JobChapter 4 |
1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you? |
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. |
4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees. |
5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified. |
6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way. |
7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame? |
8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same. |
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. |
10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken. |
11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. |
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it. |
13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men, |
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying, |
17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker? |
18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement; |
19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness. |
20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish. |
21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom. |
約伯記第4章 |
1 提慢人以利法曰、 |
2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、 |
3 昔爾訓衆、勞者勞之、 |
4 懦者起之、危者扶之、 |
5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。 |
6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。 |
7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。 |
8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。 |
9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。 |
10 猛獅不吼、穉獅折齒、 |
11 巨獅絕食、牝獅失子。 |
12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。 |
13 |
14 我驚駭戰慄、百骸悚動。 |
15 神過我前、毛髮森竖。 |
16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、 |
17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。 |
18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。 |
19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。 |
20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。 |
21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。 |
JobChapter 4 |
約伯記第4章 |
1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said, |
1 提慢人以利法曰、 |
2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you? |
2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、 |
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. |
3 昔爾訓衆、勞者勞之、 |
4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees. |
4 懦者起之、危者扶之、 |
5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified. |
5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。 |
6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way. |
6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。 |
7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame? |
7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。 |
8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same. |
8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。 |
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. |
9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。 |
10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken. |
10 猛獅不吼、穉獅折齒、 |
11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. |
11 巨獅絕食、牝獅失子。 |
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it. |
12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。 |
13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men, |
13 |
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
14 我驚駭戰慄、百骸悚動。 |
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
15 神過我前、毛髮森竖。 |
16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying, |
16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、 |
17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker? |
17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。 |
18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement; |
18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。 |
19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness. |
19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。 |
20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish. |
20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。 |
21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom. |
21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。 |