Genesis

Chapter 40

1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that the butler4945 of the king4428 of Egypt4714 and his baker644 had offended2398 their lord113 the king4428 of Egypt.4714

2 And Pharaoh6547 was wroth7107 against5921 two8147 of his officers,5631 against5921 the chief8269 of the butlers,4945 and against5921 the chief8269 of the bakers.644

3 And he put5414 them in ward4929 in the house1004 of the captain8269 of the guard,2876 into413 the prison,1004 5470 the place4725 where834 8033 Joseph3130 was bound.631

4 And the captain8269 of the guard2876 charged6485 853 Joseph3130 with854 them, and he served8334 them: and they continued1961 a season3117 in ward.4929

5 And they dreamed2492 a dream2472 both8147 of them, each man376 his dream2472 in one259 night,3915 each man376 according to the interpretation6623 of his dream,2472 the butler4945 and the baker644 of the king4428 of Egypt,4714 which834 were bound631 in the prison.1004 5470

6 And Joseph3130 came in935 unto413 them in the morning,1242 and looked upon7200 them, and, behold,2009 they were sad.2196

7 And he asked7592 853 Pharaoh's6547 officers5631 that834 were with854 him in the ward4929 of his lord's113 house,1004 saying,559 Wherefore4069 look6440 ye so sadly7451 today?3117

8 And they said559 unto413 him, We have dreamed2492 a dream,2472 and there is no369 interpreter6622 of it. And Joseph3130 said559 unto413 them, Do not3808 interpretations6623 belong to God?430 tell5608 me them, I pray you.4994

9 And the chief8269 butler4945 told5608 853 his dream2472 to Joseph,3130 and said559 to him, In my dream,2472 behold,2009 a vine1612 was before6440 me;

10 And in the vine1612 were three7969 branches:8299 and it was as though it budded,6524 and her1931 blossoms5322 shot forth;5927 and the clusters811 thereof brought forth1310 ripe grapes: 6025

11 And Pharaoh's6547 cup3563 was in my hand:3027 and I took3947 853 the grapes,6025 and pressed7818 them into413 Pharaoh's6547 cup,3563 and I gave5414 853 the cup3563 into5921 Pharaoh's6547 hand.3709

12 And Joseph3130 said559 unto him, This2088 is the interpretation6623 of it: The three7969 branches8299 are three7969 days: 3117

13 Yet5750 within three7969 days3117 shall Pharaoh6547 lift up5375 853 thine head,7218 and restore7725 thee unto5921 thy place:3653 and thou shalt deliver5414 Pharaoh's6547 cup3563 into his hand,3027 after the former7223 manner4941 when834 thou wast1961 his butler.4945

14 But3588 518 think on2142 me when834 it shall be well3190 with thee, and show6213 kindness,2617 I pray thee,4994 unto5973 me, and make mention2142 of me unto413 Pharaoh,6547 and bring me out3318 of4480 this2088 house: 1004

15 For3588 indeed I was stolen away1589 1589 out of the land4480 776 of the Hebrews:5680 and here6311 also1571 have I done6213 nothing3808 3972 that3588 they should put7760 me into the dungeon.953

16 When the chief8269 baker644 saw7200 that3588 the interpretation6622 was good,2896 he said559 unto413 Joseph,3130 I589 also637 was in my dream,2472 and, behold,2009 I had three7969 white2751 baskets5536 on5921 my head: 7218

17 And in the uppermost5945 basket5536 there was of all manner4480 3605 of bakedmeats3978 4639 644 for Pharaoh;6547 and the birds5775 did eat398 them out of4480 the basket5536 upon4480 5921 my head.7218

18 And Joseph3130 answered6030 and said,559 This2088 is the interpretation6623 thereof: The three7969 baskets5536 are three7969 days: 3117

19 Yet5750 within three7969 days3117 shall Pharaoh6547 lift up5375 853 thy head7218 from off4480 5921 thee, and shall hang8518 thee on5921 a tree;6086 and the birds5775 shall eat398 853 thy flesh1320 from off4480 5921 thee.

20 And it came to pass1961 the third7992 day,3117 which was853 Pharaoh's6547 birthday,3117 3205 that he made6213 a feast4960 unto all3605 his servants:5650 and he lifted up5375 853 the head7218 of the chief8269 butler4945 and of the chief8269 baker644 among8432 his servants.5650

21 And he restored7725 853 the chief8269 butler4945 unto5921 his butlership4945 again; and he gave5414 the cup3563 into5921 Pharaoh's6547 hand: 3709

22 But he hanged8518 the chief8269 baker:644 as834 Joseph3130 had interpreted6622 to them.

23 Yet did not3808 the chief8269 butler4945 remember2142 853 Joseph,3130 but forgot7911 him.

Буття

Розділ 40

1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.

2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.

3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений.

4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.

5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.

6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.

7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“

8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“.

9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною.

10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.

11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“.

12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні.

13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його.

14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.

15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“.

16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй.

17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“.

18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні.

19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“

20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.

21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.

22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.

23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.

Genesis

Chapter 40

Буття

Розділ 40

1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that the butler4945 of the king4428 of Egypt4714 and his baker644 had offended2398 their lord113 the king4428 of Egypt.4714

1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.

2 And Pharaoh6547 was wroth7107 against5921 two8147 of his officers,5631 against5921 the chief8269 of the butlers,4945 and against5921 the chief8269 of the bakers.644

2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.

3 And he put5414 them in ward4929 in the house1004 of the captain8269 of the guard,2876 into413 the prison,1004 5470 the place4725 where834 8033 Joseph3130 was bound.631

3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений.

4 And the captain8269 of the guard2876 charged6485 853 Joseph3130 with854 them, and he served8334 them: and they continued1961 a season3117 in ward.4929

4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.

5 And they dreamed2492 a dream2472 both8147 of them, each man376 his dream2472 in one259 night,3915 each man376 according to the interpretation6623 of his dream,2472 the butler4945 and the baker644 of the king4428 of Egypt,4714 which834 were bound631 in the prison.1004 5470

5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.

6 And Joseph3130 came in935 unto413 them in the morning,1242 and looked upon7200 them, and, behold,2009 they were sad.2196

6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.

7 And he asked7592 853 Pharaoh's6547 officers5631 that834 were with854 him in the ward4929 of his lord's113 house,1004 saying,559 Wherefore4069 look6440 ye so sadly7451 today?3117

7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“

8 And they said559 unto413 him, We have dreamed2492 a dream,2472 and there is no369 interpreter6622 of it. And Joseph3130 said559 unto413 them, Do not3808 interpretations6623 belong to God?430 tell5608 me them, I pray you.4994

8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“.

9 And the chief8269 butler4945 told5608 853 his dream2472 to Joseph,3130 and said559 to him, In my dream,2472 behold,2009 a vine1612 was before6440 me;

9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною.

10 And in the vine1612 were three7969 branches:8299 and it was as though it budded,6524 and her1931 blossoms5322 shot forth;5927 and the clusters811 thereof brought forth1310 ripe grapes: 6025

10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.

11 And Pharaoh's6547 cup3563 was in my hand:3027 and I took3947 853 the grapes,6025 and pressed7818 them into413 Pharaoh's6547 cup,3563 and I gave5414 853 the cup3563 into5921 Pharaoh's6547 hand.3709

11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“.

12 And Joseph3130 said559 unto him, This2088 is the interpretation6623 of it: The three7969 branches8299 are three7969 days: 3117

12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні.

13 Yet5750 within three7969 days3117 shall Pharaoh6547 lift up5375 853 thine head,7218 and restore7725 thee unto5921 thy place:3653 and thou shalt deliver5414 Pharaoh's6547 cup3563 into his hand,3027 after the former7223 manner4941 when834 thou wast1961 his butler.4945

13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його.

14 But3588 518 think on2142 me when834 it shall be well3190 with thee, and show6213 kindness,2617 I pray thee,4994 unto5973 me, and make mention2142 of me unto413 Pharaoh,6547 and bring me out3318 of4480 this2088 house: 1004

14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.

15 For3588 indeed I was stolen away1589 1589 out of the land4480 776 of the Hebrews:5680 and here6311 also1571 have I done6213 nothing3808 3972 that3588 they should put7760 me into the dungeon.953

15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“.

16 When the chief8269 baker644 saw7200 that3588 the interpretation6622 was good,2896 he said559 unto413 Joseph,3130 I589 also637 was in my dream,2472 and, behold,2009 I had three7969 white2751 baskets5536 on5921 my head: 7218

16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй.

17 And in the uppermost5945 basket5536 there was of all manner4480 3605 of bakedmeats3978 4639 644 for Pharaoh;6547 and the birds5775 did eat398 them out of4480 the basket5536 upon4480 5921 my head.7218

17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“.

18 And Joseph3130 answered6030 and said,559 This2088 is the interpretation6623 thereof: The three7969 baskets5536 are three7969 days: 3117

18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні.

19 Yet5750 within three7969 days3117 shall Pharaoh6547 lift up5375 853 thy head7218 from off4480 5921 thee, and shall hang8518 thee on5921 a tree;6086 and the birds5775 shall eat398 853 thy flesh1320 from off4480 5921 thee.

19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“

20 And it came to pass1961 the third7992 day,3117 which was853 Pharaoh's6547 birthday,3117 3205 that he made6213 a feast4960 unto all3605 his servants:5650 and he lifted up5375 853 the head7218 of the chief8269 butler4945 and of the chief8269 baker644 among8432 his servants.5650

20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.

21 And he restored7725 853 the chief8269 butler4945 unto5921 his butlership4945 again; and he gave5414 the cup3563 into5921 Pharaoh's6547 hand: 3709

21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.

22 But he hanged8518 the chief8269 baker:644 as834 Joseph3130 had interpreted6622 to them.

22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.

23 Yet did not3808 the chief8269 butler4945 remember2142 853 Joseph,3130 but forgot7911 him.

23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.