Joshua

Chapter 6

1 Now Jericho3405 was straitly shut up5462 5462 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went out,3318 and none369 came in.935

2 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

3 And ye shall compass5437 853 the city,5892 all3605 ye men376 of war,4421 and go round about5362 853 the city5892 once.259 6471 Thus3541 shalt thou do6213 six8337 days.3117

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams' horns:3104 and the seventh7637 day3117 ye shall compass5437 853 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

5 And it shall come to pass,1961 that when they make a long blast4900 with the ram's3104 horn,7161 and when ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall down5307 flat,8478 and the people5971 shall ascend up5927 every man376 straight before5048 him.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 413 the priests,3548 and said559 unto413 them, Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and let5375 seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 And he said559 unto413 the people,5971 Pass on,5674 and compass5437 853 the city,5892 and let him that is armed2502 pass on5674 before6440 the ark727 of the LORD.3068

8 And it came to pass,1961 when Joshua3091 had spoken559 unto413 the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 passed on5674 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

9 And the armed men2502 went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rearward622 came1980 after310 the ark,727 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 Ye shall not3808 shout,7321 nor3808 make any noise8085 with854 your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed out3318 of your mouth,4480 6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall ye shout.7321

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 853 the city,5892 going about5362 it once:259 6471 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

12 And Joshua3091 rose early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took up5375 853 the ark727 of the LORD.3068

13 And seven7651 priests3548 bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went on continually,1980 1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed men2502 went1980 before6440 them; but the rearward622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 853 the city5892 once,259 6471 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

15 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that they rose early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 853 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that2088 day3117 they compassed5437 853 the city5892 seven7651 times.6471

16 And it came to pass1961 at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Shout;7321 for3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the city.5892

17 And the city5892 shall be1961 accursed,2764 even it,1931 and all3605 that834 are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she1931 and all3605 that834 are with854 her in the house,1004 because3588 she hid2244 853 the messengers4397 that834 we sent.7971

18 And ye,859 in any wise7357 keep8104 yourselves from4480 the accursed thing,2764 lest6435 ye make yourselves accursed,2763 when ye take3947 of4480 the accursed thing,2764 and make7760 853 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 unto the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

20 So the people5971 shouted7321 when the priests blew8628 with the trumpets:7782 and it came to pass,1961 when the people5971 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell down5307 flat,8478 so that the people5971 went up5927 into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 853 the city.5892

21 And they utterly destroyed2763 853 all3605 that834 was in the city,5892 both man4480 376 and woman,802 young4480 5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

22 But Joshua3091 had said559 unto the two8147 men376 that had spied out7270 853 the country,776 Go into935 the harlot's802 2181 house,1004 and bring out3318 thence4480 8033 853 the woman,802 and all3605 that834 she hath, as834 ye swore7650 unto her.

23 And the young men5288 that were spies7270 went in,935 and brought out3318 853 Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brethren,251 and all3605 that834 she had; and they brought out3318 all3605 her kindred,4940 and left5117 them without4480 2351 the camp4264 of Israel.3478

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that834 was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive, and her father's1 household,1004 and all3605 that834 she had; and she dwelleth3427 in7130 Israel3478 even unto5704 this2088 day;3117 because3588 she hid2244 853 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy out7270 853 Jericho.3405

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that1931 time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that834 riseth up6965 and buildeth1129 853 this2063 city5892 853 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set up5324 the gates1817 of it.

27 So the LORD3068 was1961 with854 Joshua;3091 and his fame8089 was1961 noised throughout all3605 the country.776

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

27

Joshua

Chapter 6

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Now Jericho3405 was straitly shut up5462 5462 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went out,3318 and none369 came in.935

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 And ye shall compass5437 853 the city,5892 all3605 ye men376 of war,4421 and go round about5362 853 the city5892 once.259 6471 Thus3541 shalt thou do6213 six8337 days.3117

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams' horns:3104 and the seventh7637 day3117 ye shall compass5437 853 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 And it shall come to pass,1961 that when they make a long blast4900 with the ram's3104 horn,7161 and when ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall down5307 flat,8478 and the people5971 shall ascend up5927 every man376 straight before5048 him.

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 413 the priests,3548 and said559 unto413 them, Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and let5375 seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 And he said559 unto413 the people,5971 Pass on,5674 and compass5437 853 the city,5892 and let him that is armed2502 pass on5674 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 And it came to pass,1961 when Joshua3091 had spoken559 unto413 the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 passed on5674 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 And the armed men2502 went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rearward622 came1980 after310 the ark,727 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 Ye shall not3808 shout,7321 nor3808 make any noise8085 with854 your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed out3318 of your mouth,4480 6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall ye shout.7321

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 853 the city,5892 going about5362 it once:259 6471 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 And Joshua3091 rose early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took up5375 853 the ark727 of the LORD.3068

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 And seven7651 priests3548 bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went on continually,1980 1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed men2502 went1980 before6440 them; but the rearward622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 853 the city5892 once,259 6471 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that they rose early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 853 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that2088 day3117 they compassed5437 853 the city5892 seven7651 times.6471

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 And it came to pass1961 at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Shout;7321 for3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the city.5892

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 And the city5892 shall be1961 accursed,2764 even it,1931 and all3605 that834 are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she1931 and all3605 that834 are with854 her in the house,1004 because3588 she hid2244 853 the messengers4397 that834 we sent.7971

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 And ye,859 in any wise7357 keep8104 yourselves from4480 the accursed thing,2764 lest6435 ye make yourselves accursed,2763 when ye take3947 of4480 the accursed thing,2764 and make7760 853 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 unto the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 So the people5971 shouted7321 when the priests blew8628 with the trumpets:7782 and it came to pass,1961 when the people5971 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell down5307 flat,8478 so that the people5971 went up5927 into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 853 the city.5892

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 And they utterly destroyed2763 853 all3605 that834 was in the city,5892 both man4480 376 and woman,802 young4480 5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 But Joshua3091 had said559 unto the two8147 men376 that had spied out7270 853 the country,776 Go into935 the harlot's802 2181 house,1004 and bring out3318 thence4480 8033 853 the woman,802 and all3605 that834 she hath, as834 ye swore7650 unto her.

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 And the young men5288 that were spies7270 went in,935 and brought out3318 853 Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brethren,251 and all3605 that834 she had; and they brought out3318 all3605 her kindred,4940 and left5117 them without4480 2351 the camp4264 of Israel.3478

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that834 was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive, and her father's1 household,1004 and all3605 that834 she had; and she dwelleth3427 in7130 Israel3478 even unto5704 this2088 day;3117 because3588 she hid2244 853 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy out7270 853 Jericho.3405

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that1931 time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that834 riseth up6965 and buildeth1129 853 this2063 city5892 853 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set up5324 the gates1817 of it.

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

27 So the LORD3068 was1961 with854 Joshua;3091 and his fame8089 was1961 noised throughout all3605 the country.776

27