MarkChapter 14 |
1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him. |
2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people. |
3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus. |
4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted? |
5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her. |
6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me. |
7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you. |
8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial. |
9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them. |
11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him. |
12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat? |
13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him. |
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? |
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us. |
16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover. |
17 And when it was evening, he came with his twelve. |
18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me. |
19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I? |
20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish. |
21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born. |
22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body. |
23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it. |
24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many. |
25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God. |
26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter. |
28 But when I am risen, I will be in Galilee before you. |
29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I. |
30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times. |
31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him. |
32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray. |
33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed. |
34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake. |
35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him. |
36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours. |
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour? |
38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak. |
39 He went away again and prayed, and he said the same word. |
40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. |
41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near. |
43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders. |
44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away. |
45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him. |
46 And they laid hands on him and arrested him. |
47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me? |
49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled. |
50 Then his disciples left him and fled. |
51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him. |
52 But he left the loin cloth, and fled naked. |
53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders. |
54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire. |
55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it. |
56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy. |
57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said, |
58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands. |
59 But even this testimony was not worthy. |
60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you? |
61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One? |
62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky. |
63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses? |
64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death. |
65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks. |
66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest; |
67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed. |
69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them. |
70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs. |
71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak. |
72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas. |
馬可福音第14章 |
1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、 |
2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
3 |
4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、 |
5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、 |
6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、 |
7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、 |
8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、 |
9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇 |
10 |
11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇 |
12 |
13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、 |
14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、 |
15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、 |
16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇 |
17 |
18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、 |
19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、 |
20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、 |
21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇 |
22 |
23 又取杯、祝而予之、衆飲、 |
24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、 |
25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇 |
26 |
27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、 |
28 我復生後、將先爾往加利利、 |
29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、 |
30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、 |
31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、 |
32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、 |
33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、 |
34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、 |
35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、 |
36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、 |
38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
39 復進祈禱、言亦如之、 |
40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇 |
41 |
42 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
43 |
44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、 |
45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、 |
46 衆舉手執之、〇 |
47 |
48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、 |
49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、 |
50 諸門徒離之而奔、 |
51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、 |
52 遂棄枲布裸而奔、〇 |
53 |
54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、 |
55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、 |
56 蓋妄證者多、而所證不同、 |
57 有人起而妄證曰、 |
58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、 |
59 其所證又不同、 |
60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、 |
61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、 |
62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、 |
63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、 |
64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、 |
65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇 |
66 |
67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、 |
68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、 |
69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、 |
70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、 |
71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、 |
72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、 |
MarkChapter 14 |
馬可福音第14章 |
1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him. |
1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、 |
2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people. |
2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus. |
3 |
4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted? |
4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、 |
5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her. |
5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、 |
6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me. |
6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、 |
7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you. |
7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、 |
8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial. |
8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、 |
9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇 |
10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them. |
10 |
11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him. |
11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇 |
12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat? |
12 |
13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him. |
13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、 |
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? |
14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、 |
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us. |
15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、 |
16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover. |
16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇 |
17 And when it was evening, he came with his twelve. |
17 |
18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me. |
18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、 |
19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I? |
19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、 |
20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish. |
20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、 |
21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born. |
21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇 |
22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body. |
22 |
23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it. |
23 又取杯、祝而予之、衆飲、 |
24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many. |
24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、 |
25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God. |
25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇 |
26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
26 |
27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter. |
27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、 |
28 But when I am risen, I will be in Galilee before you. |
28 我復生後、將先爾往加利利、 |
29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I. |
29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、 |
30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times. |
30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、 |
31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him. |
31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、 |
32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray. |
32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、 |
33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed. |
33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、 |
34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake. |
34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、 |
35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him. |
35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、 |
36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours. |
36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour? |
37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、 |
38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak. |
38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
39 He went away again and prayed, and he said the same word. |
39 復進祈禱、言亦如之、 |
40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. |
40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇 |
41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
41 |
42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near. |
42 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders. |
43 |
44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away. |
44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、 |
45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him. |
45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、 |
46 And they laid hands on him and arrested him. |
46 衆舉手執之、〇 |
47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
47 |
48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me? |
48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、 |
49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled. |
49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、 |
50 Then his disciples left him and fled. |
50 諸門徒離之而奔、 |
51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him. |
51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、 |
52 But he left the loin cloth, and fled naked. |
52 遂棄枲布裸而奔、〇 |
53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders. |
53 |
54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire. |
54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、 |
55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it. |
55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、 |
56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy. |
56 蓋妄證者多、而所證不同、 |
57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said, |
57 有人起而妄證曰、 |
58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands. |
58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、 |
59 But even this testimony was not worthy. |
59 其所證又不同、 |
60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you? |
60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、 |
61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One? |
61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、 |
62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky. |
62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、 |
63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses? |
63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、 |
64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death. |
64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、 |
65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks. |
65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇 |
66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest; |
66 |
67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、 |
68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed. |
68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、 |
69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them. |
69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、 |
70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs. |
70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、 |
71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak. |
71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、 |
72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas. |
72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、 |