Joshua

Chapter 15

1 This then was1961 the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 by their families;4940 even to413 the border1366 of Edom123 the wilderness4057 of Zin6790 southward5045 was the uttermost part4480 7097 of the south coast.8486

2 And their south5045 border1366 was1961 from the shore4480 7097 of the salt4417 sea,3220 from4480 the bay3956 that looketh6437 southward: 5045

3 And it went out3318 to413 the south side4480 5045 to Maaleh-acrabbim,4610 and passed along5674 to Zin,6790 and ascended up5927 on the south side4480 5045 unto Kadesh-barnea,6947 and passed along5674 to Hezron,2696 and went up5927 to Adar,146 and fetched a compass5437 to Karkaa: 7173

4 From thence it passed toward5674 Azmon,6111 and went out3318 unto the river5158 of Egypt;4714 and the goings out8444 of that coast1366 were1961 at the sea:3220 this2088 shall be1961 your south5045 coast.1366

5 And the east6924 border1366 was the salt4417 sea,3220 even unto5704 the end7097 of Jordan.3383 And their border1366 in the north6828 quarter6285 was from the bay4480 3956 of the sea3220 at the uttermost part4480 7097 of Jordan: 3383

6 And the border1366 went up5927 to Beth-hogla,1031 and passed along5674 by the north4480 6828 of Beth-arabah;1026 and the border1366 went up5927 to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben: 7205

7 And the border1366 went up5927 toward Debir1688 from the valley4480 6010 of Achor,5911 and so northward,6828 looking6437 toward413 Gilgal,1537 that834 is before5227 the going up4608 to Adummim,131 which834 is on the south side4480 5045 of the river:5158 and the border1366 passed5674 toward413 the waters4325 of En-shemesh,5885 and the goings out8444 thereof were1961 at413 En-rogel: 5883

8 And the border1366 went up5927 by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto413 the south4480 5045 side3802 of the Jebusite;2983 the same1931 is Jerusalem:3389 and the border1366 went up5927 to413 the top7218 of the mountain2022 that834 lieth before5921 the valley1516 of Hinnom2011 westward,3220 which834 is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward: 6828

9 And the border1366 was drawn8388 from the top4480 7218 of the hill2022 unto413 the fountain4599 of the water4325 of Nephtoah,5318 and went out3318 to413 the cities5892 of mount2022 Ephron;6085 and the border1366 was drawn8388 to Baalah,1173 which1931 is Kirjath-jearim: 7157

10 And the border1366 compassed5437 from Baalah4480 1173 westward3220 unto413 mount2022 Seir,8165 and passed along5674 unto413 the side3802 of mount2022 Jearim,3297 which1931 is Chesalon,3693 on the north side,4480 6828 and went down3381 to Beth-shemesh,1053 and passed on5674 to Timnah: 8553

11 And the border1366 went out3318 unto413 the side3802 of Ekron6138 northward:6828 and the border1366 was drawn8388 to Shicron,7942 and passed along5674 to mount2022 Baalah,1173 and went out3318 unto Jabneel;2995 and the goings out8444 of the border1366 were1931 at the sea.3220

12 And the west3220 border1366 was to the great1419 sea,3220 and the coast1366 thereof. This2088 is the coast1366 of the children1121 of Judah3063 round about5439 according to their families.4940

13 And unto Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 he gave5414 a part2506 among8432 the children1121 of Judah,3063 according413 to the commandment6310 of the LORD3068 to Joshua,3091 even853 the city7151 of Arba704 the father1 of Anak,6061 which1931 city is Hebron.2275

14 And Caleb3612 drove3423 thence4480 8033 853 the three7969 sons1121 of Anak,6061 853 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai,8526 the children3211 of Anak.6061

15 And he went up5927 thence4480 8033 to413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjath-sepher.7158

16 And Caleb3612 said,559 He that834 smiteth5221 853 Kirjath-sepher,7158 and taketh3920 it, to him will I give5414 853 Achsah5915 my daughter1323 to wife.802

17 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 the brother251 of Caleb,3612 took3920 it: and he gave5414 him853 Achsah5915 his daughter1323 to wife.802

18 And it came to pass,1961 as she came935 unto him, that she moved5496 him to ask7592 of4480 854 her father1 a field:7704 and she lighted6795 off4480 5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 unto her, What4100 wouldest thou?

19 Who answered,559 Give5414 me a blessing;1293 for3588 thou hast given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And he gave5414 her853 the upper5942 springs,1543 and the nether8482 springs.1543

20 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 according to their families.4940

21 And the uttermost4480 7097 cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 toward413 the coast1366 of Edom123 southward5045 were1961 Kabzeel,6909 and Eder,5740 and Jagur,3017

22 And Kinah,7016 and Dimonah,1776 and Adadah,5735

23 And Kedesh,6943 and Hazor,2674 and Ithnan,3497

24 Ziph,2128 and Telem,2928 and Bealoth,1175

25 And Hazor,2674 Hadattah,2675 and Kerioth,7152 and Hezron,2696 which1931 is Hazor,2674

26 Amam,538 and Shema,8090 and Moladah,4137

27 And Hazar-gaddah,2693 and Heshmon,2829 and Beth-palet,1046

28 And Hazarshual,2705 and Beer-sheba,884 and Bizjothjah,964

29 Baalah,1173 and Iim,5864 and Azem,6107

30 And Eltolad,513 and Chesil,3686 and Hormah,2767

31 And Ziklag,6860 and Madmannah,4089 and Sansannah,5578

32 And Lebaoth,3822 and Shilhim,7978 and Ain,5871 and Rimmon:7417 all3605 the cities5892 are twenty6242 and nine,8672 with their villages: 2691

33 And in the valley,8219 Eshtaol,847 and Zoreah,6881 and Ashnah,823

34 And Zanoah,2182 and En-gannim,5873 Tappuah,8599 and Enam,5879

35 Jarmuth,3412 and Adullam,5725 Socoh,7755 and Azekah,5825

36 And Sharaim,8189 and Adithaim,5723 and Gederah,1449 and Gederothaim;1453 fourteen702 6240 cities5892 with their villages: 2691

37 Zenan,6799 and Hadashah,2322 and Migdal-gad,4028

38 And Dilean,1810 and Mizpeh,4708 and Joktheel,3371

39 Lachish,3923 and Bozkath,1218 and Eglon,5700

40 And Cabbon,3522 and Lahmam,3903 and Kithlish,3798

41 And Gederoth,1450 Beth-dagon,1016 and Naamah,5279 and Makkedah;4719 sixteen8337 6240 cities5892 with their villages: 2691

42 Libnah,3841 and Ether,6281 and Ashan,6228

43 And Jiphtah,3316 and Ashnah,823 and Nezib,5334

44 And Keilah,7084 and Achzib,392 and Mareshah;4762 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

45 Ekron,6138 with her towns1323 and her villages: 2691

46 From Ekron4480 6138 even unto the sea,3220 all3605 that834 lay near5921 3027 Ashdod,795 with their villages: 2691

47 Ashdod795 with her towns1323 and her villages,2691 Gaza5804 with her towns1323 and her villages,2691 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 and the great1419 sea,3220 and the border1366 thereof:

48 And in the mountains,2022 Shamir,8069 and Jattir,3492 and Socoh,7755

49 And Dannah,1837 and Kirjath-sannah,7158 which1931 is Debir,1688

50 And Anab,6024 and Eshtemoh,851 and Anim,6044

51 And Goshen,1657 and Holon,2473 and Giloh;1542 eleven259 6240 cities5892 with their villages: 2691

52 Arab,694 and Dumah,1746 and Eshean,824

53 And Janum,3241 and Beth-tappuah,1054 and Aphekah,664

54 And Humtah,2547 and Kirjath-arba,7153 which1931 is Hebron,2275 and Zior;6730 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

55 Maon,4584 Carmel,3760 and Ziph,2128 and Juttah,3194

56 And Jezreel,3157 and Jokdeam,3347 and Zanoah,2182

57 Cain,7014 Gibeah,1390 and Timnah;8553 ten6235 cities5892 with their villages: 2691

58 Halhul,2478 Beth-zur,1049 and Gedor,1446

59 And Maarath,4638 and Beth-anoth,1042 and Eltekon;515 six8337 cities5892 with their villages: 2691

60 Kirjath-baal,7154 which1931 is Kirjath-jearim,7157 and Rabbah;7237 two8147 cities5892 with their villages: 2691

61 In the wilderness,4057 Beth-arabah,1026 Middin,4081 and Secacah,5527

62 And Nibshan,5044 and the city5892 of Salt,5898 and En-gedi;5872 six8337 cities5892 with their villages.2691

63 As for the Jebusites2983 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the children1121 of Judah3063 could3201 not3808 drive them out:3423 but the Jebusites2983 dwell3427 with584 the children1121 of Judah3063 at Jerusalem3389 unto5704 this2088 day.3117

Iсус Навин

Розділ 15

1 І був жеребо́к для пле́мени Юдиних синів за їхніми ро́дами: до едомської границі пустиня Цін, на пі́вдень від теманського кра́ю.

2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень.

3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.

4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя.

5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну,

6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.

7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.

8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч.

9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім.

10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.

11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході.

12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами.

13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон.

14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів.

15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер.

16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“.

17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.

18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“

19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній.

20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами.

21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,

22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,

23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,

24 Зіф, і Телем, і Беалот,

25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,

26 Амам, і Шема, і Молада,

27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,

28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,

29 Баала, і Ійїм, і Ецем,

30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,

31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,

32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.

33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,

34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,

35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,

36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі.

37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,

38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,

39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,

40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,

41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі.

42 Лівна, і Етер, і Ашан,

43 і Ївтах, і Ашна, і Неців,

44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі.

45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його.

46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.

47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.

48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,

49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,

50 і Анав, і Ештемо, і Анім,

51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі.

52 Арав, і Дума, і Еш'ан,

53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,

54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі.

55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,

56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,

57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі.

58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,

59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі.

60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі.

61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,

62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі.

63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня,

Joshua

Chapter 15

Iсус Навин

Розділ 15

1 This then was1961 the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 by their families;4940 even to413 the border1366 of Edom123 the wilderness4057 of Zin6790 southward5045 was the uttermost part4480 7097 of the south coast.8486

1 І був жеребо́к для пле́мени Юдиних синів за їхніми ро́дами: до едомської границі пустиня Цін, на пі́вдень від теманського кра́ю.

2 And their south5045 border1366 was1961 from the shore4480 7097 of the salt4417 sea,3220 from4480 the bay3956 that looketh6437 southward: 5045

2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень.

3 And it went out3318 to413 the south side4480 5045 to Maaleh-acrabbim,4610 and passed along5674 to Zin,6790 and ascended up5927 on the south side4480 5045 unto Kadesh-barnea,6947 and passed along5674 to Hezron,2696 and went up5927 to Adar,146 and fetched a compass5437 to Karkaa: 7173

3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.

4 From thence it passed toward5674 Azmon,6111 and went out3318 unto the river5158 of Egypt;4714 and the goings out8444 of that coast1366 were1961 at the sea:3220 this2088 shall be1961 your south5045 coast.1366

4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя.

5 And the east6924 border1366 was the salt4417 sea,3220 even unto5704 the end7097 of Jordan.3383 And their border1366 in the north6828 quarter6285 was from the bay4480 3956 of the sea3220 at the uttermost part4480 7097 of Jordan: 3383

5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну,

6 And the border1366 went up5927 to Beth-hogla,1031 and passed along5674 by the north4480 6828 of Beth-arabah;1026 and the border1366 went up5927 to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben: 7205

6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.

7 And the border1366 went up5927 toward Debir1688 from the valley4480 6010 of Achor,5911 and so northward,6828 looking6437 toward413 Gilgal,1537 that834 is before5227 the going up4608 to Adummim,131 which834 is on the south side4480 5045 of the river:5158 and the border1366 passed5674 toward413 the waters4325 of En-shemesh,5885 and the goings out8444 thereof were1961 at413 En-rogel: 5883

7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.

8 And the border1366 went up5927 by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto413 the south4480 5045 side3802 of the Jebusite;2983 the same1931 is Jerusalem:3389 and the border1366 went up5927 to413 the top7218 of the mountain2022 that834 lieth before5921 the valley1516 of Hinnom2011 westward,3220 which834 is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward: 6828

8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч.

9 And the border1366 was drawn8388 from the top4480 7218 of the hill2022 unto413 the fountain4599 of the water4325 of Nephtoah,5318 and went out3318 to413 the cities5892 of mount2022 Ephron;6085 and the border1366 was drawn8388 to Baalah,1173 which1931 is Kirjath-jearim: 7157

9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім.

10 And the border1366 compassed5437 from Baalah4480 1173 westward3220 unto413 mount2022 Seir,8165 and passed along5674 unto413 the side3802 of mount2022 Jearim,3297 which1931 is Chesalon,3693 on the north side,4480 6828 and went down3381 to Beth-shemesh,1053 and passed on5674 to Timnah: 8553

10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.

11 And the border1366 went out3318 unto413 the side3802 of Ekron6138 northward:6828 and the border1366 was drawn8388 to Shicron,7942 and passed along5674 to mount2022 Baalah,1173 and went out3318 unto Jabneel;2995 and the goings out8444 of the border1366 were1931 at the sea.3220

11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході.

12 And the west3220 border1366 was to the great1419 sea,3220 and the coast1366 thereof. This2088 is the coast1366 of the children1121 of Judah3063 round about5439 according to their families.4940

12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами.

13 And unto Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 he gave5414 a part2506 among8432 the children1121 of Judah,3063 according413 to the commandment6310 of the LORD3068 to Joshua,3091 even853 the city7151 of Arba704 the father1 of Anak,6061 which1931 city is Hebron.2275

13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон.

14 And Caleb3612 drove3423 thence4480 8033 853 the three7969 sons1121 of Anak,6061 853 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai,8526 the children3211 of Anak.6061

14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів.

15 And he went up5927 thence4480 8033 to413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjath-sepher.7158

15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер.

16 And Caleb3612 said,559 He that834 smiteth5221 853 Kirjath-sepher,7158 and taketh3920 it, to him will I give5414 853 Achsah5915 my daughter1323 to wife.802

16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“.

17 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 the brother251 of Caleb,3612 took3920 it: and he gave5414 him853 Achsah5915 his daughter1323 to wife.802

17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.

18 And it came to pass,1961 as she came935 unto him, that she moved5496 him to ask7592 of4480 854 her father1 a field:7704 and she lighted6795 off4480 5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 unto her, What4100 wouldest thou?

18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“

19 Who answered,559 Give5414 me a blessing;1293 for3588 thou hast given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And he gave5414 her853 the upper5942 springs,1543 and the nether8482 springs.1543

19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній.

20 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 according to their families.4940

20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами.

21 And the uttermost4480 7097 cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 toward413 the coast1366 of Edom123 southward5045 were1961 Kabzeel,6909 and Eder,5740 and Jagur,3017

21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,

22 And Kinah,7016 and Dimonah,1776 and Adadah,5735

22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,

23 And Kedesh,6943 and Hazor,2674 and Ithnan,3497

23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,

24 Ziph,2128 and Telem,2928 and Bealoth,1175

24 Зіф, і Телем, і Беалот,

25 And Hazor,2674 Hadattah,2675 and Kerioth,7152 and Hezron,2696 which1931 is Hazor,2674

25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,

26 Amam,538 and Shema,8090 and Moladah,4137

26 Амам, і Шема, і Молада,

27 And Hazar-gaddah,2693 and Heshmon,2829 and Beth-palet,1046

27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,

28 And Hazarshual,2705 and Beer-sheba,884 and Bizjothjah,964

28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,

29 Baalah,1173 and Iim,5864 and Azem,6107

29 Баала, і Ійїм, і Ецем,

30 And Eltolad,513 and Chesil,3686 and Hormah,2767

30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,

31 And Ziklag,6860 and Madmannah,4089 and Sansannah,5578

31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,

32 And Lebaoth,3822 and Shilhim,7978 and Ain,5871 and Rimmon:7417 all3605 the cities5892 are twenty6242 and nine,8672 with their villages: 2691

32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.

