| JobChapter 4 | 
| 1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said, | 
| 2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you? | 
| 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. | 
| 4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees. | 
| 5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified. | 
| 6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way. | 
| 7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame? | 
| 8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same. | 
| 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. | 
| 10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken. | 
| 11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. | 
| 12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it. | 
| 13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men, | 
| 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | 
| 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | 
| 16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying, | 
| 17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker? | 
| 18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement; | 
| 19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness. | 
| 20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish. | 
| 21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom. | 
| 約伯記第4章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 看哪 | 
| 4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。 | 
| 5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。 | 
| 6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直 | 
| 7  | 
| 8 按我所見,耕罪孽、種罪惡 | 
| 9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出 | 
| 10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。 | 
| 11 老獅子因缺 | 
| 12  | 
| 13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候, | 
| 14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。 | 
| 15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。 | 
| 16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說: | 
| 17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎? | 
| 18 看哪 | 
| 19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢? | 
| 20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。 | 
| 21 他們的尊榮 | 
| JobChapter 4 | 約伯記第4章 | 
| 1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said, | 1  | 
| 2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you? | 2  | 
| 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. | 3 看哪 | 
| 4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees. | 4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。 | 
| 5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified. | 5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。 | 
| 6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way. | 6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直 | 
| 7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame? | 7  | 
| 8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same. | 8 按我所見,耕罪孽、種罪惡 | 
| 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. | 9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出 | 
| 10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken. | 10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。 | 
| 11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. | 11 老獅子因缺 | 
| 12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it. | 12  | 
| 13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men, | 13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候, | 
| 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | 14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。 | 
| 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | 15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。 | 
| 16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying, | 16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說: | 
| 17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker? | 17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎? | 
| 18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement; | 18 看哪 | 
| 19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness. | 19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢? | 
| 20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish. | 20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。 | 
| 21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom. | 21 他們的尊榮 |