MarkChapter 14 |
1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him. |
2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people. |
3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus. |
4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted? |
5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her. |
6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me. |
7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you. |
8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial. |
9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them. |
11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him. |
12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat? |
13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him. |
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? |
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us. |
16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover. |
17 And when it was evening, he came with his twelve. |
18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me. |
19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I? |
20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish. |
21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born. |
22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body. |
23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it. |
24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many. |
25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God. |
26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter. |
28 But when I am risen, I will be in Galilee before you. |
29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I. |
30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times. |
31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him. |
32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray. |
33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed. |
34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake. |
35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him. |
36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours. |
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour? |
38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak. |
39 He went away again and prayed, and he said the same word. |
40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. |
41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near. |
43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders. |
44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away. |
45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him. |
46 And they laid hands on him and arrested him. |
47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me? |
49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled. |
50 Then his disciples left him and fled. |
51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him. |
52 But he left the loin cloth, and fled naked. |
53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders. |
54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire. |
55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it. |
56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy. |
57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said, |
58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands. |
59 But even this testimony was not worthy. |
60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you? |
61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One? |
62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky. |
63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses? |
64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death. |
65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks. |
66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest; |
67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed. |
69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them. |
70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs. |
71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak. |
72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas. |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе. |
3 |
4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира? |
5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей. |
6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне. |
7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете. |
8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения. |
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней. |
10 |
11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его. |
12 |
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним. |
14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам. |
16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью. |
18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною. |
19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли? |
20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо. |
21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому. |
22 |
23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все. |
24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих. |
25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием. |
26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную. |
27 |
28 |
29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я. |
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься. |
31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили. |
32 |
33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться. |
34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте. |
35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час; |
36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать? |
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово. |
40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить. |
41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко. |
43 |
44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей. |
45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его. |
46 Они же наложили руки на Него и взяли Его. |
47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо. |
48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; |
49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания. |
50 И оставив Его, бежали все. |
51 |
52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал. |
53 |
54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня. |
55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили. |
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали. |
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря: |
58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный». |
59 Но и их свидетельства не совпадали между собой. |
60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют? |
61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
62 Иисус же сказал: Я; |
63 |
64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти. |
65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами. |
66 |
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом. |
68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор. |
69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них. |
70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин. |
71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите. |
72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать. |
MarkChapter 14 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him. |
1 |
2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people. |
2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе. |
3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus. |
3 |
4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted? |
4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира? |
5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her. |
5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей. |
6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me. |
6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне. |
7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you. |
7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете. |
8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial. |
8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения. |
9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней. |
10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them. |
10 |
11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him. |
11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его. |
12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat? |
12 |
13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him. |
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним. |
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? |
14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us. |
15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам. |
16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover. |
16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
17 And when it was evening, he came with his twelve. |
17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью. |
18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me. |
18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною. |
19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I? |
19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли? |
20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish. |
20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо. |
21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born. |
21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому. |
22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body. |
22 |
23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it. |
23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все. |
24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many. |
24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих. |
25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God. |
25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием. |
26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную. |
27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter. |
27 |
28 But when I am risen, I will be in Galilee before you. |
28 |
29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I. |
29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я. |
30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times. |
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься. |
31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him. |
31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили. |
32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray. |
32 |
33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed. |
33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться. |
34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake. |
34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте. |
35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him. |
35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час; |
36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours. |
36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour? |
37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать? |
38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak. |
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
39 He went away again and prayed, and he said the same word. |
39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово. |
40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. |
40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить. |
41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near. |
42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко. |
43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders. |
43 |
44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away. |
44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей. |
45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him. |
45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его. |
46 And they laid hands on him and arrested him. |
46 Они же наложили руки на Него и взяли Его. |
47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо. |
48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me? |
48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; |
49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled. |
49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания. |
50 Then his disciples left him and fled. |
50 И оставив Его, бежали все. |
51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him. |
51 |
52 But he left the loin cloth, and fled naked. |
52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал. |
53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders. |
53 |
54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire. |
54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня. |
55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it. |
55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили. |
56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy. |
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали. |
57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said, |
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря: |
58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands. |
58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный». |
59 But even this testimony was not worthy. |
59 Но и их свидетельства не совпадали между собой. |
60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you? |
60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют? |
61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One? |
61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky. |
62 Иисус же сказал: Я; |
63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses? |
63 |
64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death. |
64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти. |
65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks. |
65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами. |
66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest; |
66 |
67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом. |
68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed. |
68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор. |
69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them. |
69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них. |
70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs. |
70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин. |
71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak. |
71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите. |
72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas. |
72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать. |