33 And in the valley,8219 Eshtaol,847 and Zoreah,6881 and Ashnah,823

33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,

34 And Zanoah,2182 and En-gannim,5873 Tappuah,8599 and Enam,5879

34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,

35 Jarmuth,3412 and Adullam,5725 Socoh,7755 and Azekah,5825

35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,

36 And Sharaim,8189 and Adithaim,5723 and Gederah,1449 and Gederothaim;1453 fourteen702 6240 cities5892 with their villages: 2691

36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі.

37 Zenan,6799 and Hadashah,2322 and Migdal-gad,4028

37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,

38 And Dilean,1810 and Mizpeh,4708 and Joktheel,3371

38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,

39 Lachish,3923 and Bozkath,1218 and Eglon,5700

39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,

40 And Cabbon,3522 and Lahmam,3903 and Kithlish,3798

40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,

41 And Gederoth,1450 Beth-dagon,1016 and Naamah,5279 and Makkedah;4719 sixteen8337 6240 cities5892 with their villages: 2691

41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі.

42 Libnah,3841 and Ether,6281 and Ashan,6228

42 Лівна, і Етер, і Ашан,

43 And Jiphtah,3316 and Ashnah,823 and Nezib,5334

43 і Ївтах, і Ашна, і Неців,

44 And Keilah,7084 and Achzib,392 and Mareshah;4762 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі.

45 Ekron,6138 with her towns1323 and her villages: 2691

45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його.

46 From Ekron4480 6138 even unto the sea,3220 all3605 that834 lay near5921 3027 Ashdod,795 with their villages: 2691

46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.

47 Ashdod795 with her towns1323 and her villages,2691 Gaza5804 with her towns1323 and her villages,2691 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 and the great1419 sea,3220 and the border1366 thereof:

47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.

48 And in the mountains,2022 Shamir,8069 and Jattir,3492 and Socoh,7755

48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,

49 And Dannah,1837 and Kirjath-sannah,7158 which1931 is Debir,1688

49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,

50 And Anab,6024 and Eshtemoh,851 and Anim,6044

50 і Анав, і Ештемо, і Анім,

51 And Goshen,1657 and Holon,2473 and Giloh;1542 eleven259 6240 cities5892 with their villages: 2691

51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі.

52 Arab,694 and Dumah,1746 and Eshean,824

52 Арав, і Дума, і Еш'ан,

53 And Janum,3241 and Beth-tappuah,1054 and Aphekah,664

53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,

54 And Humtah,2547 and Kirjath-arba,7153 which1931 is Hebron,2275 and Zior;6730 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі.

55 Maon,4584 Carmel,3760 and Ziph,2128 and Juttah,3194

55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,

56 And Jezreel,3157 and Jokdeam,3347 and Zanoah,2182

56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,

57 Cain,7014 Gibeah,1390 and Timnah;8553 ten6235 cities5892 with their villages: 2691

57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі.

58 Halhul,2478 Beth-zur,1049 and Gedor,1446

58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,

59 And Maarath,4638 and Beth-anoth,1042 and Eltekon;515 six8337 cities5892 with their villages: 2691

59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі.

60 Kirjath-baal,7154 which1931 is Kirjath-jearim,7157 and Rabbah;7237 two8147 cities5892 with their villages: 2691

60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі.

61 In the wilderness,4057 Beth-arabah,1026 Middin,4081 and Secacah,5527

61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,

62 And Nibshan,5044 and the city5892 of Salt,5898 and En-gedi;5872 six8337 cities5892 with their villages.2691

62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі.

63 As for the Jebusites2983 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the children1121 of Judah3063 could3201 not3808 drive them out:3423 but the Jebusites2983 dwell3427 with584 the children1121 of Judah3063 at Jerusalem3389 unto5704 this2088 day.3117

63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня,