Malachi

Chapter 1

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to413 Israel3478 by3027 Malachi.4401

2 I have loved157 you, saith559 the LORD.3068 Yet ye say,559 Wherein4100 hast thou loved157 us? Was not3808 Esau6215 Jacob's3290 brother?251 saith5002 the LORD:3068 yet I loved157 853 Jacob,3290

3 And I hated8130 Esau,6215 and laid7760 853 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8568 of the wilderness.4057

4 Whereas3588 Edom123 saith,559 We are impoverished,7567 but we will return7725 and build1129 the desolate places;2723 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 They1992 shall build,1129 but I589 will throw down;2040 and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness,7564 and, The people5971 against whom834 the LORD3068 hath indignation2194 forever.5704 5769

5 And your eyes5869 shall see,7200 and ye859 shall say,559 The LORD3068 will be magnified1431 from4480 5921 the border1366 of Israel.3478

6 A son1121 honoreth3513 his father,1 and a servant5650 his master:113 if518 then I589 be a father,1 where346 is mine honor?3519 and if518 I589 be a master,113 where346 is my fear?4172 saith559 the LORD3068 of hosts6635 unto you, O priests,3548 that despise959 my name.8034 And ye say,559 Wherein4100 have we despised959 853 thy name?8034

7 Ye offer5066 polluted1351 bread3899 upon5921 mine altar;4196 and ye say,559 Wherein4100 have we polluted1351 thee? In that ye say,559 The table7979 of the LORD3068 is contemptible.959

8 And if3588 ye offer5066 the blind5787 for sacrifice,2076 is it not369 evil?7451 and if3588 ye offer5066 the lame6455 and sick,2470 is it not369 evil?7451 offer7126 it now4994 unto thy governor;6346 will he be pleased7521 with thee, or176 accept5375 thy person?6440 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

9 And now,6258 I pray you,4994 beseech2470 God410 that he will be gracious2603 unto us: this2063 hath been1961 by your means:4480 3027 will he regard5375 your4480 persons?6440 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

10 Who4310 is there even1571 among you that would shut5462 the doors1817 for naught? neither3808 do ye kindle215 fire on mine altar4196 for naught.2600 I have no369 pleasure2656 in you, saith559 the LORD3068 of hosts,6635 neither3808 will I accept7521 an offering4503 at your hand.4480 3027

11 For3588 from the rising4480 4217 of the sun8121 even unto5704 the going down3996 of the same my name8034 shall be great1419 among the Gentiles;1471 and in every3605 place4725 incense6999 shall be offered5066 unto my name,8034 and a pure2889 offering:4503 for3588 my name8034 shall be great1419 among the heathen,1471 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

12 But ye859 have profaned2490 it, in that ye say,559 The table7979 of the LORD136 is polluted;1351 and the fruit5108 thereof, even his meat,400 is contemptible.959

13 Ye said559 also, Behold,2009 what a weariness4972 8513 is it! and ye have snuffed at5301 it, saith559 the LORD3068 of hosts;6635 and ye brought935 that which was torn,1497 and the lame,6455 and the sick;2470 thus ye brought935 853 an offering:4503 should I accept7521 this of your hand?4480 3027 saith559 the LORD.3068

14 But cursed779 be the deceiver,5230 which hath3426 in his flock5739 a male,2145 and voweth,5087 and sacrificeth2076 unto the Lord136 a corrupt thing:7843 for3588 I589 am a great1419 King,4428 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 and my name8034 is dreadful3372 among the heathen.1471

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 к Израилю3478 через3027 Малахию.4401

2 Я возлюбил157 вас, говорит5002 Господь.3068 А вы говорите:559 «в чем явил157 Ты любовь157 к нам?» — Не брат251 ли Исав6215 Иакову?3290 говорит559 Господь;3068 и однако же Я возлюбил157 Иакова,3290

3 а Исава6215 возненавидел8130 и предал7760 горы2022 его опустошению,8077 и владения5159 его — шакалам8568 пустыни.4057

4 Если Едом123 скажет:559 «мы разорены,7567 но мы восстановим77251129 разрушенное»,2723 то Господь3068 Саваоф6635 говорит:559 они построят,1129 а Я разрушу,2040 и прозовут7121 их областью1366 нечестивою,7564 народом,5971 на который Господь3068 прогневался2194 навсегда.57045769

5 И увидят7200 это глаза5869 ваши, и вы скажете:559 «возвеличился1431 Господь3068 над пределами1366 Израиля!3478»

6 Сын1121 чтит3513 отца1 и раб5650 — господина113 своего; если Я отец,1 то где почтение3519 ко Мне? и если Я Господь,113 то где благоговение4172 предо Мною? говорит559 Господь3068 Саваоф6635 вам, священники,3548 бесславящие959 имя8034 Мое. Вы говорите:559 «чем мы бесславим959 имя8034 Твое?»

7 Вы приносите5066 на жертвенник4196 Мой нечистый1351 хлеб,3899 и говорите:559 «чем мы бесславим1351 Тебя?» — Тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не959 стоит959 уважения».959

8 И когда приносите5066 в жертву2076 слепое,5787 не худо7451 ли это? или когда приносите5066 хромое6455 и больное,2470 не худо7451 ли это? Поднеси7126 это твоему князю;6346 будет7521 ли он доволен7521 тобою и благосклонно53756440 ли примет53756440 тебя? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 Итак молитесь24706440 Богу,410 чтобы помиловал2603 нас; а когда такое исходит из рук3027 ваших, то может ли Он милостиво53756440 принимать53756440 вас? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462 бы двери,1817 чтобы напрасно2600 не держали215 огня215 на жертвеннике4196 Моем. Нет Моего благоволения2656 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приношение4503 из рук3027 ваших неблагоугодно7521 Мне.

11 Ибо от востока4217 солнца8121 до запада3996 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 и на всяком месте4725 будут5066 приносить5066 фимиам6999 имени8034 Моему, чистую2889 жертву;4503 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 А вы хулите2490 его тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не1351 стоит1351 уважения,1351 и доход5108 от нее — пища400 ничтожная».959

13 Притом говорите:559 «вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301 ею, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приносите935 украденное,1497 хромое6455 и больное,2470 и такого же свойства приносите935 хлебный дар:4503 могу ли с7521 благоволением7521 принимать7521 это из рук3027 ваших? говорит559 Господь.3068

14 Проклят779 лживый,5230 у которого в стаде5739 есть3426 неиспорченный самец,2145 и он дал5087 обет,5087 а приносит2076 в2076 жертву2076 Господу136 поврежденное:7843 ибо Я Царь4428 великий,1419 и имя8034 Мое страшно3372 у народов.1471

Malachi

Chapter 1

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 to413 Israel3478 by3027 Malachi.4401

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 к Израилю3478 через3027 Малахию.4401

2 I have loved157 you, saith559 the LORD.3068 Yet ye say,559 Wherein4100 hast thou loved157 us? Was not3808 Esau6215 Jacob's3290 brother?251 saith5002 the LORD:3068 yet I loved157 853 Jacob,3290

2 Я возлюбил157 вас, говорит5002 Господь.3068 А вы говорите:559 «в чем явил157 Ты любовь157 к нам?» — Не брат251 ли Исав6215 Иакову?3290 говорит559 Господь;3068 и однако же Я возлюбил157 Иакова,3290

3 And I hated8130 Esau,6215 and laid7760 853 his mountains2022 and his heritage5159 waste8077 for the dragons8568 of the wilderness.4057

3 а Исава6215 возненавидел8130 и предал7760 горы2022 его опустошению,8077 и владения5159 его — шакалам8568 пустыни.4057

4 Whereas3588 Edom123 saith,559 We are impoverished,7567 but we will return7725 and build1129 the desolate places;2723 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 They1992 shall build,1129 but I589 will throw down;2040 and they shall call7121 them, The border1366 of wickedness,7564 and, The people5971 against whom834 the LORD3068 hath indignation2194 forever.5704 5769

4 Если Едом123 скажет:559 «мы разорены,7567 но мы восстановим77251129 разрушенное»,2723 то Господь3068 Саваоф6635 говорит:559 они построят,1129 а Я разрушу,2040 и прозовут7121 их областью1366 нечестивою,7564 народом,5971 на который Господь3068 прогневался2194 навсегда.57045769

5 And your eyes5869 shall see,7200 and ye859 shall say,559 The LORD3068 will be magnified1431 from4480 5921 the border1366 of Israel.3478

5 И увидят7200 это глаза5869 ваши, и вы скажете:559 «возвеличился1431 Господь3068 над пределами1366 Израиля!3478»

6 A son1121 honoreth3513 his father,1 and a servant5650 his master:113 if518 then I589 be a father,1 where346 is mine honor?3519 and if518 I589 be a master,113 where346 is my fear?4172 saith559 the LORD3068 of hosts6635 unto you, O priests,3548 that despise959 my name.8034 And ye say,559 Wherein4100 have we despised959 853 thy name?8034

6 Сын1121 чтит3513 отца1 и раб5650 — господина113 своего; если Я отец,1 то где почтение3519 ко Мне? и если Я Господь,113 то где благоговение4172 предо Мною? говорит559 Господь3068 Саваоф6635 вам, священники,3548 бесславящие959 имя8034 Мое. Вы говорите:559 «чем мы бесславим959 имя8034 Твое?»

7 Ye offer5066 polluted1351 bread3899 upon5921 mine altar;4196 and ye say,559 Wherein4100 have we polluted1351 thee? In that ye say,559 The table7979 of the LORD3068 is contemptible.959

7 Вы приносите5066 на жертвенник4196 Мой нечистый1351 хлеб,3899 и говорите:559 «чем мы бесславим1351 Тебя?» — Тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не959 стоит959 уважения».959

8 And if3588 ye offer5066 the blind5787 for sacrifice,2076 is it not369 evil?7451 and if3588 ye offer5066 the lame6455 and sick,2470 is it not369 evil?7451 offer7126 it now4994 unto thy governor;6346 will he be pleased7521 with thee, or176 accept5375 thy person?6440 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

8 И когда приносите5066 в жертву2076 слепое,5787 не худо7451 ли это? или когда приносите5066 хромое6455 и больное,2470 не худо7451 ли это? Поднеси7126 это твоему князю;6346 будет7521 ли он доволен7521 тобою и благосклонно53756440 ли примет53756440 тебя? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 And now,6258 I pray you,4994 beseech2470 God410 that he will be gracious2603 unto us: this2063 hath been1961 by your means:4480 3027 will he regard5375 your4480 persons?6440 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

9 Итак молитесь24706440 Богу,410 чтобы помиловал2603 нас; а когда такое исходит из рук3027 ваших, то может ли Он милостиво53756440 принимать53756440 вас? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 Who4310 is there even1571 among you that would shut5462 the doors1817 for naught? neither3808 do ye kindle215 fire on mine altar4196 for naught.2600 I have no369 pleasure2656 in you, saith559 the LORD3068 of hosts,6635 neither3808 will I accept7521 an offering4503 at your hand.4480 3027

10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462 бы двери,1817 чтобы напрасно2600 не держали215 огня215 на жертвеннике4196 Моем. Нет Моего благоволения2656 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приношение4503 из рук3027 ваших неблагоугодно7521 Мне.

11 For3588 from the rising4480 4217 of the sun8121 even unto5704 the going down3996 of the same my name8034 shall be great1419 among the Gentiles;1471 and in every3605 place4725 incense6999 shall be offered5066 unto my name,8034 and a pure2889 offering:4503 for3588 my name8034 shall be great1419 among the heathen,1471 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

11 Ибо от востока4217 солнца8121 до запада3996 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 и на всяком месте4725 будут5066 приносить5066 фимиам6999 имени8034 Моему, чистую2889 жертву;4503 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 But ye859 have profaned2490 it, in that ye say,559 The table7979 of the LORD136 is polluted;1351 and the fruit5108 thereof, even his meat,400 is contemptible.959

12 А вы хулите2490 его тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не1351 стоит1351 уважения,1351 и доход5108 от нее — пища400 ничтожная».959

13 Ye said559 also, Behold,2009 what a weariness4972 8513 is it! and ye have snuffed at5301 it, saith559 the LORD3068 of hosts;6635 and ye brought935 that which was torn,1497 and the lame,6455 and the sick;2470 thus ye brought935 853 an offering:4503 should I accept7521 this of your hand?4480 3027 saith559 the LORD.3068

13 Притом говорите:559 «вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301 ею, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приносите935 украденное,1497 хромое6455 и больное,2470 и такого же свойства приносите935 хлебный дар:4503 могу ли с7521 благоволением7521 принимать7521 это из рук3027 ваших? говорит559 Господь.3068

14 But cursed779 be the deceiver,5230 which hath3426 in his flock5739 a male,2145 and voweth,5087 and sacrificeth2076 unto the Lord136 a corrupt thing:7843 for3588 I589 am a great1419 King,4428 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 and my name8034 is dreadful3372 among the heathen.1471

14 Проклят779 лживый,5230 у которого в стаде5739 есть3426 неиспорченный самец,2145 и он дал5087 обет,5087 а приносит2076 в2076 жертву2076 Господу136 поврежденное:7843 ибо Я Царь4428 великий,1419 и имя8034 Мое страшно3372 у народов.1471