| MarkChapter 7 | 
| 1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. | 
| 2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. | 
| 3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. | 
| 4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. | 
| 5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? | 
| 6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. | 
| 7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. | 
| 8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. | 
| 9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. | 
| 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. | 
| 11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); | 
| 12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. | 
| 13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. | 
| 14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. | 
| 15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. | 
| 16 Who has ears to hear, let him hear. | 
| 17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. | 
| 18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? | 
| 19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. | 
| 20 It is what goes out of man which defiles the man. | 
| 21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, | 
| 22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; | 
| 23 All these evils go out from within, and they defile the man. | 
| 24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. | 
| 25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. | 
| 26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. | 
| 27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. | 
| 28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays. | 
| 29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. | 
| 30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. | 
| 31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. | 
| 32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. | 
| 33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; | 
| 34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. | 
| 35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. | 
| 36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. | 
| 37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak. | 
| 馬可福音第7章 | 
| 1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 | 
| 2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 | 
| 3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 | 
| 4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 | 
| 5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 | 
| 6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 | 
| 7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 | 
| 8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 | 
| 9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 | 
| 10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 
| 11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 | 
| 12 是後不許之養父母、 | 
| 13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 | 
| 14  | 
| 15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 | 
| 16 宜傾耳聽焉、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 | 
| 19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 | 
| 20 又曰、由人出者、斯污人、 | 
| 21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 | 
| 22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 | 
| 23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 | 
| 24  | 
| 25 有希利尼 | 
| 26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 | 
| 27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 | 
| 28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 | 
| 29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 | 
| 30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 | 
| 31  | 
| 32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 | 
| 33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 | 
| 34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 | 
| 35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 | 
| 36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 | 
| 37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 | 
| MarkChapter 7 | 馬可福音第7章 | 
| 1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. | 1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 | 
| 2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. | 2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 | 
| 3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. | 3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 | 
| 4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. | 4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 | 
| 5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? | 5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 | 
| 6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. | 6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 | 
| 7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. | 7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 | 
| 8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. | 8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 | 
| 9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. | 9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 | 
| 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. | 10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 
| 11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); | 11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 | 
| 12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. | 12 是後不許之養父母、 | 
| 13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. | 13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 | 
| 14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. | 14  | 
| 15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. | 15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 | 
| 16 Who has ears to hear, let him hear. | 16 宜傾耳聽焉、〇 | 
| 17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. | 17  | 
| 18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? | 18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 | 
| 19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. | 19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 | 
| 20 It is what goes out of man which defiles the man. | 20 又曰、由人出者、斯污人、 | 
| 21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, | 21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 | 
| 22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; | 22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 | 
| 23 All these evils go out from within, and they defile the man. | 23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 | 
| 24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. | 24  | 
| 25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. | 25 有希利尼 | 
| 26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. | 26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 | 
| 27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. | 27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 | 
| 28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays. | 28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 | 
| 29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. | 29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 | 
| 30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. | 30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 | 
| 31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. | 31  | 
| 32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. | 32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 | 
| 33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; | 33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 | 
| 34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. | 34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 | 
| 35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. | 35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 | 
| 36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. | 36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 | 
| 37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak. | 37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 |