JohnChapter 10 |
1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. |
2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. |
3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. |
4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. |
5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. |
6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. |
7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. |
8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. |
9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. |
10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. |
11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. |
12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. |
13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. |
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. |
15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. |
16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. |
17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. |
19 There was again a division among the Jews because of these sayings. |
20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? |
21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? |
22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. |
25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. |
26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. |
27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. |
29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand. |
30 I and my Father are one in accord. |
31 Then the Jews again took up stones to stone him. |
32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? |
33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. |
34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? |
35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; |
36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. |
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. |
38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. |
39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. |
40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. |
41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. |
42 And many believed in him. |
約翰福音第10章 |
1 |
2 從門進去的,才是羊的牧人。 |
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 |
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 |
5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 |
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 |
7 |
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 |
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 |
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 |
11 |
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 |
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 |
14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 |
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 |
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 |
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 |
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 |
19 |
20 內中有許多 |
21 又有人說:「這不是鬼魔 |
22 |
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 |
24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 |
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; |
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 |
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 |
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 |
29 我父把羊賜給我,他比一切 |
30 我與我 |
31 |
32 耶穌回答 |
33 猶太人回答說:「我們不是為善行 |
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? |
35 聖經 |
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? |
37 我若不行我父的事,你們就不必信我; |
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 |
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 |
40 |
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 |
42 在那裏,信耶穌的人就多了。 |
JohnChapter 10 |
約翰福音第10章 |
1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. |
1 |
2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. |
2 從門進去的,才是羊的牧人。 |
3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. |
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 |
4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. |
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 |
5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. |
5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 |
6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. |
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 |
7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. |
7 |
8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. |
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 |
9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. |
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 |
10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. |
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 |
11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. |
11 |
12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. |
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 |
13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. |
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 |
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. |
14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 |
15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. |
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 |
16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. |
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 |
17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. |
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 |
18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. |
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 |
19 There was again a division among the Jews because of these sayings. |
19 |
20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? |
20 內中有許多 |
21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? |
21 又有人說:「這不是鬼魔 |
22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. |
22 |
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 |
24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. |
24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 |
25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. |
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; |
26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. |
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 |
27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 |
28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. |
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 |
29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand. |
29 我父把羊賜給我,他比一切 |
30 I and my Father are one in accord. |
30 我與我 |
31 Then the Jews again took up stones to stone him. |
31 |
32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? |
32 耶穌回答 |
33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. |
33 猶太人回答說:「我們不是為善行 |
34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? |
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? |
35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; |
35 聖經 |
36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. |
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? |
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. |
37 我若不行我父的事,你們就不必信我; |
38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. |
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 |
39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. |
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 |
40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. |
40 |
41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. |
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 |
42 And many believed in him. |
42 在那裏,信耶穌的人就多了。 |