ActsChapter 4 |
1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them, |
2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide. |
4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. |
5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together; |
6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest. |
7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this? |
8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen. |
9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed; |
10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed. |
11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner. |
12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus. |
14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them. |
15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves, |
16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge. |
20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard. |
21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done. |
22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old. |
23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said. |
24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is: |
25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things? |
26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed. |
27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus, |
28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place. |
29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word, |
30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus. |
31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly. |
32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common. |
33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored. |
34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold, |
35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs. |
36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus, |
37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles. |
使徒行傳第4章 |
1 |
2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, |
3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 |
4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 |
5 |
6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 |
7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 |
8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 |
9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, |
10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 |
11 這 |
12 |
13 |
14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 |
15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: |
16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 |
17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 |
18 於是叫了他們來,吩咐 |
19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 |
20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 |
21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 |
22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 |
23 |
24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 |
25 你曾藉著你僕人大衛 |
26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 |
27 |
28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 |
29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 |
30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 |
31 禱告完了,他們聚集 |
32 |
33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 |
34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, |
35 照各人所需用的,分給各人。 |
36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 |
37 他有地 |
ActsChapter 4 |
使徒行傳第4章 |
1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them, |
1 |
2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, |
3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide. |
3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 |
4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. |
4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 |
5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together; |
5 |
6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest. |
6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 |
7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this? |
7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 |
8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen. |
8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 |
9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed; |
9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, |
10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed. |
10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 |
11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner. |
11 這 |
12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
12 |
13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus. |
13 |
14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them. |
14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 |
15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves, |
15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: |
16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 |
17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 |
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
18 於是叫了他們來,吩咐 |
19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge. |
19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 |
20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard. |
20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 |
21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done. |
21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 |
22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old. |
22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 |
23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said. |
23 |
24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is: |
24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 |
25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things? |
25 你曾藉著你僕人大衛 |
26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed. |
26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 |
27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus, |
27 |
28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place. |
28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 |
29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word, |
29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 |
30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus. |
30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 |
31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly. |
31 禱告完了,他們聚集 |
32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common. |
32 |
33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored. |
33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 |
34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold, |
34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, |
35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs. |
35 照各人所需用的,分給各人。 |
36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus, |
36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 |
37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles. |
37 他有地 |