Ephesians

Chapter 3

1 For this cause5484 5127 I1473 Paul,3972 the3588 prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 Gentiles,1484

2 If1489 ye have heard191 of the3588 dispensation3622 of the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 me3427 to1519 you-ward: 5209

3 How that3754 by2596 revelation602 he made known1107 unto me3427 the3588 mystery;3466 (as2531 I wrote afore4270 in1722 few words,3641

4 Whereby,4314 3739 when ye read,314 ye may1410 understand3539 my3450 knowledge4907 in1722 the3588 mystery3466 of Christ)5547

5 Which3739 in1722 other2087 ages1074 was not3756 made known1107 unto the3588 sons5207 of men,444 as5613 it is now3568 revealed601 unto his846 holy40 apostles652 and2532 prophets4396 by1722 the Spirit;4151

6 That the3588 Gentiles1484 should be1511 fellow heirs,4789 and2532 of the same body,4954 and2532 partakers4830 of his846 promise1860 in1722 Christ5547 by1223 the3588 gospel: 2098

7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 gift1431 of the3588 grace5485 of God2316 given1325 unto me3427 by2596 the3588 effectual working1753 of his846 power.1411

8 Unto me,1698 who am less than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the3588 Gentiles1484 the3588 unsearchable421 riches4149 of Christ;5547

9 And2532 to make all men see5461 3956 what5101 is the3588 fellowship2842 of the3588 mystery,3466 which from575 the3588 beginning of the world165 hath been hid613 in1722 God,2316 who created2936 all things3956 by1223 Jesus2424 Christ: 5547

10 To the intent that2443 now3568 unto the3588 principalities746 and2532 powers1849 in1722 heavenly2032 places might be known1107 by1223 the3588 church1577 the3588 manifold4182 wisdom4678 of God,2316

11 According2596 to the3588 eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord: 2962

12 In1722 whom3739 we have2192 boldness3954 and2532 access4318 with1722 confidence4006 by1223 the3588 faith4102 of him.846

13 Wherefore1352 I desire154 that ye faint1573 not3361 at1722 my3450 tribulations2347 for5228 you,5216 which3748 is2076 your5216 glory.1391

14 For this cause5484 5127 I bow2578 my3450 knees1119 unto4314 the3588 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

15 Of1537 whom3739 the whole3956 family3965 in1722 heaven3772 and2532 earth1093 is named,3687

16 That2443 he would grant1325 you,5213 according2596 to the3588 riches4149 of his848 glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by1223 his848 Spirit4151 in1519 the3588 inner2080 man;444

17 That Christ5547 may dwell2730 in1722 your5216 hearts2588 by1223 faith;4102 that2443 ye, being rooted4492 and2532 grounded2311 in1722 love,26

18 May be able1840 to comprehend2638 with4862 all3956 saints40 what5101 is the3588 breadth,4114 and2532 length,3372 and2532 depth,899 and2532 height;5311

19 And5037 to know1097 the3588 love26 of Christ,5547 which passeth5235 knowledge,1108 that2443 ye might be filled4137 with1519 all3956 the3588 fullness4138 of God.2316

20 Now1161 unto him that is able1410 to do4160 exceeding abundantly5228 1537 4053 above5228 all3956 that3739 we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the3588 power1411 that worketh1754 in1722 us,2254

21 Unto him846 be glory1391 in1722 the3588 church1577 by1722 Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world without end.165 165 Amen.281

До ефесян

Розділ 3

1 Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —

2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.

3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище,

4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.

5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —

6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,

7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.

8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове,

9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,

10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,

11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,

12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.

13 Тому́ то благаю я вас не занепада́ти духом через терпіння моє через вас, бо воно — ваша слава.

14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем,

15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —

16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім,

17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,

18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,

19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.

20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас,

21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь.

Ephesians

Chapter 3

До ефесян

Розділ 3

1 For this cause5484 5127 I1473 Paul,3972 the3588 prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 Gentiles,1484

1 Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —

2 If1489 ye have heard191 of the3588 dispensation3622 of the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 me3427 to1519 you-ward: 5209

2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.

3 How that3754 by2596 revelation602 he made known1107 unto me3427 the3588 mystery;3466 (as2531 I wrote afore4270 in1722 few words,3641

3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище,

4 Whereby,4314 3739 when ye read,314 ye may1410 understand3539 my3450 knowledge4907 in1722 the3588 mystery3466 of Christ)5547

4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.

5 Which3739 in1722 other2087 ages1074 was not3756 made known1107 unto the3588 sons5207 of men,444 as5613 it is now3568 revealed601 unto his846 holy40 apostles652 and2532 prophets4396 by1722 the Spirit;4151

5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —

6 That the3588 Gentiles1484 should be1511 fellow heirs,4789 and2532 of the same body,4954 and2532 partakers4830 of his846 promise1860 in1722 Christ5547 by1223 the3588 gospel: 2098

6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,

7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 gift1431 of the3588 grace5485 of God2316 given1325 unto me3427 by2596 the3588 effectual working1753 of his846 power.1411

7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.

8 Unto me,1698 who am less than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the3588 Gentiles1484 the3588 unsearchable421 riches4149 of Christ;5547

8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове,

9 And2532 to make all men see5461 3956 what5101 is the3588 fellowship2842 of the3588 mystery,3466 which from575 the3588 beginning of the world165 hath been hid613 in1722 God,2316 who created2936 all things3956 by1223 Jesus2424 Christ: 5547

9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,

10 To the intent that2443 now3568 unto the3588 principalities746 and2532 powers1849 in1722 heavenly2032 places might be known1107 by1223 the3588 church1577 the3588 manifold4182 wisdom4678 of God,2316

10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,

11 According2596 to the3588 eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord: 2962

11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,

12 In1722 whom3739 we have2192 boldness3954 and2532 access4318 with1722 confidence4006 by1223 the3588 faith4102 of him.846

12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.

13 Wherefore1352 I desire154 that ye faint1573 not3361 at1722 my3450 tribulations2347 for5228 you,5216 which3748 is2076 your5216 glory.1391

13 Тому́ то благаю я вас не занепада́ти духом через терпіння моє через вас, бо воно — ваша слава.

14 For this cause5484 5127 I bow2578 my3450 knees1119 unto4314 the3588 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем,

15 Of1537 whom3739 the whole3956 family3965 in1722 heaven3772 and2532 earth1093 is named,3687

15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —

16 That2443 he would grant1325 you,5213 according2596 to the3588 riches4149 of his848 glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by1223 his848 Spirit4151 in1519 the3588 inner2080 man;444

16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім,

17 That Christ5547 may dwell2730 in1722 your5216 hearts2588 by1223 faith;4102 that2443 ye, being rooted4492 and2532 grounded2311 in1722 love,26

17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,

18 May be able1840 to comprehend2638 with4862 all3956 saints40 what5101 is the3588 breadth,4114 and2532 length,3372 and2532 depth,899 and2532 height;5311

18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,

19 And5037 to know1097 the3588 love26 of Christ,5547 which passeth5235 knowledge,1108 that2443 ye might be filled4137 with1519 all3956 the3588 fullness4138 of God.2316

19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.

20 Now1161 unto him that is able1410 to do4160 exceeding abundantly5228 1537 4053 above5228 all3956 that3739 we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the3588 power1411 that worketh1754 in1722 us,2254

20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас,

21 Unto him846 be glory1391 in1722 the3588 church1577 by1722 Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world without end.165 165 Amen.281

21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь.