Acts

Chapter 4

1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.

4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together;

6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.

7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.

9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.

11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner.

12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.

14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,

16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.

20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.

21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.

23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is:

25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus,

28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.

29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.

33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold,

35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus,

37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles.

Деяния апостолов

Глава 4

1 Пока они говорили с народом, к ним подошли священники вместе с начальником Храма и саддукеями.

2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса.

3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня.

4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч.

5 На другой день иудейские руководители, старейшины и книжники собрались в Иерусалиме.

6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников.

7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?»

8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, обратился к ним: «Вожди народа и старейшины!

9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен,

10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса.

11 Это Он — камень, вами, строителями, отвергнутый, камень, оказавшийся краеугольным.

12 И ни в ком ином спасения нет! Ибо из всех имен, данных людям под небом, это единственное, которым мы можем спастись».

13 Видя смелость Петра и Иоанна и поняв, что это люди неученые и простые, вызвавшие их на допрос были удивлены. Тогда же им стало известно, что это были ученики Иисуса.

14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить.

15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой.

16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать,

17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем».

18 И тогда они снова призвали их и приказали им совсем не говорить и не учить о том, что связано с именем Иисуса.

19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами.

20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!»

21 Те, вновь пригрозив, отпустили апостолов, не находя возможности наказать их, потому что вокруг было много народа и все прославляли Бога за происшедшее.

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 Как только их отпустили, Петр и Иоанн пришли к своим и поведали им всё, что сказали им первосвященники и старейшины.

24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них!

25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: Отчего это язычники пришли в ярость, и замыслили тщетное народы?

26 Поднялись цари земные, и правители сговорились и объединились против Господа и против Помазанника Его“.

27 И на самом деле они объединились в этом городе против Святого Сына Твоего Иисуса, Которого Ты помазал как Мессию. Ирод и Понтий Пилат вошли в сговор с язычниками и с народом израильским,

28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей.

29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою.

30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса».

31 И когда они помолились, зашатался дом, в котором они собрались, и исполнились все Святого Духа, и начали безбоязненно возвещать слово Божие.

32 У всего множества уверовавших было как бы одно сердце и одна душа. И никто не называл своим ничего из принадлежавшего ему — всё у них было общим.

33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех.

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили

35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его.

36 В то самое время и Иосиф, прозванный апостолами Варнавой (что значит «сын утешения»), левит, родом с Кипра,

37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов.

Acts

Chapter 4

Деяния апостолов

Глава 4

1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

1 Пока они говорили с народом, к ним подошли священники вместе с начальником Храма и саддукеями.

2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса.

3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.

3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня.

4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч.

5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together;

5 На другой день иудейские руководители, старейшины и книжники собрались в Иерусалиме.

6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.

6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников.

7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?»

8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.

8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, обратился к ним: «Вожди народа и старейшины!

9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен,

10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.

10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса.

11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner.

11 Это Он — камень, вами, строителями, отвергнутый, камень, оказавшийся краеугольным.

12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

12 И ни в ком ином спасения нет! Ибо из всех имен, данных людям под небом, это единственное, которым мы можем спастись».

13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.

13 Видя смелость Петра и Иоанна и поняв, что это люди неученые и простые, вызвавшие их на допрос были удивлены. Тогда же им стало известно, что это были ученики Иисуса.

14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить.

15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,

15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой.

16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать,

17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем».

18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

18 И тогда они снова призвали их и приказали им совсем не говорить и не учить о том, что связано с именем Иисуса.

19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.

19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами.

20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.

20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!»

21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

21 Те, вновь пригрозив, отпустили апостолов, не находя возможности наказать их, потому что вокруг было много народа и все прославляли Бога за происшедшее.

22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

23 Как только их отпустили, Петр и Иоанн пришли к своим и поведали им всё, что сказали им первосвященники и старейшины.

24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is:

24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них!

25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: Отчего это язычники пришли в ярость, и замыслили тщетное народы?

26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

26 Поднялись цари земные, и правители сговорились и объединились против Господа и против Помазанника Его“.

27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus,

27 И на самом деле они объединились в этом городе против Святого Сына Твоего Иисуса, Которого Ты помазал как Мессию. Ирод и Понтий Пилат вошли в сговор с язычниками и с народом израильским,

28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.

28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей.

29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою.

30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса».

31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

31 И когда они помолились, зашатался дом, в котором они собрались, и исполнились все Святого Духа, и начали безбоязненно возвещать слово Божие.

32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.

32 У всего множества уверовавших было как бы одно сердце и одна душа. И никто не называл своим ничего из принадлежавшего ему — всё у них было общим.

33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех.

34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold,

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили

35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его.

36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus,

36 В то самое время и Иосиф, прозванный апостолами Варнавой (что значит «сын утешения»), левит, родом с Кипра,

37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles.

37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов.