3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with5973 God?410

3 If518 he will2654 contend7378 with5973 him, he cannot3808 answer6030 him one259 of4480 a thousand.505

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 hath hardened7185 himself against413 him, and hath prospered?7999

5 Which removeth6275 the mountains,2022 and they know3045 not:3808 which834 overturneth2015 them in his anger.639

6 Which shaketh7264 the earth776 out of her place,4480 4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 Which commandeth559 the sun,2775 and it riseth2224 not;3808 and sealeth up2856 the stars.3556

8 Which alone905 spreadeth out5186 the heavens,8064 and treadeth1869 upon5921 the waves1116 of the sea.3220

9 Which maketh6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 Which doeth6213 great things1419 past5704 369 finding out;2714 yea, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 Lo,2005 he goeth5674 by5921 me, and I see7200 him not:3808 he passeth on2498 also, but I perceive995 him not.3808

12 Behold,2005 he taketh away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 unto413 him, What4100 doest6213 thou?

13 If God433 will not3808 withdraw7725 his anger,639 the proud7295 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 How much less637 3588 shall I595 answer6030 him, and choose out977 my words1697 to reason with5973 him?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not3808 answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not3808 believe539 that3588 he had hearkened238 unto my voice.6963

17 For834 he breaketh7779 me with a tempest,8183 and multiplieth7235 my wounds6482 without cause.2600

18 He will not3808 suffer5414 me to take7725 my breath,7307 but3588 filleth7646 me with bitterness.4472

19 If518 I speak of strength,3581 lo,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set me a time3259 to plead?

20 If518 I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I589 am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Though I589 were perfect,8535 yet would I not3808 know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He1931 destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 If518 the scourge7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not,3808 where,645 and who4310 is he?1931

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee away,1272 they see7200 no3808 good.2896

26 They are passed away2498 as5973 the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hasteth2907 to5921 the prey.400

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave off5800 my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that3588 thou wilt not3808 hold me innocent.5352

29 If I595 be wicked,7561 why4100 then2088 labor3021 I in vain?1892

30 If518 I wash myself7364 with snow7950 water,4325 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 Yet227 shalt thou plunge2881 me in the ditch,7845 and mine own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 For3588 he is not3808 a man,376 as I3644 am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 Neither3808 is there3426 any daysman3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 upon5921 us both.8147

34 Let him take his rod away5493 7626 from4480 5921 me, and let not408 his fear367 terrify1204 me:

35 Then would I speak,1696 and not3808 fear3372 him; but3588 it is not3808 so3651 with5978 me.

Книга Иова

Глава 9

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 правда!551 знаю,3045 что так; но как оправдается6663 человек582 пред Богом?410

3 Если захочет2654 вступить7378 в7378 прение7378 с Ним, то не ответит6030 Ему ни на одно259 из тысячи.505

4 Премудр2450 сердцем3824 и могущ533 силою;3581 кто восставал7185 против Него и оставался7999 в7999 покое?7999

5 Он передвигает6275 горы,2022 и не узнают3045 их: Он превращает2015 их в гневе639 Своем;

6 сдвигает7264 землю776 с места4725 ее, и столбы5982 ее дрожат;6426

7 скажет559 солнцу,2775 — и не взойдет,2224 и на звезды3556 налагает2856 печать.2856

8 Он один распростирает5186 небеса8064 и ходит1869 по высотам1116 моря;3220

9 сотворил6213 Ас,5906 Кесиль3685 и Хима3598 и тайники2315 юга;8486

10 делает6213 великое,1419 неисследимое3692714 и чудное6381 без числа!4557

11 Вот, Он пройдет5674 предо мною, и не увижу7200 Его; пронесется2498 и не замечу995 Его.

12 Возьмет,2862 и кто возбранит7725 Ему? кто скажет559 Ему: что Ты делаешь?6213

13 Бог433 не отвратит7725 гнева639 Своего; пред Ним падут7817 поборники5826 гордыни.7293

14 Тем более могу ли я отвечать6030 Ему и приискивать977 себе слова1697 пред Ним?

15 Хотя бы я и прав6663 был, но не буду6030 отвечать,6030 а буду2603 умолять2603 Судию8199 моего.

16 Если бы я воззвал,7121 и Он ответил6030 мне, — я не поверил539 бы, что голос6963 мой услышал238 Тот,

17 Кто в вихре8183 разит7779 меня и умножает7235 безвинно2600 мои раны,6482

18 не дает5414 мне перевести7725 духа,7307 но пресыщает7646 меня горестями.4472

19 Если действовать силою,3581 то Он могуществен;533 если судом,4941 кто сведет3259 меня с Ним?

