Psalms
Psalm 49
|
Псалтирь
Псалом 49
|
1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Hear8085 this,2063 all3605 ye people;5971 give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the world: 2465
|
1 Псалом4210 Асафа.623 Бог410 богов,430 Господь3068 возглаголал1696 и призывает7121 землю,776 от восхода4217 солнца8121 до запада.3996
|
2 Both1571 low120 and1571 high,376 rich6223 and poor,34 together.3162
|
2 С Сиона,6726 который есть верх4359 красоты,3308 является3313 Бог,430
|
3 My mouth6310 shall speak1696 of wisdom;2454 and the meditation1900 of my heart3820 shall be of understanding.8394
|
3 грядет935 Бог430 наш, и не в безмолвии:2790 пред3942 Ним огонь784 поядающий,398 и вокруг5439 Его сильная3966 буря.8175
|
4 I will incline5186 mine ear241 to a parable:4912 I will open6605 my dark saying2420 upon the harp.3658
|
4 Он призывает7121 свыше5920 небо8064 и землю,776 судить1777 народ5971 Свой:
|
5 Wherefore4100 should I fear3372 in the days3117 of evil,7451 when the iniquity5771 of my heels6119 shall compass me about?5437
|
5 «соберите622 ко Мне святых2623 Моих, вступивших3772 в завет1285 со Мною при жертве».2077
|
6 They that trust982 in5921 their wealth,2428 and boast themselves1984 in the multitude7230 of their riches;6239
|
6 И небеса8064 провозгласят5046 правду6664 Его, ибо судия8199 сей есть Бог.430
|
7 None3808 of them can by any means6299 redeem6299 his brother,251 nor3808 give5414 to God430 a ransom3724 for him:
|
7 «Слушай,8085 народ5971 Мой, Я буду1696 говорить;1696 Израиль!3478 Я буду5749 свидетельствовать5749 против тебя: Я Бог,430 твой Бог.430
|
8 (For the redemption6306 of their soul5315 is precious,3365 and it ceaseth2308 forever: )5769
|
8 Не за жертвы2077 твои Я буду3198 укорять3198 тебя; всесожжения5930 твои всегда8548 предо Мною;
|
9 That he should still5750 live2421 forever,5331 and not3808 see7200 corruption.7845
|
9 не приму3947 тельца6499 из дома1004 твоего, ни козлов6260 из дворов4356 твоих,
|
10 For3588 he seeth7200 that wise men2450 die,4191 likewise3162 the fool3684 and the brutish person1198 perish,6 and leave5800 their wealth2428 to others.312
|
10 ибо Мои все звери2416 в лесу,3293 и скот929 на тысяче505 гор,2042
|
11 Their inward thought7130 is, that their houses1004 shall continue forever,5769 and their dwelling places4908 to all generations;1755 1755 they call712 5921 their lands127 after their own names.8034
|
11 знаю3045 всех птиц5775 на горах,2022 и животные2123 на полях7704 предо Мною.
|
12 Nevertheless man120 being in honor3366 abideth3885 not:1077 he is like4911 the beasts929 that perish.1820
|
12 Если бы Я взалкал,7456 то не сказал559 бы тебе, ибо Моя вселенная8398 и все, что наполняет4393 ее.
|
13 This2088 their way1870 is their folly:3689 yet their posterity310 approve7521 their sayings.6310 Selah.5542
|
13 Ем398 ли Я мясо1320 волов47 и пью8354 ли кровь1818 козлов?6260
|
14 Like sheep6629 they are laid8371 in the grave;7585 death4194 shall feed7462 on them; and the upright3477 shall have dominion7287 over them in the morning;1242 and their beauty6697 shall consume1086 in the grave7585 from their dwelling.4480 2073
|
14 Принеси2076 в2076 жертву2076 Богу430 хвалу8426 и воздай7999 Всевышнему5945 обеты5088 твои,
|
15 But389 God430 will redeem6299 my soul5315 from the power4480 3027 of the grave:7585 for3588 he shall receive3947 me. Selah.5542
|
15 и призови7121 Меня в день3117 скорби;6869 Я избавлю2502 тебя, и ты прославишь3513 Меня».
|
16 Be not408 thou afraid3372 when3588 one376 is made rich,6238 when3588 the glory3519 of his house1004 is increased;7235
|
16 Грешнику7563 же говорит559 Бог:430 «что ты проповедуешь5608 уставы2706 Мои и берешь5375 завет1285 Мой в уста6310 твои,
|
17 For when3588 he dieth4194 he shall carry3947 nothing3808 3605 away: his glory3519 shall not3808 descend3381 after310 him.
|
17 а сам ненавидишь8130 наставление4148 Мое и слова1697 Мои бросаешь7993 за310 себя?
|
18 Though3588 while he lived2416 he blessed1288 his soul:5315 and men will praise3034 thee, when3588 thou doest well3190 to thyself.
|
18 когда видишь7200 вора,1590 сходишься7521 с ним, и с прелюбодеями5003 сообщаешься;2506
|
19 He shall go935 to5704 the generation1755 of his fathers;1 they shall never5704 5331 3808 see7200 light.216
|
19 уста6310 твои открываешь7971 на злословие,7451 и язык3956 твой сплетает6775 коварство;4820
|
20 Man120 that is in honor,3366 and understandeth995 not,3808 is like4911 the beasts929 that perish.1820
|
20 сидишь3427 и говоришь1696 на брата251 твоего, на сына1121 матери517 твоей клевещешь;54141848
|