| 
                                John                            
                                Chapter 18                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 18                             | 
                    | 1 When Jesus2424had spoken2036these words,5023he went forth1831with4862his846disciples3101over4008the3588brook5493Cedron,2748where3699was2258a garden,2779into1519the which3739he846entered,1525and2532his846disciples.3101 | 1 Сказав2036сие,5023Иисус2424вышел1831с48623588учениками3101Своими846за40083588поток54933588Кедрон,2748где3699был2258сад,2779в1519который3739вошел1525Сам846и3588ученики3101Его.846 | 
| 2 And1161Judas2455also,2532which betrayed3860him,846knew1492the3588place:5117for3754Jesus2424ofttimes4178resorted4863thither1563with3326his846disciples.3101 | 2 Знал1492же1161это3588место5117и2532Иуда,2455предатель3860Его,846потому что37543588Иисус2424часто4178собирался4863там1563с33263588учениками3101Своими.846 | 
| 3 Judas2455then,3767having received2983a band4686of men and2532officers5257from1537the3588chief priests749and2532Pharisees,5330cometh2064thither1563with3326lanterns5322and2532torches2985and2532weapons.3696 | 3 3588Итак3767Иуда,2455взяв29833588отряд4686воинов и2532служителей5257от15373588первосвященников749и2532фарисеев,5330приходит2064туда1563с3326фонарями5322и2532светильниками2985и2532оружием.3696 | 
| 4 Jesus2424therefore,3767knowing1492all things3956that should come2064upon1909him,848went forth,1831and said2036unto them,846Whom5101seek2212ye? | 4 Иисус2424же,3767зная1492все,39563588что с1909Ним846будет,2064вышел1831и сказал2036им:846кого5101ищете?2212 | 
| 5 They answered611him,846Jesus2424of Nazareth.3480Jesus2424saith3004unto them,846I1473am1510he. And1161Judas2455also,2532which betrayed3860him,846stood2476with3326them.846 | 5 Ему846отвечали:611Иисуса24243588Назорея.34803588Иисус2424говорит3004им:846это1510Я.1473Стоял2476же1161с3326ними846и2532Иуда,2455предатель3860Его.846 | 
| 6 As soon then as56133767he had said2036unto them,846I1473am1510he, they went565backward,15193694and2532fell4098to the ground.5476 | 6 И3767когда5613сказал2036им:8463754«это1510Я»,1473— они отступили565назад151935883694и2532пали4098на землю.5476 | 
| 7 Then3767asked1905he them846again,3825Whom5101seek2212ye? And1161they3588said,2036Jesus2424of Nazareth.3480 | 7 Опять38253767846спросил1905их: кого5101ищете?2212Они35881161сказали:2036Иисуса24243588Назорея.3480 | 
| 8 Jesus2424answered,611I have told2036you5213that3754I1473am1510he: if1487therefore3767ye seek2212me,1691let863these5128go their way:5217 | 8 3588Иисус2424отвечал:611Я сказал2036вам,5213что3754это1510Я;1473итак,3767если1487Меня1691ищете,2212оставьте863их,5128пусть идут,5217 | 
| 9 That2443the3588saying3056might be fulfilled,4137which3739he spake,2036Of1537them846which3739thou gavest1325me3427have3756I lost622none.3762 | 9 да2443сбудется41373588слово,30563739реченное2036Им:3754«из1537тех,846которых3739Ты Мне3427дал,1325Я не3756погубил622никого».3762 | 
| 10 Then3767Simon4613Peter4074having2192a sword3162drew1670it,846and2532smote3817the3588high priest's749servant,1401and2532cut off609his846right1188ear.56211161The3588servant's1401name3686was2258Malchus.3124 | 10 Симон4613же3767Петр,4074имея2192меч,3162извлек1670его,846и2532ударил38173588первосвященнического749раба,1401и2532отсек609ему8463588правое1188ухо.56211161Имя36863588рабу1401было2258Малх.3124 | 
| 11 Then3767said2036Jesus2424unto Peter,4074Put up906thy4675sword3162into1519the3588sheath:2336the3588cup4221which3739my Father3962hath given1325me,3427shall I not3364drink4095it?846 | 11 Но37673588Иисус2424сказал20363588Петру:4074вложи9063588меч31624675в15193588ножны;23363588неужели Мне не3365пить4095чаши,4221которую3739дал1325Мне34273588Отец?3962846 | 
| 12 Then3767the3588band4686and2532the3588captain5506and2532officers5257of the3588Jews2453took4815Jesus,2424and2532bound1210him,846 | 12 3588Тогда3767воины4686и3588тысяченачальник5506и3588служители52573588Иудейские2453взяли48153588Иисуса2424и2532связали1210Его,846 | 
| 13 And2532led him away520846to4314Annas452first;4412for1063he was2258father in law3995to Caiaphas,2533which3739was2258the high priest749that same1565year.1763 | 13 и2532отвели520Его846сперва4412к4314Анне,452ибо1063он был2258тесть39953588Каиафе,2533который3739был2258на3588тот1565год1763первосвященником.749 | 
| 14 Now1161Caiaphas2533was2258he,3588which gave counsel4823to the3588Jews,2453that3754it was expedient4851that one1520man444should die622for5228the3588people.2992 | 14 Это был22581161Каиафа,2533который3588подал совет48233588Иудеям,2453что3754лучше4851одному1520человеку444умереть622за52283588народ.2992 | 
| 15 And1161Simon4613Peter4074followed190Jesus,2424and2532so did another243disciple:31011161that1565disciple3101was2258known1110unto the3588high priest,749and2532went in with4897Jesus2424into1519the3588palace833of the3588high priest.749 | 15 За Иисусом242435881161следовали190Симон4613Петр4074и2532другой243ученик;31013588ученик3101же1161сей1565был2258знаком11103588первосвященнику749и2532вошел48973588с Иисусом2424во15193588двор833первосвященнический;749 | 
| 16 But1161Peter4074stood2476at4314the3588door2374without.1854Then3767went out1831that other243disciple,3101which3739was2258known1110unto the3588high priest,749and2532spake2036unto her that kept the door,2377and2532brought in1521Peter.4074 | 16 3588а1161Петр4074стоял2476вне1854за43143588дверями.2374Потом37673588другой243ученик,3101который3739был2258знаком11103588первосвященнику,749вышел,1831и2532сказал20363588придвернице,2377и2532ввел15213588Петра.4074 | 
| 17 Then3767saith3004the3588damsel3814that kept the door2377unto Peter,4074Art1488not3361thou4771also2532one of1537this5127man's444disciples?3101He1565saith,3004I am1510not.3756 | 17 Тут37673588раба38143588придверница2377говорит30043588Петру:4074и2532ты4771не3361из15373588учеников3101ли14883588Этого5127Человека?444Он1565сказал:3004нет.37561510 | 
| 18 And1161the3588servants1401and2532officers5257stood2476there, who had made4160a fire of coals;439for3754it was2258cold:5592and2532they warmed2328themselves: and1161Peter4074stood22582476with3326them,846and2532warmed2328himself. | 18 Между тем11613588рабы1401и3588служители,5257разведя4160огонь,439потому что3754было2258холодно,5592стояли2476и2532грелись.23282258Петр4074также1161стоял2476с3326ними8463588и2532грелся.2328 | 
| 19 The3588high priest749then3767asked2065Jesus2424of4012his846disciples,3101and2532of4012his846doctrine.1322 | 19 3588Первосвященник749же3767спросил20653588Иисуса2424об40123588учениках3101Его846и2532об40123588учении1322Его.846 | 
| 20 Jesus2424answered611him,846I1473spake2980openly3954to the3588world;2889I1473ever3842taught1321in1722the3588synagogue,4864and2532in1722the3588temple,2411whither3699the3588Jews2453always3842resort;4905and2532in1722secret2927have I said2980nothing.3752 | 20 3588Иисус2424отвечал611ему:846Я1473говорил2980явно39543588миру;2889Я1473всегда3842учил1321в17223588синагоге4864и2532в17223588храме,2411где3699всегда38423588Иудеи2453сходятся,4905и25321722тайно2927не говорил2980ничего.3762 | 
| 21 Why5101askest1905thou me?1905ask1905them which heard191me, what5101I have said2980unto them:846behold,2396they3778know1492what3739I1473said.2036 | 21 Что5101спрашиваешь1905Меня?3165спроси19053588слышавших,191что5101Я говорил2980им;846вот,2396они3778знают,1492что3739Я1473говорил.2036 | 
| 22 And1161when he846had thus5023spoken,2036one1520of the3588officers5257which stood by3936struck Jesus with the palm of his hand,132524244475saying,2036Answerest611thou the3588high priest749so?3779 | 22 Когда1161Он846сказал2036это,5023один15203588из служителей,5257стоявший3936близко, ударил132544753588Иисуса2424по щеке, сказав:2036так3779отвечаешь6113588Ты первосвященнику?749 | 
| 23 Jesus2424answered611him,846If1487I have spoken2980evil,2560bear witness3140of4012the3588evil:2556but1161if1487well,2573why5101smitest1194thou me?3165 | 23 3588Иисус2424отвечал611ему:846если1487Я сказал2980худо,2560покажи,3140что40123588худо;2556а1161если1487хорошо,2573что5101ты бьешь1194Меня?3165 | 
| 24 Now Annas452had sent649him846bound1210unto4314Caiaphas2533the3588high priest.749 | 24 3767Анна452послал649Его8463588связанного1210к43143588первосвященнику749Каиафе.2533 | 
| 25 And Simon4613Peter4074stood22582476and2532warmed2328himself. They said2036therefore3767unto him,846Art1488not3361thou4771also2532one of1537his846disciples?3101He1565denied720it, and2532said,2036I am1510not.3756 | 25 2258Симон4613же1161Петр4074стоял2476и2532грелся.2328Тут3767сказали2036ему:846не3361из15373588учеников3101ли Его846и2532ты?47711488Он1565отрекся720и2532сказал:2036нет.37561510 | 
| 26 One1520of1537the3588servants1401of the3588high priest,749being5607his kinsman4773whose3739ear5621Peter4074cut off,609saith,3004Did not3756I1473see1492thee4571in1722the3588garden2779with3326him?846 | 26 Один1520из15373588рабов14013588первосвященнических,749родственник4773тому,5607которому3739Петр4074отсек6093588ухо,5621говорит:3004не3756я1473ли видел1492тебя4571с3326Ним846в17223588саду?2779 | 
| 27 Peter4074then3767denied720again:3825and2532immediately2112the cock220crew.5455 | 27 Петр4074опять38253767отрекся;7203588и2532тотчас2112запел5455петух.220 | 
| 28 Then3767led71they Jesus2424from575Caiaphas2533unto1519the3588hall of judgment:4232and1161it was2258early;4405and2532they846themselves went1525not3756into1519the3588judgment hall,4232lest3363they should be defiled;3392but235that2443they might eat5315the3588passover.3957 | 28 От5753588Каиафы2533повели7137673588Иисуса2424в15193588преторию.4232Было22581161утро;4405и2532они846не3756вошли1525в15193588преторию,4232чтобы2443не3361оскверниться,3392но235чтобы2443можно было есть53153588пасху.3957 | 
| 29 Pilate4091then3767went out1831unto4314them,846and2532said,2036What5101accusation2724bring5342ye against2596this5127man?444 | 29 3588Пилат4091вышел18313767к4314ним846и2532сказал:2036в чем5101вы обвиняете2724534225963588Человека444Сего?5127 | 
| 30 They answered611and2532said2036unto him,846If1487he3778were2258not3361a malefactor,2555we would not3756have302delivered him up3860846unto thee.4671 | 30 Они сказали2036ему846в ответ:6112532если1487бы Он3778не3361был2258злодей,2555мы не3756предали3860бы302Его846тебе.4671 | 
| 31 Then3767said2036Pilate4091unto them,846Take2983ye5210him,846and2532judge2919him846according2596to your5216law.3551The3588Jews2453therefore3767said2036unto him,846It is not lawful18323756for us2254to put any man to death:6153762 | 31 3588Пилат4091сказал20363767им:846возьмите2983Его846вы,5210и2532по25963588закону3551вашему5216судите2919Его.8463588Иудеи2453сказали20363767ему:846нам2254не3756позволено1832предавать смерти615никого,3762— | 
| 32 That2443the3588saying3056of Jesus2424might be fulfilled,4137which3739he spake,2036signifying4591what4169death2288he should3195die.599 | 32 да24433588сбудется4137слово30563588Иисусово,2424которое3739сказал2036Он, давая разуметь,4591какою4169смертью22883195Он умрет.599 | 
| 33 Then3767Pilate4091entered1525into1519the3588judgment hall4232again,3825and2532called5455Jesus,2424and2532said2036unto him,846Art1488thou4771the3588King935of the3588Jews?2453 | 33 Тогда37673588Пилат4091опять3825вошел1525в15193588преторию,4232и2532призвал54553588Иисуса,2424и2532сказал2036Ему:846Ты477114883588Царь9353588Иудейский?2453 | 
| 34 Jesus2424answered611him,846Sayest3004thou4771this thing5124of575thyself,1438or2228did others243tell2036it thee4671of4012me?1700 | 34 3588Иисус2424отвечал611ему:846от575себя1438ли ты4771говоришь3004это,5124или2228другие243сказали2036тебе4671о4012Мне?1700 | 
| 35 Pilate4091answered,6113385Am1510I1473a Jew?2453Thine own4674nation1484and2532the3588chief priests749have delivered3860thee4571unto me:1698what5101hast thou done?4160 | 35 3588Пилат4091отвечал:611разве3385я1473Иудей?245315103588Твой4674народ1484и3588первосвященники749предали3860Тебя4571мне;1698что5101Ты сделал?4160 | 
| 36 Jesus2424answered,611My1699kingdom932is2076not3756of1537this5127world:2889if1487my1699kingdom932were2258of1537this5127world,2889then would my1699servants5257fight,75302that2443I should not3361be delivered3860to the3588Jews:2453but1161now3568is2076my1699kingdom932not3756from hence.1782 | 36 3588Иисус2424отвечал:6113588Царство9323588Мое1699не37562076от15373588мира2889сего;5127если1487бы от15373588мира2889сего5127было22583588Царство932Мое,16993588то служители5257Мои подвизались75бы3023588за Меня,1698чтобы2443Я не3361был предан38603588Иудеям;2453но1161ныне35683588Царство9323588Мое1699не37562076отсюда.1782 | 
| 37 Pilate4091therefore3767said2036unto him,846Art1488thou4771a king935then?3766Jesus2424answered,611Thou4771sayest3004that3754I1473am1510a king.935To1519this end5124was I1473born,1080and2532for1519this cause5124came2064I into1519the3588world,2889that2443I should bear witness3140unto the3588truth.225Every one3956that is5607of1537the3588truth225heareth191my3450voice.5456 | 37 3588Пилат4091сказал20363767Ему:846итак3766Ты47711488Царь?9353588Иисус2424отвечал:611ты4771говоришь,3004что3754Я14731510Царь.935Я1473на1519то5124родился1080и2532на1519то5124пришел2064в15193588мир,2889чтобы2443свидетельствовать31403588об истине;225всякий,3956кто35885607от15373588истины,225слушает1913588гласа5456Моего.3450 | 
| 38 Pilate4091saith3004unto him,846What5101is2076truth?225And2532when he had said2036this,5124he went out1831again3825unto4314the3588Jews,2453and2532saith3004unto them,846I1473find2147in1722him846no3762fault156at all. | 38 3588Пилат4091сказал3004Ему:846что5101есть2076истина?225И,2532сказав2036это,5124опять3825вышел1831к43143588Иудеям2453и2532сказал3004им:846я1473никакой3762вины156не нахожу2147в1722Нем.846 | 
| 39 But1161ye5213have2076a custom,4914that2443I should release630unto you5213one1520at1722the3588passover:3957will1014ye therefore3767that I release630unto you5213the3588King935of the3588Jews?2453 | 39 Есть2076же1161у вас5213обычай,4914чтобы2443я одного1520отпускал630вам5213на17223588Пасху;3957хотите1014ли,3767отпущу630вам52133588Царя9353588Иудейского?2453 | 
| 40 Then3767cried2905they all3956again,3825saying,3004Not3361this man,5126but235Barabbas.912Now1161Barabbas912was2258a robber.3027 | 40 Тогда3767опять3825закричали2905все,3956говоря:3004не3361Его,5126но2353588Варавву.9123588Варавва912же1161был2258разбойник.3027 |