Leviticus

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 any man376 376 hath1961 a running issue2100 out of his flesh,4480 1320 because of his issue2101 he1931 is unclean.2931

3 And this2063 shall be1961 his uncleanness2932 in his issue:2101 whether his flesh1320 run7325 with854 his issue,2101 or176 his flesh1320 be stopped2856 from his issue,4480 2101 it1931 is his uncleanness.2932

4 Every3605 bed,4904 whereon834 5921 he lieth7901 that hath the issue,2100 is unclean:2930 and every3605 thing,3627 whereon834 5921 he sitteth,3427 shall be unclean.2930

5 And whosoever376 834 toucheth5060 his bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

6 And he that sitteth3427 on5921 any thing3627 whereon834 5921 he sat3427 that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

7 And he that toucheth5060 the flesh1320 of him that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

8 And if3588 he that hath the issue2100 spit7556 upon him that is clean;2889 then he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

9 And what saddle soever3605 4817 834 he rideth7392 upon5921 that hath the issue2100 shall be unclean.2930

10 And whosoever3605 toucheth5060 any thing3605 that834 was1961 under8478 him shall be unclean2930 until5704 the even:6153 and he that beareth5375 any of those things shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

11 And whomsoever3605 834 he toucheth5060 that hath the issue,2100 and hath not3808 rinsed7857 his hands3027 in water,4325 he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

12 And the vessel3627 of earth,2789 that834 he toucheth5060 which hath the issue,2100 shall be broken:7665 and every3605 vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857 in water.4325

13 And when3588 he that hath an issue2100 is cleansed2891 of his issue;4480 2101 then he shall number5608 to himself seven7651 days3117 for his cleansing,2893 and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in running2416 water,4325 and shall be clean.2891

14 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 to him two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and come935 before6440 the LORD3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and give5414 them unto413 the priest: 3548

15 And the priest3548 shall offer6213 them, the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering;5930 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD3068 for his issue.4480 2101

16 And if3588 any man's376 seed2233 of copulation7902 go out3318 from4480 him, then he shall wash7364 853 all3605 his flesh1320 in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

17 And every3605 garment,899 and every3605 skin,5785 whereon834 5921 is1961 the seed2233 of copulation,7902 shall be washed3526 with water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

18 The woman802 also with whom834 853 man376 shall lie7901 with seed2233 of copulation,7902 they shall both bathe7364 themselves in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

19 And if3588 a woman802 have1961 an issue,2100 and her issue2101 in her flesh1320 be1961 blood,1818 she shall be1961 put apart5079 seven7651 days:3117 and whosoever3605 toucheth5060 her shall be unclean2930 until5704 the even.6153

20 And every thing3605 that834 she lieth7901 upon5921 in her separation5079 shall be unclean:2930 every thing3605 also that834 she sitteth3427 upon5921 shall be unclean.2930

21 And whosoever3605 toucheth5060 her bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

22 And whosoever3605 toucheth5060 any3605 thing3627 that834 she sat3427 upon5921 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

23 And if518 it1931 be on5921 her bed,4904 or176 on5921 any thing3627 whereon834 5921 she1931 sitteth,3427 when he toucheth5060 it, he shall be unclean2930 until5704 the even.6153

24 And if518 any man376 lie with her at all,7901 7901 853 and her flowers5079 be1961 upon5921 him, he shall be unclean2930 seven7651 days;3117 and all3605 the bed4904 whereon834 5921 he lieth7901 shall be unclean.2930

25 And if3588 a woman802 have an issue2100 2101 of her blood1818 many7227 days3117 out of3808 the time6256 of her separation,5079 or176 if3588 it run2100 beyond5921 the time of her separation;5079 all3605 the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be1961 as the days3117 of her separation:5079 she1931 shall be unclean.2931

26 Every3605 bed4904 whereon834 5921 she lieth7901 all3605 the days3117 of her issue2101 shall be1961 unto her as the bed4904 of her separation:5079 and whatsoever3605 3627 she sitteth3427 upon834 5921 shall be1961 unclean,2931 as the uncleanness2932 of her separation.5079

27 And whosoever3605 toucheth5060 those things shall be unclean,2930 and shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

28 But if518 she be cleansed2891 of her issue,4480 2101 then she shall number5608 to herself seven7651 days,3117 and after that310 she shall be clean.2891

29 And on the eighth8066 day3117 she shall take3947 unto her two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and bring935 them unto413 the priest,3548 to413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

30 And the priest3548 shall offer6213 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering;5930 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 her before6440 the LORD3068 for the issue4480 2101 of her uncleanness.2932

31 Thus shall ye separate5144 853 the children1121 of Israel3478 from their uncleanness;4480 2932 that they die4191 not3808 in their uncleanness,2932 when they defile2930 853 my tabernacle4908 that834 is among8432 them.

32 This2063 is the law8451 of him that hath an issue,2100 and of him whose834 seed7902 2233 goeth3318 from4480 him, and is defiled2930 therewith;

33 And of her that is sick1739 of her flowers,5079 and of him that hath an issue,2100 853 2101 of the man,2145 and of the woman,5347 and of him376 that834 lieth7901 with5973 her that is unclean.2931

Левит

Розділ 15

1 І Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:

2 „Промовляйте до Ізра́їлевих синів і скажіть їм: Кожен чоловік, коли з його тіла текти́ме те́ча його, — нечистий він.

3 А це буде про нечистість його в течі його: коли тіло його випускає течу свою, або коли в тілі його заде́ржалась те́ча його́, — воно нечистість його.

4 Кожне ло́же, що течи́вий ляже на ньому, буде нечисте, і кожна річ, що він сяде на ній, буде нечиста.

5 І кожен, хто доторкнеться ложа його, випере свою одежу й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

6 А хто сяде на річ, що на ній сидів течи́вий, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

7 А хто доторкнеться до тіла течивого, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

8 А коли течи́вий плюне на чистого, то випере той одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

9 І кожен по́віз, що на нім конно їде течивий, буде нечистий.

10 І кожен, хто доторкнеться до всього, що буде під ним, буде нечистий аж до вечора. А хто їх носить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

11 І кожен, кого доторкнеться течивий, — а рук своїх він не обілля́в водою, — то випере він одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

12 А гли́няний по́суд, що його доторкнеться течи́вий, буде розбитий, а кожен по́суд дерев'яний буде обмитий водою.

13 А коли течивий стане чистий від течі своєї, то він відлічить сім день на своє очи́щення, — і випере одежу свою, і обмиє тіло своє в живій воді, — і стане чистий.

14 А восьмого дня він візьме собі дві горлиці або двоє голубенят, та й при́йде перед лице Господнє до входу скинії заповіту, і дасть їх священикові.

15 I споряди́ть їх священик: одне — жертвою за гріх, а одне — цілопа́ленням, та й очистить священик його перед Господнім лицем від те́чі його.

16 А чоловік, коли вийде з нього насіння парува́ння, то обмиє в воді все тіло своє, і буде нечистий аж до вечора.

17 А всяка одежа й всяка шкура, що на ній буде насіння парува́ння, то вона буде ви́прана в воді, і буде нечиста аж до вечора.

18 І жінка, що чоловік лежатиме з нею на парува́ння, то обмиються вони в воді, і будуть нечисті аж до вечора.

19 А жінка, коли буде течи́ва, — кров буде те́чею її в тілі її — то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора.

20 І все, на чо́му вона лежатиме в нечи́стості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте.

21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежа́ння її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

22 А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

23 А якщо було́ б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора.

24 А якщо буде лежати чоловік із нею, то нечистість її буде на ньому, і буде він нечистий сім день.

25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, — нечиста вона.

26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її.

27 І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, — і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а пото́му стане чиста.

29 А во́сьмого дня ві́зьме собі дві горлиці, або двоє голубенят, та й принесе їх до священика до входу скинії заповіту.

30 І споряди́ть священик одне — жертвою за гріх, а одне — цілопаленням, та й очистить священик її перед Господнім лицем від течі нечистости її.

31 І відді́лите Ізра́їлевих синів від їхньої нечистости, — щоб не повмирали вони в своїй нечистості через занечи́щення їхнє Моєї скинії, яка серед них.

32 Оце зако́н про течи́вого та про того, що з нього виходить насіння лежа́ння, що ним занечищується,

33 і про хвору в місячнім очищенні її, і про течи́вого на те́чу свою, для чоловіка й для жінки, та для чоловіка, що буде лежати з нечистою“.

Leviticus

Chapter 15

Левит

Розділ 15

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying,559

1 І Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 any man376 376 hath1961 a running issue2100 out of his flesh,4480 1320 because of his issue2101 he1931 is unclean.2931

2 „Промовляйте до Ізра́їлевих синів і скажіть їм: Кожен чоловік, коли з його тіла текти́ме те́ча його, — нечистий він.

3 And this2063 shall be1961 his uncleanness2932 in his issue:2101 whether his flesh1320 run7325 with854 his issue,2101 or176 his flesh1320 be stopped2856 from his issue,4480 2101 it1931 is his uncleanness.2932

3 А це буде про нечистість його в течі його: коли тіло його випускає течу свою, або коли в тілі його заде́ржалась те́ча його́, — воно нечистість його.

4 Every3605 bed,4904 whereon834 5921 he lieth7901 that hath the issue,2100 is unclean:2930 and every3605 thing,3627 whereon834 5921 he sitteth,3427 shall be unclean.2930

4 Кожне ло́же, що течи́вий ляже на ньому, буде нечисте, і кожна річ, що він сяде на ній, буде нечиста.

5 And whosoever376 834 toucheth5060 his bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

5 І кожен, хто доторкнеться ложа його, випере свою одежу й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

6 And he that sitteth3427 on5921 any thing3627 whereon834 5921 he sat3427 that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

6 А хто сяде на річ, що на ній сидів течи́вий, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

7 And he that toucheth5060 the flesh1320 of him that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

7 А хто доторкнеться до тіла течивого, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

8 And if3588 he that hath the issue2100 spit7556 upon him that is clean;2889 then he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

8 А коли течи́вий плюне на чистого, то випере той одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

9 And what saddle soever3605 4817 834 he rideth7392 upon5921 that hath the issue2100 shall be unclean.2930

9 І кожен по́віз, що на нім конно їде течивий, буде нечистий.

10 And whosoever3605 toucheth5060 any thing3605 that834 was1961 under8478 him shall be unclean2930 until5704 the even:6153 and he that beareth5375 any of those things shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

10 І кожен, хто доторкнеться до всього, що буде під ним, буде нечистий аж до вечора. А хто їх носить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

11 And whomsoever3605 834 he toucheth5060 that hath the issue,2100 and hath not3808 rinsed7857 his hands3027 in water,4325 he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

11 І кожен, кого доторкнеться течивий, — а рук своїх він не обілля́в водою, — то випере він одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

12 And the vessel3627 of earth,2789 that834 he toucheth5060 which hath the issue,2100 shall be broken:7665 and every3605 vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857 in water.4325

12 А гли́няний по́суд, що його доторкнеться течи́вий, буде розбитий, а кожен по́суд дерев'яний буде обмитий водою.

13 And when3588 he that hath an issue2100 is cleansed2891 of his issue;4480 2101 then he shall number5608 to himself seven7651 days3117 for his cleansing,2893 and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in running2416 water,4325 and shall be clean.2891

13 А коли течивий стане чистий від течі своєї, то він відлічить сім день на своє очи́щення, — і випере одежу свою, і обмиє тіло своє в живій воді, — і стане чистий.

14 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 to him two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and come935 before6440 the LORD3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and give5414 them unto413 the priest: 3548

14 А восьмого дня він візьме собі дві горлиці або двоє голубенят, та й при́йде перед лице Господнє до входу скинії заповіту, і дасть їх священикові.

15 And the priest3548 shall offer6213 them, the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering;5930 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD3068 for his issue.4480 2101

15 I споряди́ть їх священик: одне — жертвою за гріх, а одне — цілопа́ленням, та й очистить священик його перед Господнім лицем від те́чі його.

16 And if3588 any man's376 seed2233 of copulation7902 go out3318 from4480 him, then he shall wash7364 853 all3605 his flesh1320 in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

16 А чоловік, коли вийде з нього насіння парува́ння, то обмиє в воді все тіло своє, і буде нечистий аж до вечора.

17 And every3605 garment,899 and every3605 skin,5785 whereon834 5921 is1961 the seed2233 of copulation,7902 shall be washed3526 with water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

17 А всяка одежа й всяка шкура, що на ній буде насіння парува́ння, то вона буде ви́прана в воді, і буде нечиста аж до вечора.

18 The woman802 also with whom834 853 man376 shall lie7901 with seed2233 of copulation,7902 they shall both bathe7364 themselves in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

18 І жінка, що чоловік лежатиме з нею на парува́ння, то обмиються вони в воді, і будуть нечисті аж до вечора.

19 And if3588 a woman802 have1961 an issue,2100 and her issue2101 in her flesh1320 be1961 blood,1818 she shall be1961 put apart5079 seven7651 days:3117 and whosoever3605 toucheth5060 her shall be unclean2930 until5704 the even.6153

19 А жінка, коли буде течи́ва, — кров буде те́чею її в тілі її — то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора.

20 And every thing3605 that834 she lieth7901 upon5921 in her separation5079 shall be unclean:2930 every thing3605 also that834 she sitteth3427 upon5921 shall be unclean.2930

20 І все, на чо́му вона лежатиме в нечи́стості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте.

21 And whosoever3605 toucheth5060 her bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежа́ння її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

22 And whosoever3605 toucheth5060 any3605 thing3627 that834 she sat3427 upon5921 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

22 А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

23 And if518 it1931 be on5921 her bed,4904 or176 on5921 any thing3627 whereon834 5921 she1931 sitteth,3427 when he toucheth5060 it, he shall be unclean2930 until5704 the even.6153

23 А якщо було́ б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора.

24 And if518 any man376 lie with her at all,7901 7901 853 and her flowers5079 be1961 upon5921 him, he shall be unclean2930 seven7651 days;3117 and all3605 the bed4904 whereon834 5921 he lieth7901 shall be unclean.2930

24 А якщо буде лежати чоловік із нею, то нечистість її буде на ньому, і буде він нечистий сім день.

25 And if3588 a woman802 have an issue2100 2101 of her blood1818 many7227 days3117 out of3808 the time6256 of her separation,5079 or176 if3588 it run2100 beyond5921 the time of her separation;5079 all3605 the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be1961 as the days3117 of her separation:5079 she1931 shall be unclean.2931

25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, — нечиста вона.

26 Every3605 bed4904 whereon834 5921 she lieth7901 all3605 the days3117 of her issue2101 shall be1961 unto her as the bed4904 of her separation:5079 and whatsoever3605 3627 she sitteth3427 upon834 5921 shall be1961 unclean,2931 as the uncleanness2932 of her separation.5079

26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її.

27 And whosoever3605 toucheth5060 those things shall be unclean,2930 and shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

27 І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, — і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.

28 But if518 she be cleansed2891 of her issue,4480 2101 then she shall number5608 to herself seven7651 days,3117 and after that310 she shall be clean.2891

28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а пото́му стане чиста.

29 And on the eighth8066 day3117 she shall take3947 unto her two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and bring935 them unto413 the priest,3548 to413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

29 А во́сьмого дня ві́зьме собі дві горлиці, або двоє голубенят, та й принесе їх до священика до входу скинії заповіту.

30 And the priest3548 shall offer6213 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering;5930 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 her before6440 the LORD3068 for the issue4480 2101 of her uncleanness.2932

30 І споряди́ть священик одне — жертвою за гріх, а одне — цілопаленням, та й очистить священик її перед Господнім лицем від течі нечистости її.

31 Thus shall ye separate5144 853 the children1121 of Israel3478 from their uncleanness;4480 2932 that they die4191 not3808 in their uncleanness,2932 when they defile2930 853 my tabernacle4908 that834 is among8432 them.

31 І відді́лите Ізра́їлевих синів від їхньої нечистости, — щоб не повмирали вони в своїй нечистості через занечи́щення їхнє Моєї скинії, яка серед них.

32 This2063 is the law8451 of him that hath an issue,2100 and of him whose834 seed7902 2233 goeth3318 from4480 him, and is defiled2930 therewith;

32 Оце зако́н про течи́вого та про того, що з нього виходить насіння лежа́ння, що ним занечищується,

33 And of her that is sick1739 of her flowers,5079 and of him that hath an issue,2100 853 2101 of the man,2145 and of the woman,5347 and of him376 that834 lieth7901 with5973 her that is unclean.2931

33 і про хвору в місячнім очищенні її, і про течи́вого на те́чу свою, для чоловіка й для жінки, та для чоловіка, що буде лежати з нечистою“.