Joshua

Chapter 7

1 But the children1121 of Israel3478 committed4603 a trespass4604 in the accursed thing:2764 for Achan,5912 the son1121 of Carmi,3756 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Zerah,2226 of the tribe4294 of Judah,3063 took3947 of4480 the accursed thing:2764 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against the children1121 of Israel.3478

2 And Joshua3091 sent7971 men376 from Jericho4480 3405 to Ai,5857 which834 is beside5973 Beth-aven,1007 on the east side4480 6924 of Bethel,1008 and spoke559 unto413 them, saying,559 Go up5927 and view7270 853 the country.776 And the men376 went up5927 and viewed7270 853 Ai.5857

3 And they returned7725 to413 Joshua,3091 and said559 unto413 him, Let not408 all3605 the people5971 go up;5927 but let about two505 or176 three7969 thousand505 men376 go up5927 and smite5221 853 Ai;5857 and make not408 853 all3605 the people5971 to labor3021 thither;8033 for3588 they1992 are but few.4592

4 So there went up5927 thither8033 of4480 the people5971 about three7969 thousand505 men:376 and they fled5127 before6440 the men376 of Ai.5857

5 And the men376 of Ai5857 smote5221 of4480 them about thirty7970 and six8337 men:376 for they chased7291 them from before6440 the gate8179 even unto5704 Shebarim,7671 and smote5221 them in the going down:4174 wherefore the hearts3824 of the people5971 melted,4549 and became1961 as water.4325

6 And Joshua3091 rent7167 his clothes,8071 and fell5307 to the earth776 upon5921 his face6440 before6440 the ark727 of the LORD3068 until5704 the eventide,6153 he1931 and the elders2205 of Israel,3478 and put5927 dust6083 upon5921 their heads.7218

7 And Joshua3091 said,559 Alas,162 O Lord136 GOD,3069 wherefore4100 hast thou at all brought5674 5674 853 this2088 people5971 over5674 853 Jordan,3383 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy6 us? would to God3863 we had been content,2974 and dwelt3427 on the other side5676 Jordan!3383

8 O994 Lord,136 what4100 shall I say,559 when310 834 Israel3478 turneth2015 their backs6203 before6440 their enemies!341

9 For the Canaanites3669 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 shall hear8085 of it, and shall environ us round,5437 5921 and cut off3772 853 our name8034 from4480 the earth:776 and what4100 wilt thou do6213 unto thy great1419 name?8034

10 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Get thee up;6965 wherefore4100 liest5307 thou859 thus2088 upon5921 thy face?6440

11 Israel3478 hath sinned,2398 and they have also1571 transgressed5674 853 my covenant1285 which834 I commanded6680 them: for they have even1571 taken3947 of4480 the accursed thing,2764 and have also1571 stolen,1589 and dissembled3584 also,1571 and they have put7760 it even1571 among their own stuff.3627

12 Therefore the children1121 of Israel3478 could3201 not3808 stand6965 before6440 their enemies,341 but turned6437 their backs6203 before6440 their enemies,341 because3588 they were1961 accursed:2764 neither3808 will I be1961 with5973 you any more,3254 except518 3808 ye destroy8045 the accursed2764 from among4480 7130 you.

13 Up,6965 sanctify6942 853 the people,5971 and say,559 Sanctify yourselves6942 against tomorrow:4279 for3588 thus3541 saith559 the Lord3068 God430 of Israel.3478 There is an accursed thing2764 in the midst7130 of thee, O Israel:3478 thou canst3201 not3808 stand6965 before6440 thine enemies,341 until5704 ye take away5493 the accursed thing2764 from among4480 7130 you.

14 In the morning1242 therefore ye shall be brought7126 according to your tribes:7626 and it shall be,1961 that the tribe7626 which834 the LORD3068 taketh3920 shall come7126 according to the families4940 thereof; and the family4940 which834 the LORD3068 shall take3920 shall come7126 by households;1004 and the household1004 which834 the LORD3068 shall take3920 shall come7126 man by man.1397

15 And it shall be,1961 that he that is taken3920 with the accursed thing2764 shall be burnt8313 with fire,784 he and all3605 that834 he hath: because3588 he hath transgressed5674 853 the covenant1285 of the LORD,3068 and because3588 he hath wrought6213 folly5039 in Israel.3478

16 So Joshua3091 rose up early7925 in the morning,1242 and brought7126 853 Israel3478 by their tribes;7626 and the tribe7626 of Judah3063 was taken: 3920

17 And he brought7126 853 the family4940 of Judah;3063 and he took3920 853 the family4940 of the Zarhites:2227 and he brought7126 853 the family4940 of the Zarhites2227 man by man;1397 and Zabdi2067 was taken: 3920

18 And he brought7126 853 his household1004 man by man;1397 and Achan,5912 the son1121 of Carmi,3756 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Zerah,2226 of the tribe4294 of Judah,3063 was taken.3920

19 And Joshua3091 said559 unto413 Achan,5912 My son,1121 give,7760 I pray thee,4994 glory3519 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 and make5414 confession8426 unto him; and tell5046 me now4994 what4100 thou hast done;6213 hide3582 it not408 from4480 me.

20 And Achan5912 answered6030 853 Joshua,3091 and said,559 Indeed546 I595 have sinned2398 against the LORD3068 God430 of Israel,3478 and thus2063 and thus2063 have I done: 6213

21 When I saw7200 among the spoils7998 a259 goodly2896 Babylonish8152 garment,155 and two hundred3967 shekels8255 of silver,3701 and a259 wedge3956 of gold2091 of fifty2572 shekels8255 weight,4948 then I coveted2530 them, and took3947 them; and, behold,2009 they are hid2934 in the earth776 in the midst8432 of my tent,168 and the silver3701 under8478 it.

22 So Joshua3091 sent7971 messengers,4397 and they ran7323 unto the tent;168 and, behold,2009 it was hid2934 in his tent,168 and the silver3701 under8478 it.

23 And they took3947 them out of the midst4480 8432 of the tent,168 and brought935 them unto413 Joshua,3091 and unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 and laid them out3332 before6440 the LORD.3068

24 And Joshua,3091 and all3605 Israel3478 with5973 him, took3947 853 Achan5912 the son1121 of Zerah,2226 and the silver,3701 and the garment,155 and the wedge3956 of gold,2091 and his sons,1121 and his daughters,1323 and his oxen,7794 and his asses,2543 and his sheep,6629 and his tent,168 and all3605 that834 he had: and they brought5927 them unto the valley6010 of Achor.5911

25 And Joshua3091 said,559 Why4100 hast thou troubled5916 us? the LORD3068 shall trouble5916 thee this2088 day.3117 And all3605 Israel3478 stoned5619 him with stones,68 and burned8313 them with fire,784 after they had stoned7275 them with stones.68

26 And they raised6965 over5921 him a great1419 heap1530 of stones68 unto5704 this2088 day.3117 So the LORD3068 turned7725 from the fierceness4480 2740 of his anger.639 Wherefore5921 3651 the name8034 of that1931 place4725 was called,7121 The valley6010 of Achor,5911 unto5704 this2088 day.3117

Iсус Навин

Розділ 7

1 І спроневі́рилися Ізраїлеві сини в заклятому, — Ахай, син Кармія, сина Завдієвого, сина Зерахового, Юдиного племени, узяв із заклятого. І запали́вся Господній гнів на Ізраїлевих синів.

2 І послав Ісус мужів з Єрихону в Ай, що при Бет-Евені, на схід від Бет-Елу, і сказав до них, говорячи: „Підіть, і ви́відайте цей Край“. І пішли ті му́жі, і вивідали той Ай.

3 І вернулися вони до Ісуса та й сказали до нього: „Нехай не йде ввесь наро́д, — коло двох тисяч лю́да або коло трьох тисяч люда нехай вийдуть, і поб'ють Ай. Не труди всього народу туди, бо ті вороги нечисле́нні“.

4 І пішли туди з народу коло трьох тисяч люда, — та вони повтікали перед айськими людьми́.

5 І айські люди повибива́ли з них коло тридцяти й шости чоловіка, та й гнали їх з-перед брами аж до Шеварім, і розбили їх на узбі́ччі гори. І охля́ло серце народу, та й стало як вода.

6 І роздер Ісус одежу свою, та й упав на обличчя своє на землю перед Господнім ковчегом, і лежав аж до вечора він та Ізраїлеві старші́, і посипа́ли порохом свою го́лову.

7 І сказав Ісус: „Ах, Владико Господи, для чого Ти конче перепровадив цей наро́д через Йорда́н, щоб дати нас у руку аморе́янина, щоб вигубити нас? О, коли б ми були позоста́лися, і осіли по той бік Йорда́ну!

8 О, Господи! Що я скажу́ по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворога́ми?

9 І почують ханаанеянин та всі ме́шканці цього краю, і зберуться навколо на нас, і знищать ім'я́ наше з землі. І що́ Ти зробиш Своєму великому Йменню?“

10 І сказав Господь до Ісуса: „Устань, — по́що то ти падаєш на обличчя своє?

11 Ізраїль згрішив, і вони переступили Мого заповіта, що Я наказав їм, і взяли з заклятого, а також крали, і обманювали, і клали поміж свої речі.

12 І не зможуть Ізраїлеві сини всто́яти перед своїми ворогами, — вони обернуть спи́ну перед ворогами своїми, бо стали закляттям. Не буду більше з вами, якщо не ви́губите заклятого з-поміж себе!

13 Устань, освяти народ та й скажеш: Освятіться на завтра, бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Закляте серед тебе, Ізраїлю! Ти не зможеш усто́яти перед своїми ворогами, аж доки ви не викинете з-поміж себе того заклятого.

14 І підходьте ра́но вранці за вашими племена́ми. І станеться, те пле́м'я, що його виявить Господь, нехай підходить за ро́дами; а рід, що його виявить Господь, підходитиме за дома́ми, а дім, що його виявить Господь, підходитиме за мужчи́нами.

15 І станеться, хто буде ви́явлений у заклятім, той буде спалений в огні, — він та все, що його, бо переступив він заповіта Господнього, і вчинив безсоромне між Ізраїлем“.

16 І встав Ісус рано вранці, і привів Ізраїля за його племена́ми, — і було́ виявлене Юдине пле́м'я.

17 І привів він Юдині ро́ди, і був виявлений рід Зархіїв. І привів він Зархіїв рід за роди́нами, і був виявлений Завдій.

18 І привів він його дім за мужчи́нами, і був виявлений Ахан, син Кармія, сина Завдія, сина Зераха з Юдиного племени.

19 І сказав Ісус до Ахана: „Сину мій, воздай же славу для Господа, Бога Ізраїля, і признайся Йому, і подай мені, що́ ти зробив? Не скажи неправди передо мною!“

20 І відповів Ахан до Ісуса та й сказав: „Дійсно, згрішив я Господе́ві, Богові Ізраїля, і зробив так та так.

21 І побачив я в здо́бичі одного доброго шін'арського плаща, і дві сотні шеклів срібла, і одного золотого зли́вка, п'ятдесят шеклів вага його, — і забажав я їх, і взяв їх. І ось вони сховані в землі в сере́дині намету мого, а срібло під ним“.

22 І послав Ісус посланців, і побігли вони до намету, аж ось сховане воно в наметі, а срібло під ним.

23 І забрали його́ з сере́дини намету, і прине́сли його́ до Ісуса та до всіх Ізраїлевих синів, і поклали його́ перед Господнім лицем.

24 І взяв Ісус Ахана, Зерахового сина, і те срібло, і того плаща, і того золотого зли́вка, і синів його, і дочо́к його, і вола його, і осла його, і отару його, і намета його, і все, що його, а ввесь Ізраїль із ним, та й повиво́дили їх до долини Ахор.

25 І сказав Ісус: „На́що ти навів нещастя на нас? Нехай на тебе наведе́ це нещастя Господь цього дня!“ І вкаменува́ли його, увесь Ізраїль, камінням. І попалили їх в огні, і вкаменували їх камінням.

26 І поставили над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. І спинив Господь лютість гніву Свого, тому назвав ім'я́ того місця: Ахор, аж до цього дня.

Joshua

Chapter 7

Iсус Навин

Розділ 7

1 But the children1121 of Israel3478 committed4603 a trespass4604 in the accursed thing:2764 for Achan,5912 the son1121 of Carmi,3756 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Zerah,2226 of the tribe4294 of Judah,3063 took3947 of4480 the accursed thing:2764 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against the children1121 of Israel.3478

1 І спроневі́рилися Ізраїлеві сини в заклятому, — Ахай, син Кармія, сина Завдієвого, сина Зерахового, Юдиного племени, узяв із заклятого. І запали́вся Господній гнів на Ізраїлевих синів.

2 And Joshua3091 sent7971 men376 from Jericho4480 3405 to Ai,5857 which834 is beside5973 Beth-aven,1007 on the east side4480 6924 of Bethel,1008 and spoke559 unto413 them, saying,559 Go up5927 and view7270 853 the country.776 And the men376 went up5927 and viewed7270 853 Ai.5857

2 І послав Ісус мужів з Єрихону в Ай, що при Бет-Евені, на схід від Бет-Елу, і сказав до них, говорячи: „Підіть, і ви́відайте цей Край“. І пішли ті му́жі, і вивідали той Ай.

3 And they returned7725 to413 Joshua,3091 and said559 unto413 him, Let not408 all3605 the people5971 go up;5927 but let about two505 or176 three7969 thousand505 men376 go up5927 and smite5221 853 Ai;5857 and make not408 853 all3605 the people5971 to labor3021 thither;8033 for3588 they1992 are but few.4592

3 І вернулися вони до Ісуса та й сказали до нього: „Нехай не йде ввесь наро́д, — коло двох тисяч лю́да або коло трьох тисяч люда нехай вийдуть, і поб'ють Ай. Не труди всього народу туди, бо ті вороги нечисле́нні“.

4 So there went up5927 thither8033 of4480 the people5971 about three7969 thousand505 men:376 and they fled5127 before6440 the men376 of Ai.5857

4 І пішли туди з народу коло трьох тисяч люда, — та вони повтікали перед айськими людьми́.

5 And the men376 of Ai5857 smote5221 of4480 them about thirty7970 and six8337 men:376 for they chased7291 them from before6440 the gate8179 even unto5704 Shebarim,7671 and smote5221 them in the going down:4174 wherefore the hearts3824 of the people5971 melted,4549 and became1961 as water.4325

5 І айські люди повибива́ли з них коло тридцяти й шости чоловіка, та й гнали їх з-перед брами аж до Шеварім, і розбили їх на узбі́ччі гори. І охля́ло серце народу, та й стало як вода.

6 And Joshua3091 rent7167 his clothes,8071 and fell5307 to the earth776 upon5921 his face6440 before6440 the ark727 of the LORD3068 until5704 the eventide,6153 he1931 and the elders2205 of Israel,3478 and put5927 dust6083 upon5921 their heads.7218

6 І роздер Ісус одежу свою, та й упав на обличчя своє на землю перед Господнім ковчегом, і лежав аж до вечора він та Ізраїлеві старші́, і посипа́ли порохом свою го́лову.

7 And Joshua3091 said,559 Alas,162 O Lord136 GOD,3069 wherefore4100 hast thou at all brought5674 5674 853 this2088 people5971 over5674 853 Jordan,3383 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy6 us? would to God3863 we had been content,2974 and dwelt3427 on the other side5676 Jordan!3383

7 І сказав Ісус: „Ах, Владико Господи, для чого Ти конче перепровадив цей наро́д через Йорда́н, щоб дати нас у руку аморе́янина, щоб вигубити нас? О, коли б ми були позоста́лися, і осіли по той бік Йорда́ну!

8 O994 Lord,136 what4100 shall I say,559 when310 834 Israel3478 turneth2015 their backs6203 before6440 their enemies!341

8 О, Господи! Що я скажу́ по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворога́ми?

9 For the Canaanites3669 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 shall hear8085 of it, and shall environ us round,5437 5921 and cut off3772 853 our name8034 from4480 the earth:776 and what4100 wilt thou do6213 unto thy great1419 name?8034

9 І почують ханаанеянин та всі ме́шканці цього краю, і зберуться навколо на нас, і знищать ім'я́ наше з землі. І що́ Ти зробиш Своєму великому Йменню?“

10 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Get thee up;6965 wherefore4100 liest5307 thou859 thus2088 upon5921 thy face?6440

10 І сказав Господь до Ісуса: „Устань, — по́що то ти падаєш на обличчя своє?

11 Israel3478 hath sinned,2398 and they have also1571 transgressed5674 853 my covenant1285 which834 I commanded6680 them: for they have even1571 taken3947 of4480 the accursed thing,2764 and have also1571 stolen,1589 and dissembled3584 also,1571 and they have put7760 it even1571 among their own stuff.3627

11 Ізраїль згрішив, і вони переступили Мого заповіта, що Я наказав їм, і взяли з заклятого, а також крали, і обманювали, і клали поміж свої речі.

12 Therefore the children1121 of Israel3478 could3201 not3808 stand6965 before6440 their enemies,341 but turned6437 their backs6203 before6440 their enemies,341 because3588 they were1961 accursed:2764 neither3808 will I be1961 with5973 you any more,3254 except518 3808 ye destroy8045 the accursed2764 from among4480 7130 you.

12 І не зможуть Ізраїлеві сини всто́яти перед своїми ворогами, — вони обернуть спи́ну перед ворогами своїми, бо стали закляттям. Не буду більше з вами, якщо не ви́губите заклятого з-поміж себе!

13 Up,6965 sanctify6942 853 the people,5971 and say,559 Sanctify yourselves6942 against tomorrow:4279 for3588 thus3541 saith559 the Lord3068 God430 of Israel.3478 There is an accursed thing2764 in the midst7130 of thee, O Israel:3478 thou canst3201 not3808 stand6965 before6440 thine enemies,341 until5704 ye take away5493 the accursed thing2764 from among4480 7130 you.

13 Устань, освяти народ та й скажеш: Освятіться на завтра, бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Закляте серед тебе, Ізраїлю! Ти не зможеш усто́яти перед своїми ворогами, аж доки ви не викинете з-поміж себе того заклятого.

14 In the morning1242 therefore ye shall be brought7126 according to your tribes:7626 and it shall be,1961 that the tribe7626 which834 the LORD3068 taketh3920 shall come7126 according to the families4940 thereof; and the family4940 which834 the LORD3068 shall take3920 shall come7126 by households;1004 and the household1004 which834 the LORD3068 shall take3920 shall come7126 man by man.1397

14 І підходьте ра́но вранці за вашими племена́ми. І станеться, те пле́м'я, що його виявить Господь, нехай підходить за ро́дами; а рід, що його виявить Господь, підходитиме за дома́ми, а дім, що його виявить Господь, підходитиме за мужчи́нами.

15 And it shall be,1961 that he that is taken3920 with the accursed thing2764 shall be burnt8313 with fire,784 he and all3605 that834 he hath: because3588 he hath transgressed5674 853 the covenant1285 of the LORD,3068 and because3588 he hath wrought6213 folly5039 in Israel.3478

15 І станеться, хто буде ви́явлений у заклятім, той буде спалений в огні, — він та все, що його, бо переступив він заповіта Господнього, і вчинив безсоромне між Ізраїлем“.

16 So Joshua3091 rose up early7925 in the morning,1242 and brought7126 853 Israel3478 by their tribes;7626 and the tribe7626 of Judah3063 was taken: 3920

16 І встав Ісус рано вранці, і привів Ізраїля за його племена́ми, — і було́ виявлене Юдине пле́м'я.

17 And he brought7126 853 the family4940 of Judah;3063 and he took3920 853 the family4940 of the Zarhites:2227 and he brought7126 853 the family4940 of the Zarhites2227 man by man;1397 and Zabdi2067 was taken: 3920

17 І привів він Юдині ро́ди, і був виявлений рід Зархіїв. І привів він Зархіїв рід за роди́нами, і був виявлений Завдій.

18 And he brought7126 853 his household1004 man by man;1397 and Achan,5912 the son1121 of Carmi,3756 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Zerah,2226 of the tribe4294 of Judah,3063 was taken.3920

18 І привів він його дім за мужчи́нами, і був виявлений Ахан, син Кармія, сина Завдія, сина Зераха з Юдиного племени.

19 And Joshua3091 said559 unto413 Achan,5912 My son,1121 give,7760 I pray thee,4994 glory3519 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 and make5414 confession8426 unto him; and tell5046 me now4994 what4100 thou hast done;6213 hide3582 it not408 from4480 me.

19 І сказав Ісус до Ахана: „Сину мій, воздай же славу для Господа, Бога Ізраїля, і признайся Йому, і подай мені, що́ ти зробив? Не скажи неправди передо мною!“

20 And Achan5912 answered6030 853 Joshua,3091 and said,559 Indeed546 I595 have sinned2398 against the LORD3068 God430 of Israel,3478 and thus2063 and thus2063 have I done: 6213

20 І відповів Ахан до Ісуса та й сказав: „Дійсно, згрішив я Господе́ві, Богові Ізраїля, і зробив так та так.

21 When I saw7200 among the spoils7998 a259 goodly2896 Babylonish8152 garment,155 and two hundred3967 shekels8255 of silver,3701 and a259 wedge3956 of gold2091 of fifty2572 shekels8255 weight,4948 then I coveted2530 them, and took3947 them; and, behold,2009 they are hid2934 in the earth776 in the midst8432 of my tent,168 and the silver3701 under8478 it.

21 І побачив я в здо́бичі одного доброго шін'арського плаща, і дві сотні шеклів срібла, і одного золотого зли́вка, п'ятдесят шеклів вага його, — і забажав я їх, і взяв їх. І ось вони сховані в землі в сере́дині намету мого, а срібло під ним“.

22 So Joshua3091 sent7971 messengers,4397 and they ran7323 unto the tent;168 and, behold,2009 it was hid2934 in his tent,168 and the silver3701 under8478 it.

22 І послав Ісус посланців, і побігли вони до намету, аж ось сховане воно в наметі, а срібло під ним.

23 And they took3947 them out of the midst4480 8432 of the tent,168 and brought935 them unto413 Joshua,3091 and unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 and laid them out3332 before6440 the LORD.3068

23 І забрали його́ з сере́дини намету, і прине́сли його́ до Ісуса та до всіх Ізраїлевих синів, і поклали його́ перед Господнім лицем.

24 And Joshua,3091 and all3605 Israel3478 with5973 him, took3947 853 Achan5912 the son1121 of Zerah,2226 and the silver,3701 and the garment,155 and the wedge3956 of gold,2091 and his sons,1121 and his daughters,1323 and his oxen,7794 and his asses,2543 and his sheep,6629 and his tent,168 and all3605 that834 he had: and they brought5927 them unto the valley6010 of Achor.5911

24 І взяв Ісус Ахана, Зерахового сина, і те срібло, і того плаща, і того золотого зли́вка, і синів його, і дочо́к його, і вола його, і осла його, і отару його, і намета його, і все, що його, а ввесь Ізраїль із ним, та й повиво́дили їх до долини Ахор.

25 And Joshua3091 said,559 Why4100 hast thou troubled5916 us? the LORD3068 shall trouble5916 thee this2088 day.3117 And all3605 Israel3478 stoned5619 him with stones,68 and burned8313 them with fire,784 after they had stoned7275 them with stones.68

25 І сказав Ісус: „На́що ти навів нещастя на нас? Нехай на тебе наведе́ це нещастя Господь цього дня!“ І вкаменува́ли його, увесь Ізраїль, камінням. І попалили їх в огні, і вкаменували їх камінням.

26 And they raised6965 over5921 him a great1419 heap1530 of stones68 unto5704 this2088 day.3117 So the LORD3068 turned7725 from the fierceness4480 2740 of his anger.639 Wherefore5921 3651 the name8034 of that1931 place4725 was called,7121 The valley6010 of Achor,5911 unto5704 this2088 day.3117

26 І поставили над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. І спинив Господь лютість гніву Свого, тому назвав ім'я́ того місця: Ахор, аж до цього дня.