JohnChapter 1 |
1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word. |
2 The same was in the beginning with God. |
3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created. |
4 The life was in him, and the life is the light of men. |
5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. |
6 There was a man, sent from God, whose name was John. |
7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. |
8 He was not the light, but to testify concerning the light. |
9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world. |
10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. |
11 He came to his own, and his own did not receive him. |
12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; |
13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. |
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. |
15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. |
16 And of his fulness we have all received, grace for grace. |
17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. |
18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him. |
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. |
21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. |
22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said. |
24 Those who were sent were from the Pharisees. |
25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? |
26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; |
27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. |
28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing. |
29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me. |
31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. |
32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. |
33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. |
34 And I saw and testified that this is the Son of God. |
35 The next day John was standing, with two of his disciples; |
36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God! |
37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus. |
38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live? |
39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour. |
40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. |
41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. |
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). |
43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. |
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. |
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. |
46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. |
47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! |
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. |
49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. |
50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. |
51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man. |
約翰福音第1章 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
2 是道元始與上帝共在也、 |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
11 其至己地、人不受之、 |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
15 |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
24 奉使乃法唎賽人、 |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
29 |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
32 |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
35 |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
38 |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
43 |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |
JohnChapter 1 |
約翰福音第1章 |
1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word. |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
2 The same was in the beginning with God. |
2 是道元始與上帝共在也、 |
3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created. |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
4 The life was in him, and the life is the light of men. |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
6 There was a man, sent from God, whose name was John. |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
8 He was not the light, but to testify concerning the light. |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world. |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
11 He came to his own, and his own did not receive him. |
11 其至己地、人不受之、 |
12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. |
15 |
16 And of his fulness we have all received, grace for grace. |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him. |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said. |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
24 Those who were sent were from the Pharisees. |
24 奉使乃法唎賽人、 |
25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing. |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
29 |
30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me. |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. |
32 |
33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
34 And I saw and testified that this is the Son of God. |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
35 The next day John was standing, with two of his disciples; |
35 |
36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God! |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus. |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live? |
38 |
39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour. |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. |
43 |
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man. |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |