John

Chapter 1

1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

2 The same was in the beginning with God.

3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created.

4 The life was in him, and the life is the light of men.

5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.

6 There was a man, sent from God, whose name was John.

7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.

8 He was not the light, but to testify concerning the light.

9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.

10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not.

11 He came to his own, and his own did not receive him.

12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;

13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

16 And of his fulness we have all received, grace for grace.

17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.

18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.

21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.

22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 Those who were sent were from the Pharisees.

25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;

27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.

29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.

33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.

34 And I saw and testified that this is the Son of God.

35 The next day John was standing, with two of his disciples;

36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!

37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus.

38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.

40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.

42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).

43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.

45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets.

46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.

50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.

51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 В1722 начале746 было22583588 Слово,3056 и3588 Слово3056 было2258 у43143588 Бога,2316 и3588 Слово3056 было2258 Бог.2316

2 Оно3778 было2258 в1722 начале746 у43143588 Бога.2316

3 Все3956 чрез1223 Него846 начало быть,1096 и2532 без5565 Него846 ничто3761 не начало быть,10961520 что3739 начало быть.1096

4 В1722 Нем846 была2258 жизнь,2222 и3588 жизнь2222 была22583588 свет54573588 человеков.444

5 И3588 свет5457 во17223588 тьме4653 светит,5316 и3588 тьма4653 не3756 объяла2638 его.846

6 Был1096 человек,444 посланный649 от3844 Бога;2316 имя3686 ему846 Иоанн.2491

7 Он3778 пришел2064 для1519 свидетельства,3141 чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете,5457 дабы2443 все3956 уверовали4100 чрез1223 него.846

8 Он1565 не3756 был22583588 свет,5457 но235 был послан, чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете.5457

9 Был22583588 Свет54573588 истинный,228 Который3739 просвещает5461 всякого3956 человека,444 приходящего2064 в15193588 мир.2889

10 В17223588 мире2889 был,2258 и3588 мир2889 чрез1223 Него846 начал быть,1096 и3588 мир2889 Его846 не3756 познал.1097

11 Пришел2064 к15193588 своим,2398 и3588 свои2398 Его846 не3756 приняли.3880

12 А1161 тем, которые3745 приняли2983 Его,846 верующим4100 во15193588 имя3686 Его,846 дал1325846 власть1849 быть1096 чадами5043 Божиими,2316

13 которые3739 ни3756 от1537 крови,129 ни3761 от1537 хотения2307 плоти,4561 ни3761 от1537 хотения2307 мужа,435 но235 от1537 Бога2316 родились.1080

14 И3588 Слово3056 стало1096 плотию4561 и2532 обитало4637 с1722 нами,2254 полное4134 благодати5485 и2532 истины;225 и2532 мы видели23003588 славу1391 Его,846 славу,1391 как5613 Единородного3439 от3844 Отца.3962

15 Иоанн2491 свидетельствует3140 о4012 Нем846 и,2532 восклицая,2896 говорит:3004 Сей3778 был2258 Тот, о Котором3739 я сказал,2036 что Идущий2064 за3694 мною3450 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 был2258 прежде4413 меня.3450

16 И2532 от15373588 полноты4138 Его846 все3956 мы2249 приняли2983 и2532 благодать5485 на473 благодать,5485

17 ибо37543588 закон3551 дан1325 чрез1223 Моисея;34753588 благодать5485 же и3588 истина225 произошли1096 чрез1223 Иисуса2424 Христа.5547

18 Бога2316 не видел3708 никто3762 никогда;44553588 Единородный3439 Сын,5207 сущий35885607 в15193588 недре28593588 Отчем,3962 Он1565 явил.1834

19 И2532 вот377820763588 свидетельство31413588 Иоанна,2491 когда37533588 Иудеи2453 прислали649 из1537 Иерусалима2414 священников2409 и2532 левитов30192443 спросить2065 его:846 кто5101 ты?47711488

20 2532 Он объявил,3670 и2532 не3756 отрекся,720 и2532 объявил,3670 что:3754 я1510 не375614733588 Христос.5547

21 И2532 спросили2065 его:846 что5101 же?3767 ты47711488 Илия?22432532 Он сказал:3004 нет.375615103588 Пророк?4396148847712532 Он отвечал:611 нет.3756

22 Сказали20363767 ему:846 кто5101 же1510 ты?1488 чтобы2443 нам дать1325 ответ6123588 пославшим3992 нас:2248 что5101 ты скажешь3004 о4012 себе самом?4572

23 Он сказал:5346 я1473 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 исправьте21163588 путь3598 Господу»,2962 как2531 сказал20363588 пророк4396 Исаия.2268

24 А3588 посланные649 были2258 из15373588 фарисеев;5330

25 И2532 они спросили2065 его:84625322036846 что5101 же3767 ты крестишь,907 если1487 ты4771 ни375614883588 Христос,5547 ни3777 Илия,2243 ни37773588 пророк?4396

26 3588 Иоанн2491 сказал3004 им846 в ответ:611 я1473 крещу907 в1722 воде;5204 но1161 стоит2476 среди3319 вас5216 Некто, Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492

27 Он846-то20763588 Идущий2064 за3694 мною,3450 но Который3739 стал1096 впереди1715 меня.34503739 Я1473 недостоин375615105142443 развязать30893588 ремень24383588 у обуви5266 Его.846

28 Это5023 происходило1096 в1722 Вифаваре962 при40083588 Иордане,2446 где36992258 крестил907 Иоанн.2491

29 3588 На другой день1887 видит9913588 Иоанн24913588 идущего2064 к4314 нему846 Иисуса2424 и2532 говорит:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий,2316 Который3588 берет1423588 на Себя грех2663588 мира.2889

30 Сей3778 есть,2076 о4012 Котором3739 я1473 сказал:2036 «за3694 мною3450 идет2064 Муж,435 Который3739 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 Он был2258 прежде4413 меня».3450

31 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но235 для1223 того5124 пришел20641473 крестить907 в17223588 воде,5204 чтобы2443 Он явлен был53193588 Израилю.2474

32 И2532 свидетельствовал3140 Иоанн,2491 говоря:30043754 я видел23003588 Духа,4151 сходящего2597 с1537 неба,3772 как5616 голубя,4058 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем.846

33 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но2353588 Пославший3992 меня3165 крестить907 в1722 воде52041565 сказал2036 мне:3427 «на1909 Кого3739302 увидишь14923588 Духа4151 сходящего2597 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем,846 Тот3778 есть20763588 крестящий9071722 Духом4151 Святым».40

34 И я2504 видел3708 и2532 засвидетельствовал,3140 что3754 Сей3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

35 На3588 другой день1887 опять3825 стоял24763588 Иоанн2491 и2532 двое1417 из15373588 учеников3101 его.846

36 И,2532 увидев16893588 идущего4043 Иисуса,2424 сказал:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий.2316

37 2532 Услышав191 от него8463588 сии слова,2980 оба1417 ученика31012532 пошли1903588 за Иисусом.2424

38 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 и2532 увидев2300 их846 идущих,190 говорит3004 им:846 что5101 вам надобно?2212 Они35881161 сказали2036 Ему:846 Равви,4461 — что3739 значит:30042059 «учитель»,1320 — где4226 живешь?3306

39 Говорит3004 им:846 пойдите2064 и2532 увидите.1492 Они пошли2064 и2532 увидели,1492 где4226 Он живет;3306 и2532 пробыли3306 у3844 Него8463588 день2250 тот.15651161 Было2258 около5613 десятого1182 часа.5610

40 Один1520 из15373588 двух,1417 слышавших191 от3844 Иоанна2491 об Иисусе и2532 последовавших190 за Ним,846 был2258 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра.4074

41 Он3778 первый4413 находит21473588 брата80 своего2398 Симона4613 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли21473588 Мессию,3323 что37392076 значит:31773588 «Христос»;5547

42 и2532 привел71 его846 к43143588 Иисусу.2424 Иисус2424 же,1161 взглянув1689 на него,8463588 сказал:2036 ты47711488 Симон,46133588 сын5207 Ионин;2495 ты4771 наречешься2564 Кифа,2786 что3588 значит:2059 «камень»4074 (Петр).

43 На3588 другой день18873588 Иисус2424 восхотел2309 идти1831 в15193588 Галилею,1056 и2532 находит2147 Филиппа5376 и2532 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427

44 3588 Филипп5376 же1161 был2258 из575 Вифсаиды,966 из1537 одного3588 города4172 с Андреем406 и2532 Петром.4074

45 Филипп5376 находит21473588 Нафанаила3482 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли2147 Того, о Котором3739 писали1125 Моисей3475 в17223588 законе3551 и3588 пророки,4396 Иисуса,2424 сына52073588 Иосифова,2501 из575 Назарета.3478

46 Но2532 Нафанаил3482 сказал2036 ему:846 из1537 Назарета3478 может1410 ли быть1511 что5100 доброе?18 Филипп5376 говорит3004 ему:846 пойди2064 и2532 посмотри.1492

47 3588 Иисус,2424 увидев14923588 идущего2064 к4314 Нему846 Нафанаила,34822532 говорит3004 о4012 нем:846 вот2396 подлинно230 Израильтянин,2475 в1722 котором3739 нет3756 лукавства.13882076

48 Нафанаил3482 говорит3004 Ему:846 почему4159 Ты знаешь1097 меня?31653588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 прежде4253 нежели3588 позвал5455 тебя4571 Филипп,5376 когда ты был5607 под52593588 смоковницею,4808 Я видел1492 тебя.4571

49 Нафанаил3482 отвечал61125323004 Ему:846 Равви!4461 Ты477114883588 Сын52073588 Божий,2316 Ты477114883588 Царь9353588 Израилев.2474

50 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты веришь,4100 потому что3754 Я тебе4671 сказал:2036 Я видел1492 тебя4571 под52703588 смоковницею;4808 увидишь3700 больше3187 сего.5130

51 И2532 говорит3004 ему:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 отныне575737 будете видеть37003588 небо3772 отверстым455 и3588 Ангелов323588 Божиих2316 восходящих305 и2532 нисходящих2597 к19093588 Сыну52073588 Человеческому.444

John

Chapter 1

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

1 В1722 начале746 было22583588 Слово,3056 и3588 Слово3056 было2258 у43143588 Бога,2316 и3588 Слово3056 было2258 Бог.2316

2 The same was in the beginning with God.

2 Оно3778 было2258 в1722 начале746 у43143588 Бога.2316

3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created.

3 Все3956 чрез1223 Него846 начало быть,1096 и2532 без5565 Него846 ничто3761 не начало быть,10961520 что3739 начало быть.1096

4 The life was in him, and the life is the light of men.

4 В1722 Нем846 была2258 жизнь,2222 и3588 жизнь2222 была22583588 свет54573588 человеков.444

5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.

5 И3588 свет5457 во17223588 тьме4653 светит,5316 и3588 тьма4653 не3756 объяла2638 его.846

6 There was a man, sent from God, whose name was John.

6 Был1096 человек,444 посланный649 от3844 Бога;2316 имя3686 ему846 Иоанн.2491

7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.

7 Он3778 пришел2064 для1519 свидетельства,3141 чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете,5457 дабы2443 все3956 уверовали4100 чрез1223 него.846

8 He was not the light, but to testify concerning the light.

8 Он1565 не3756 был22583588 свет,5457 но235 был послан, чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете.5457

9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.

9 Был22583588 Свет54573588 истинный,228 Который3739 просвещает5461 всякого3956 человека,444 приходящего2064 в15193588 мир.2889

10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not.

10 В17223588 мире2889 был,2258 и3588 мир2889 чрез1223 Него846 начал быть,1096 и3588 мир2889 Его846 не3756 познал.1097

11 He came to his own, and his own did not receive him.

11 Пришел2064 к15193588 своим,2398 и3588 свои2398 Его846 не3756 приняли.3880

12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;

12 А1161 тем, которые3745 приняли2983 Его,846 верующим4100 во15193588 имя3686 Его,846 дал1325846 власть1849 быть1096 чадами5043 Божиими,2316

13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

13 которые3739 ни3756 от1537 крови,129 ни3761 от1537 хотения2307 плоти,4561 ни3761 от1537 хотения2307 мужа,435 но235 от1537 Бога2316 родились.1080

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

14 И3588 Слово3056 стало1096 плотию4561 и2532 обитало4637 с1722 нами,2254 полное4134 благодати5485 и2532 истины;225 и2532 мы видели23003588 славу1391 Его,846 славу,1391 как5613 Единородного3439 от3844 Отца.3962

15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

15 Иоанн2491 свидетельствует3140 о4012 Нем846 и,2532 восклицая,2896 говорит:3004 Сей3778 был2258 Тот, о Котором3739 я сказал,2036 что Идущий2064 за3694 мною3450 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 был2258 прежде4413 меня.3450

16 And of his fulness we have all received, grace for grace.

16 И2532 от15373588 полноты4138 Его846 все3956 мы2249 приняли2983 и2532 благодать5485 на473 благодать,5485

17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.

17 ибо37543588 закон3551 дан1325 чрез1223 Моисея;34753588 благодать5485 же и3588 истина225 произошли1096 чрез1223 Иисуса2424 Христа.5547

18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

18 Бога2316 не видел3708 никто3762 никогда;44553588 Единородный3439 Сын,5207 сущий35885607 в15193588 недре28593588 Отчем,3962 Он1565 явил.1834

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

19 И2532 вот377820763588 свидетельство31413588 Иоанна,2491 когда37533588 Иудеи2453 прислали649 из1537 Иерусалима2414 священников2409 и2532 левитов30192443 спросить2065 его:846 кто5101 ты?47711488

20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.

20 2532 Он объявил,3670 и2532 не3756 отрекся,720 и2532 объявил,3670 что:3754 я1510 не375614733588 Христос.5547

21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.

21 И2532 спросили2065 его:846 что5101 же?3767 ты47711488 Илия?22432532 Он сказал:3004 нет.375615103588 Пророк?4396148847712532 Он отвечал:611 нет.3756

22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

22 Сказали20363767 ему:846 кто5101 же1510 ты?1488 чтобы2443 нам дать1325 ответ6123588 пославшим3992 нас:2248 что5101 ты скажешь3004 о4012 себе самом?4572

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.

23 Он сказал:5346 я1473 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 исправьте21163588 путь3598 Господу»,2962 как2531 сказал20363588 пророк4396 Исаия.2268

24 Those who were sent were from the Pharisees.

24 А3588 посланные649 были2258 из15373588 фарисеев;5330

25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

25 И2532 они спросили2065 его:84625322036846 что5101 же3767 ты крестишь,907 если1487 ты4771 ни375614883588 Христос,5547 ни3777 Илия,2243 ни37773588 пророк?4396

26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;

26 3588 Иоанн2491 сказал3004 им846 в ответ:611 я1473 крещу907 в1722 воде;5204 но1161 стоит2476 среди3319 вас5216 Некто, Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492

27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

27 Он846-то20763588 Идущий2064 за3694 мною,3450 но Который3739 стал1096 впереди1715 меня.34503739 Я1473 недостоин375615105142443 развязать30893588 ремень24383588 у обуви5266 Его.846

28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.

28 Это5023 происходило1096 в1722 Вифаваре962 при40083588 Иордане,2446 где36992258 крестил907 Иоанн.2491

29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

29 3588 На другой день1887 видит9913588 Иоанн24913588 идущего2064 к4314 нему846 Иисуса2424 и2532 говорит:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий,2316 Который3588 берет1423588 на Себя грех2663588 мира.2889

30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

30 Сей3778 есть,2076 о4012 Котором3739 я1473 сказал:2036 «за3694 мною3450 идет2064 Муж,435 Который3739 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 Он был2258 прежде4413 меня».3450

31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

31 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но235 для1223 того5124 пришел20641473 крестить907 в17223588 воде,5204 чтобы2443 Он явлен был53193588 Израилю.2474

32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.

32 И2532 свидетельствовал3140 Иоанн,2491 говоря:30043754 я видел23003588 Духа,4151 сходящего2597 с1537 неба,3772 как5616 голубя,4058 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем.846

33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.

33 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но2353588 Пославший3992 меня3165 крестить907 в1722 воде52041565 сказал2036 мне:3427 «на1909 Кого3739302 увидишь14923588 Духа4151 сходящего2597 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем,846 Тот3778 есть20763588 крестящий9071722 Духом4151 Святым».40

34 And I saw and testified that this is the Son of God.

34 И я2504 видел3708 и2532 засвидетельствовал,3140 что3754 Сей3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

35 The next day John was standing, with two of his disciples;

35 На3588 другой день1887 опять3825 стоял24763588 Иоанн2491 и2532 двое1417 из15373588 учеников3101 его.846

36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!

36 И,2532 увидев16893588 идущего4043 Иисуса,2424 сказал:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий.2316

37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus.

37 2532 Услышав191 от него8463588 сии слова,2980 оба1417 ученика31012532 пошли1903588 за Иисусом.2424

38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

38 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 и2532 увидев2300 их846 идущих,190 говорит3004 им:846 что5101 вам надобно?2212 Они35881161 сказали2036 Ему:846 Равви,4461 — что3739 значит:30042059 «учитель»,1320 — где4226 живешь?3306

39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.

39 Говорит3004 им:846 пойдите2064 и2532 увидите.1492 Они пошли2064 и2532 увидели,1492 где4226 Он живет;3306 и2532 пробыли3306 у3844 Него8463588 день2250 тот.15651161 Было2258 около5613 десятого1182 часа.5610

40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

40 Один1520 из15373588 двух,1417 слышавших191 от3844 Иоанна2491 об Иисусе и2532 последовавших190 за Ним,846 был2258 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра.4074

41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.

41 Он3778 первый4413 находит21473588 брата80 своего2398 Симона4613 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли21473588 Мессию,3323 что37392076 значит:31773588 «Христос»;5547

42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).

42 и2532 привел71 его846 к43143588 Иисусу.2424 Иисус2424 же,1161 взглянув1689 на него,8463588 сказал:2036 ты47711488 Симон,46133588 сын5207 Ионин;2495 ты4771 наречешься2564 Кифа,2786 что3588 значит:2059 «камень»4074 (Петр).

43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

43 На3588 другой день18873588 Иисус2424 восхотел2309 идти1831 в15193588 Галилею,1056 и2532 находит2147 Филиппа5376 и2532 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427

44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.

44 3588 Филипп5376 же1161 был2258 из575 Вифсаиды,966 из1537 одного3588 города4172 с Андреем406 и2532 Петром.4074

45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets.

45 Филипп5376 находит21473588 Нафанаила3482 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли2147 Того, о Котором3739 писали1125 Моисей3475 в17223588 законе3551 и3588 пророки,4396 Иисуса,2424 сына52073588 Иосифова,2501 из575 Назарета.3478

46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

46 Но2532 Нафанаил3482 сказал2036 ему:846 из1537 Назарета3478 может1410 ли быть1511 что5100 доброе?18 Филипп5376 говорит3004 ему:846 пойди2064 и2532 посмотри.1492

47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

47 3588 Иисус,2424 увидев14923588 идущего2064 к4314 Нему846 Нафанаила,34822532 говорит3004 о4012 нем:846 вот2396 подлинно230 Израильтянин,2475 в1722 котором3739 нет3756 лукавства.13882076

48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

48 Нафанаил3482 говорит3004 Ему:846 почему4159 Ты знаешь1097 меня?31653588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 прежде4253 нежели3588 позвал5455 тебя4571 Филипп,5376 когда ты был5607 под52593588 смоковницею,4808 Я видел1492 тебя.4571

49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.

49 Нафанаил3482 отвечал61125323004 Ему:846 Равви!4461 Ты477114883588 Сын52073588 Божий,2316 Ты477114883588 Царь9353588 Израилев.2474

50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.

50 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты веришь,4100 потому что3754 Я тебе4671 сказал:2036 Я видел1492 тебя4571 под52703588 смоковницею;4808 увидишь3700 больше3187 сего.5130

51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.

51 И2532 говорит3004 ему:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 отныне575737 будете видеть37003588 небо3772 отверстым455 и3588 Ангелов323588 Божиих2316 восходящих305 и2532 нисходящих2597 к19093588 Сыну52073588 Человеческому.444