Proverbs
Chapter 21
|
Книга Притчей
Глава 21
|
1 The king's4428 heart3820 is in the hand3027 of the LORD,3068 as the rivers6388 of water:4325 he turneth5186 it whithersoever5921 3605 834 he will.2654
|
1 Сердце3820 царя4428 — в руке3027 Господа,3068 как потоки6388 вод:4325 куда захочет,2654 Он направляет5186 его.
|
2 Every3605 way1870 of a man376 is right3477 in his own eyes:5869 but the LORD3068 pondereth8505 the hearts.3826
|
2 Всякий путь1870 человека376 прям3477 в глазах5869 его; но Господь3068 взвешивает8505 сердца.3826
|
3 To do6213 justice6666 and judgment4941 is more acceptable977 to the LORD3068 than sacrifice.4480 2077
|
3 Соблюдение6213 правды6666 и правосудия4941 более угодно977 Господу,3068 нежели жертва.2077
|
4 A high7312 look,5869 and a proud7342 heart,3820 and the plowing5215 of the wicked,7563 is sin.2403
|
4 Гордость7312 очей5869 и надменность7342 сердца,3820 отличающие5215 нечестивых,7563 — грех.2403
|
5 The thoughts4284 of the diligent2742 tend only389 to plenteousness;4195 but of every one3605 that is hasty213 only389 to want.4270
|
5 Помышления4284 прилежного2742 стремятся к изобилию,4195 а всякий торопливый213 терпит лишение.4270
|
6 The getting6467 of treasures214 by a lying8267 tongue3956 is a vanity1892 tossed to and fro5086 of them that seek1245 death.4194
|
6 Приобретение6467 сокровища214 лживым8267 языком3956 — мимолетное1892 дуновение5086 ищущих1245 смерти.4194
|
7 The robbery7701 of the wicked7563 shall destroy1641 them; because3588 they refuse3985 to do6213 judgment.4941
|
7 Насилие7701 нечестивых7563 обрушится1641 на них, потому что они отреклись3985 соблюдать6213 правду.4941
|
8 The way1870 of man376 is froward2019 and strange:2054 but as for the pure,2134 his work6467 is right.3477
|
8 Превратен2019 путь1870 человека376 развращенного;2054 а кто чист,2134 того действие6467 прямо.3477
|
9 It is better2896 to dwell3427 in5921 a corner6438 of the housetop,1406 than with a brawling4079 woman4480 802 in a wide2267 house.1004
|
9 Лучше2896 жить3427 в углу6438 на кровле,1406 нежели со сварливою40794066 женою802 в пространном2267 доме.1004
|
10 The soul5315 of the wicked7563 desireth183 evil:7451 his neighbor7453 findeth no3808 favor2603 in his eyes.5869
|
10 Душа5315 нечестивого7563 желает183 зла:7451 не найдет2603 милости2603 в глазах5869 его и друг7453 его.
|
11 When the scorner3887 is punished,6064 the simple6612 is made wise:2449 and when the wise2450 is instructed,7919 he receiveth3947 knowledge.1847
|
11 Когда наказывается6064 кощунник,3887 простой6612 делается2449 мудрым;2449 и когда вразумляется7919 мудрый,2450 то он приобретает3947 знание.1847
|
12 The righteous6662 man wisely considereth7919 the house1004 of the wicked:7563 but God overthroweth5557 the wicked7563 for their wickedness.7451
|
12 Праведник6662 наблюдает7919 за домом1004 нечестивого:7563 как повергаются5557 нечестивые7563 в несчастие.7451
|
13 Whoso stoppeth331 his ears241 at the cry4480 2201 of the poor,1800 he also1571 shall cry7121 himself,1931 but shall not3808 be heard.6030
|
13 Кто затыкает331 ухо241 свое от вопля2201 бедного,1800 тот и сам будет7121 вопить,7121 — и не будет6030 услышан.6030
|
14 A gift4976 in secret5643 pacifieth3711 anger:639 and a reward7810 in the bosom2436 strong5794 wrath.2534
|
14 Подарок4976 тайный5643 тушит3711 гнев,639 и дар7810 в пазуху2436 — сильную5794 ярость.2534
|
15 It is joy8057 to the just6662 to do6213 judgment:4941 but destruction4288 shall be to the workers6466 of iniquity.205
|
15 Соблюдение6213 правосудия4941 — радость8057 для праведника6662 и страх4288 для делающих6466 зло.205
|
16 The man120 that wandereth8582 out of the way4480 1870 of understanding7919 shall remain5117 in the congregation6951 of the dead.7496
|
16 Человек,120 сбившийся8582 с пути1870 разума,7919 водворится5117 в собрании6951 мертвецов.7496
|
17 He that loveth157 pleasure8057 shall be a poor4270 man:376 he that loveth157 wine3196 and oil8081 shall not3808 be rich.6238
|
17 Кто любит157 веселье,8057 обеднеет;4270 а кто любит157 вино3196 и тук,8081 не разбогатеет.6238
|
18 The wicked7563 shall be a ransom3724 for the righteous,6662 and the transgressor898 for8478 the upright.3477
|
18 Выкупом3724 будет за праведного6662 нечестивый7563 и за прямодушного3477 — лукавый.898
|
19 It is better2896 to dwell3427 in the wilderness,776 4057 than with a contentious4079 and an angry3708 woman.4480 802
|
19 Лучше2896 жить3427 в земле776 пустынной,4057 нежели с женою802 сварливою40794066 и сердитою.3708
|
20 There is treasure214 to be desired2530 and oil8081 in the dwelling5116 of the wise;2450 but a foolish3684 man120 spendeth it up.1104
|
20 Вожделенное2530 сокровище214 и тук8081 — в доме5116 мудрого;2450 а глупый3684 человек120 расточает1104 их.
|
21 He that followeth7291 after righteousness6666 and mercy2617 findeth4672 life,2416 righteousness,6666 and honor.3519
|
21 Соблюдающий7291 правду6666 и милость2617 найдет4672 жизнь,2416 правду6666 и славу.3519
|
22 A wise2450 man scaleth5927 the city5892 of the mighty,1368 and casteth down3381 the strength5797 of the confidence4009 thereof.
|
22 Мудрый2450 входит5927 в город5892 сильных1368 и ниспровергает3381 крепость,5797 на которую они надеялись.4009
|
23 Whoso keepeth8104 his mouth6310 and his tongue3956 keepeth8104 his soul5315 from troubles.4480 6869
|
23 Кто хранит8104 уста6310 свои и язык3956 свой, тот хранит8104 от бед6869 душу5315 свою.
|
24 Proud2086 and haughty3093 scorner3887 is his name,8034 who dealeth6213 in proud2087 wrath.5678
|
24 Надменный2086 злодей3093 — кощунник3887 имя8034 ему — действует6213 в пылу5678 гордости.2087
|
25 The desire8378 of the slothful6102 killeth4191 him; for3588 his hands3027 refuse3985 to labor.6213
|
25 Алчба8378 ленивца6102 убьет4191 его, потому что руки3027 его отказываются3985 работать;6213
|
26 He coveteth183 greedily8378 all3605 the day3117 long: but the righteous6662 giveth5414 and spareth2820 not.3808
|
26 всякий день3117 он сильно8378 алчет,183 а праведник6662 дает5414 и не жалеет.2820
|
27 The sacrifice2077 of the wicked7563 is abomination:8441 how much more,637 3588 when he bringeth935 it with a wicked mind?2154
|
27 Жертва2077 нечестивых7563 — мерзость,8441 особенно когда с лукавством2154 приносят935 ее.
|
28 A false3577 witness5707 shall perish:6 but the man376 that heareth8085 speaketh1696 constantly.5331
|
28 Лжесвидетель35775707 погибнет;6 а человек,376 который говорит, что знает,8085 будет1696 говорить1696 всегда.5331
|
29 A wicked7563 man376 hardeneth5810 his face:6440 but as for the upright,3477 he1931 directeth995 his way.1870
|
29 Человек376 нечестивый7563 дерзок5810 лицом6440 своим, а праведный3477 держит3559 прямо3559 путь1870 свой.
|
30 There is no369 wisdom2451 nor369 understanding8394 nor369 counsel6098 against5048 the LORD.3068
|
30 Нет мудрости,2451 и нет разума,8394 и нет совета6098 вопреки Господу.3068
|
31 The horse5483 is prepared3559 against the day3117 of battle:4421 but safety8668 is of the LORD.3068
|
31 Коня5483 приготовляют3559 на день3117 битвы,4421 но победа8668 — от Господа.3068
|