20 Если я буду6663 оправдываться,6663 то мои же уста6310 обвинят7561 меня; если я невинен,8535 то Он признает6140 меня виновным.6140

21 Невинен8535 я; не хочу знать3045 души5315 моей, презираю3988 жизнь2416 мою.

22 Все одно;259 поэтому я сказал,559 что Он губит3615 и непорочного8535 и виновного.7563

23 Если этого поражает4191 Он бичом7752 вдруг,6597 то пытке4531 невинных5355 посмевается.3932

24 Земля776 отдана5414 в руки3027 нечестивых;7563 лица6440 судей8199 ее Он закрывает.3680 Если не Он, то кто же?

25 Дни3117 мои быстрее7043 гонца,7323 — бегут,1272 не видят7200 добра,2896

26 несутся,2498 как5973 легкие16 ладьи,591 как орел5404 стремится2907 на добычу.400

27 Если сказать559 мне: забуду7911 я жалобы7879 мои, отложу5800 мрачный вид6440 свой и ободрюсь;1082

28 то трепещу3025 всех страданий6094 моих, зная,3045 что Ты не объявишь5352 меня невинным.5352

29 Если же я виновен,7561 то для чего напрасно1892 томлюсь?3021

30 Хотя бы я омылся7364 и снежною7950 водою43251119 и совершенно12521253 очистил2141 руки3709 мои,

31 то и тогда227 Ты погрузишь2881 меня в грязь,7845 и возгнушаются8581 мною одежды8008 мои.

32 Ибо Он не человек,376 как я, чтоб я мог отвечать6030 Ему и идти935 вместе3162 с Ним на суд!4941

33 Нет между нами посредника,3198 который положил7896 бы руку3027 свою на обоих8147 нас.

34 Да отстранит5493 Он от меня жезл7626 Свой, и страх367 Его да не ужасает1204 меня, —

35 и тогда я буду1696 говорить1696 и не убоюсь3372 Его, ибо я не таков сам в себе.

Job

Chapter 9

Книга Иова

Глава 9

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 I know3045 it is so3588 3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with5973 God?410

2 правда!551 знаю,3045 что так; но как оправдается6663 человек582 пред Богом?410

3 If518 he will2654 contend7378 with5973 him, he cannot3808 answer6030 him one259 of4480 a thousand.505

3 Если захочет2654 вступить7378 в7378 прение7378 с Ним, то не ответит6030 Ему ни на одно259 из тысячи.505

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 hath hardened7185 himself against413 him, and hath prospered?7999

4 Премудр2450 сердцем3824 и могущ533 силою;3581 кто восставал7185 против Него и оставался7999 в7999 покое?7999

5 Which removeth6275 the mountains,2022 and they know3045 not:3808 which834 overturneth2015 them in his anger.639

5 Он передвигает6275 горы,2022 и не узнают3045 их: Он превращает2015 их в гневе639 Своем;

6 Which shaketh7264 the earth776 out of her place,4480 4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

6 сдвигает7264 землю776 с места4725 ее, и столбы5982 ее дрожат;6426

7 Which commandeth559 the sun,2775 and it riseth2224 not;3808 and sealeth up2856 the stars.3556

7 скажет559 солнцу,2775 — и не взойдет,2224 и на звезды3556 налагает2856 печать.2856

8 Which alone905 spreadeth out5186 the heavens,8064 and treadeth1869 upon5921 the waves1116 of the sea.3220

8 Он один распростирает5186 небеса8064 и ходит1869 по высотам1116 моря;3220

9 Which maketh6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

9 сотворил6213 Ас,5906 Кесиль3685 и Хима3598 и тайники2315 юга;8486

10 Which doeth6213 great things1419 past5704 369 finding out;2714 yea, and wonders6381 without5704 369 number.4557

10 делает6213 великое,1419 неисследимое3692714 и чудное6381 без числа!4557

11 Lo,2005 he goeth5674 by5921 me, and I see7200 him not:3808 he passeth on2498 also, but I perceive995 him not.3808

11 Вот, Он пройдет5674 предо мною, и не увижу7200 Его; пронесется2498 и не замечу995 Его.

12 Behold,2005 he taketh away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 unto413 him, What4100 doest6213 thou?

12 Возьмет,2862 и кто возбранит7725 Ему? кто скажет559 Ему: что Ты делаешь?6213

13 If God433 will not3808 withdraw7725 his anger,639 the proud7295 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

13 Бог433 не отвратит7725 гнева639 Своего; пред Ним падут7817 поборники5826 гордыни.7293

14 How much less637 3588 shall I595 answer6030 him, and choose out977 my words1697 to reason with5973 him?

14 Тем более могу ли я отвечать6030 Ему и приискивать977 себе слова1697 пред Ним?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not3808 answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

15 Хотя бы я и прав6663 был, но не буду6030 отвечать,6030 а буду2603 умолять2603 Судию8199 моего.

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not3808 believe539 that3588 he had hearkened238 unto my voice.6963

16 Если бы я воззвал,7121 и Он ответил6030 мне, — я не поверил539 бы, что голос6963 мой услышал238 Тот,

17 For834 he breaketh7779 me with a tempest,8183 and multiplieth7235 my wounds6482 without cause.2600

17 Кто в вихре8183 разит7779 меня и умножает7235 безвинно2600 мои раны,6482

18 He will not3808 suffer5414 me to take7725 my breath,7307 but3588 filleth7646 me with bitterness.4472

18 не дает5414 мне перевести7725 духа,7307 но пресыщает7646 меня горестями.4472

19 If518 I speak of strength,3581 lo,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set me a time3259 to plead?

19 Если действовать силою,3581 то Он могуществен;533 если судом,4941 кто сведет3259 меня с Ним?

20 If518 I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I589 am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

20 Если я буду6663 оправдываться,6663 то мои же уста6310 обвинят7561 меня; если я невинен,8535 то Он признает6140 меня виновным.6140

21 Though I589 were perfect,8535 yet would I not3808 know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

21 Невинен8535 я; не хочу знать3045 души5315 моей, презираю3988 жизнь2416 мою.

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He1931 destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked.7563

22 Все одно;259 поэтому я сказал,559 что Он губит3615 и непорочного8535 и виновного.7563

23 If518 the scourge7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

23 Если этого поражает4191 Он бичом7752 вдруг,6597 то пытке4531 невинных5355 посмевается.3932

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not,3808 where,645 and who4310 is he?1931

24 Земля776 отдана5414 в руки3027 нечестивых;7563 лица6440 судей8199 ее Он закрывает.3680 Если не Он, то кто же?

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee away,1272 they see7200 no3808 good.2896

25 Дни3117 мои быстрее7043 гонца,7323 — бегут,1272 не видят7200 добра,2896

26 They are passed away2498 as5973 the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hasteth2907 to5921 the prey.400

26 несутся,2498 как5973 легкие16 ладьи,591 как орел5404 стремится2907 на добычу.400

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave off5800 my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

27 Если сказать559 мне: забуду7911 я жалобы7879 мои, отложу5800 мрачный вид6440 свой и ободрюсь;1082

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that3588 thou wilt not3808 hold me innocent.5352

28 то трепещу3025 всех страданий6094 моих, зная,3045 что Ты не объявишь5352 меня невинным.5352

29 If I595 be wicked,7561 why4100 then2088 labor3021 I in vain?1892

29 Если же я виновен,7561 то для чего напрасно1892 томлюсь?3021

30 If518 I wash myself7364 with snow7950 water,4325 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

30 Хотя бы я омылся7364 и снежною7950 водою43251119 и совершенно12521253 очистил2141 руки3709 мои,

31 Yet227 shalt thou plunge2881 me in the ditch,7845 and mine own clothes8008 shall abhor8581 me.

31 то и тогда227 Ты погрузишь2881 меня в грязь,7845 и возгнушаются8581 мною одежды8008 мои.

32 For3588 he is not3808 a man,376 as I3644 am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

32 Ибо Он не человек,376 как я, чтоб я мог отвечать6030 Ему и идти935 вместе3162 с Ним на суд!4941

33 Neither3808 is there3426 any daysman3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 upon5921 us both.8147

33 Нет между нами посредника,3198 который положил7896 бы руку3027 свою на обоих8147 нас.

34 Let him take his rod away5493 7626 from4480 5921 me, and let not408 his fear367 terrify1204 me:

34 Да отстранит5493 Он от меня жезл7626 Свой, и страх367 Его да не ужасает1204 меня, —

35 Then would I speak,1696 and not3808 fear3372 him; but3588 it is not3808 so3651 with5978 me.

35 и тогда я буду1696 говорить1696 и не убоюсь3372 Его, ибо я не таков сам в себе.