Mark

Chapter 2

1 And2532 again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and2532 it was noised191 that3754 he was2076 in1519 the house.3624

2 And2532 straightway2112 many4183 were gathered together,4863 insomuch that5620 there was no room to receive3371 5562 them, no, not so much as3366 about4314 the3588 door:2374 and2532 he preached2980 the3588 word3056 unto them.846

3 And2532 they come2064 unto4314 him,846 bringing5342 one sick of the palsy,3885 which was borne142 of5259 four.5064

4 And2532 when they could1410 not3361 come nigh4331 unto him846 for1223 the3588 press,3793 they uncovered648 the3588 roof4721 where3699 he was:2258 and2532 when they had broken it up,1846 they let down5465 the3588 bed2895 wherein1909 3739 the3588 sick of the palsy3885 lay.2621

5 When1161 Jesus2424 saw1492 their846 faith,4102 he said3004 unto the3588 sick of the palsy,3885 Son,5043 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

6 But1161 there were2258 certain5100 of the3588 scribes1122 sitting2521 there,1563 and2532 reasoning1260 in1722 their848 hearts,2588

7 Why5101 doth this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but1508 God2316 only?1520

8 And2532 immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his848 spirit4151 that3754 they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 unto them,846 Why5101 reason1260 ye these things5023 in1722 your5216 hearts?2588

9 Whether5101 is2076 it easier2123 to say2036 to the3588 sick of the palsy,3885 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

10 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he saith3004 to the3588 sick of the palsy,)3885

11 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 go thy way5217 into1519 thine4675 house.3624

12 And2532 immediately2112 he arose,1453 took up142 the3588 bed,2895 and2532 went forth1831 before1726 them all;3956 insomuch that5620 they were all3956 amazed,1839 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this fashion.3779

13 And2532 he went forth1831 again3825 by3844 the3588 sea side;2281 and2532 all3956 the3588 multitude3793 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 he taught1321 them.846

14 And2532 as he passed by,3855 he saw1492 Levi3018 the3588 son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom,5058 and2532 said3004 unto him,846 Follow190 me.3427 And2532 he arose450 and followed190 him.846

15 And2532 it came to pass,1096 that, as1722 Jesus846 sat at meat2621 in1722 his846 house,3614 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 sat also together with4873 2532 Jesus2424 and2532 his846 disciples:3101 for1063 there were2258 many,4183 and2532 they followed190 him.846

16 And2532 when the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 saw1492 him846 eat2068 with3326 publicans5057 and2532 sinners,268 they said3004 unto his846 disciples,3101 How is it5101 that3754 he eateth2068 and2532 drinketh4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

17 When2532 Jesus2424 heard191 it, he saith3004 unto them,846 They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but235 they that are sick: 2192 2560 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of3588 the3588 Pharisees5330 used to fast:2258 3522 and2532 they come2064 and2532 say3004 unto him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of3588 the3588 Pharisees5330 fast,3522 but1161 thy4671 disciples3101 fast3522 not?3756

19 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 as long as3745 they5550 have2192 the3588 bridegroom3566 with3326 them,1438 they cannot1410 3756 fast.3522

20 But1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

21 No man3762 also2532 seweth1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment: 2440 else1490 the3588 new piece2537 that filled it up4138 846 taketh away142 from the3588 old,3820 and2532 the rent4978 is made1096 worse.5501

22 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles: 779 else1490 the3588 new3501 wine3631 doth burst4486 the3588 bottles,779 and2532 the3588 wine3631 is spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 will be marred: 622 but235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles.779

23 And2532 it came to pass,1096 that he846 went3899 through1223 the3588 corn fields4702 on1722 the3588 sabbath day;4521 and2532 his846 disciples3101 began,756 as they went,4160 3598 to pluck5089 the3588 ears of corn.4719

24 And2532 the3588 Pharisees5330 said3004 unto him,846 Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the3588 sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832 3756

25 And2532 he846 said3004 unto them,846 Have ye never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and2532 was hungry,3983 he,846 and2532 they3588 that were with3326 him?846

26 How4459 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God2316 in1909 the days of Abiathar8 the3588 high priest,749 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740 4286 which3739 is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests,2409 and2532 gave1325 also2532 to them which were5607 with4862 him?846

27 And2532 he said3004 unto them,846 The3588 sabbath4521 was made1096 for1223 man,444 and not3756 man444 for1223 the3588 sabbath: 4521

28 Therefore5620 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

Вiд Марка

Розділ 2

1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.

2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово.

3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.

4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений.

5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“

6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:

7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“

8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте?

9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“?

10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому:

11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“

13 І вийшов над море Він знов. А ввесь на́товп до Нього прихо́див, — і Він їх навчав.

14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“

17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“

18 А учні Іванові та фарисейські по́стили. І приходять вони, та й говорять до Нього: „Чому́ учні Іванові та фарисейські по́стять, а учні Твої не по́стять?“

19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть.

20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів.

21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша.

22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“.

23 І сталось, як Він перехо́див лана́ми в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали коло́сся зривати.

24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“

25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?

26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“

27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,

28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“.

Mark

Chapter 2

Вiд Марка

Розділ 2

1 And2532 again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and2532 it was noised191 that3754 he was2076 in1519 the house.3624

1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.

2 And2532 straightway2112 many4183 were gathered together,4863 insomuch that5620 there was no room to receive3371 5562 them, no, not so much as3366 about4314 the3588 door:2374 and2532 he preached2980 the3588 word3056 unto them.846

2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово.

3 And2532 they come2064 unto4314 him,846 bringing5342 one sick of the palsy,3885 which was borne142 of5259 four.5064

3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.

4 And2532 when they could1410 not3361 come nigh4331 unto him846 for1223 the3588 press,3793 they uncovered648 the3588 roof4721 where3699 he was:2258 and2532 when they had broken it up,1846 they let down5465 the3588 bed2895 wherein1909 3739 the3588 sick of the palsy3885 lay.2621

4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений.

5 When1161 Jesus2424 saw1492 their846 faith,4102 he said3004 unto the3588 sick of the palsy,3885 Son,5043 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“

6 But1161 there were2258 certain5100 of the3588 scribes1122 sitting2521 there,1563 and2532 reasoning1260 in1722 their848 hearts,2588

6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:

7 Why5101 doth this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but1508 God2316 only?1520

7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“

8 And2532 immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his848 spirit4151 that3754 they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 unto them,846 Why5101 reason1260 ye these things5023 in1722 your5216 hearts?2588

8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте?

9 Whether5101 is2076 it easier2123 to say2036 to the3588 sick of the palsy,3885 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“?

10 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he saith3004 to the3588 sick of the palsy,)3885

10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому:

11 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 go thy way5217 into1519 thine4675 house.3624

11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

12 And2532 immediately2112 he arose,1453 took up142 the3588 bed,2895 and2532 went forth1831 before1726 them all;3956 insomuch that5620 they were all3956 amazed,1839 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this fashion.3779

12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“

13 And2532 he went forth1831 again3825 by3844 the3588 sea side;2281 and2532 all3956 the3588 multitude3793 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 he taught1321 them.846

13 І вийшов над море Він знов. А ввесь на́товп до Нього прихо́див, — і Він їх навчав.

14 And2532 as he passed by,3855 he saw1492 Levi3018 the3588 son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom,5058 and2532 said3004 unto him,846 Follow190 me.3427 And2532 he arose450 and followed190 him.846

14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

15 And2532 it came to pass,1096 that, as1722 Jesus846 sat at meat2621 in1722 his846 house,3614 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 sat also together with4873 2532 Jesus2424 and2532 his846 disciples:3101 for1063 there were2258 many,4183 and2532 they followed190 him.846

15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

16 And2532 when the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 saw1492 him846 eat2068 with3326 publicans5057 and2532 sinners,268 they said3004 unto his846 disciples,3101 How is it5101 that3754 he eateth2068 and2532 drinketh4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“

17 When2532 Jesus2424 heard191 it, he saith3004 unto them,846 They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but235 they that are sick: 2192 2560 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“

18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of3588 the3588 Pharisees5330 used to fast:2258 3522 and2532 they come2064 and2532 say3004 unto him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of3588 the3588 Pharisees5330 fast,3522 but1161 thy4671 disciples3101 fast3522 not?3756

18 А учні Іванові та фарисейські по́стили. І приходять вони, та й говорять до Нього: „Чому́ учні Іванові та фарисейські по́стять, а учні Твої не по́стять?“

19 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 as long as3745 they5550 have2192 the3588 bridegroom3566 with3326 them,1438 they cannot1410 3756 fast.3522

19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть.

20 But1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів.

21 No man3762 also2532 seweth1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment: 2440 else1490 the3588 new piece2537 that filled it up4138 846 taketh away142 from the3588 old,3820 and2532 the rent4978 is made1096 worse.5501

21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша.

22 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles: 779 else1490 the3588 new3501 wine3631 doth burst4486 the3588 bottles,779 and2532 the3588 wine3631 is spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 will be marred: 622 but235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles.779

22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“.

23 And2532 it came to pass,1096 that he846 went3899 through1223 the3588 corn fields4702 on1722 the3588 sabbath day;4521 and2532 his846 disciples3101 began,756 as they went,4160 3598 to pluck5089 the3588 ears of corn.4719

23 І сталось, як Він перехо́див лана́ми в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали коло́сся зривати.

24 And2532 the3588 Pharisees5330 said3004 unto him,846 Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the3588 sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832 3756

24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“

25 And2532 he846 said3004 unto them,846 Have ye never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and2532 was hungry,3983 he,846 and2532 they3588 that were with3326 him?846

25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?

26 How4459 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God2316 in1909 the days of Abiathar8 the3588 high priest,749 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740 4286 which3739 is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests,2409 and2532 gave1325 also2532 to them which were5607 with4862 him?846

26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“

27 And2532 he said3004 unto them,846 The3588 sabbath4521 was made1096 for1223 man,444 and not3756 man444 for1223 the3588 sabbath: 4521

27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,

28 Therefore5620 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“.