John

Chapter 10

1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit.

2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep.

3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out.

4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice.

5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.

6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them.

7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them.

9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.

10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly.

11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep.

12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.

13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep.

14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.

15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep.

16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.

17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.

18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.

19 There was again a division among the Jews because of these sayings.

20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him?

21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?

22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.

23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.

24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.

25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me.

26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you.

27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.

29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand.

30 I and my Father are one in accord.

31 Then the Jews again took up stones to stone him.

32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me?

33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God.

34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods?

35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken;

36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God.

37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.

38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father.

39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands.

40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.

41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.

42 And many believed in him.

約翰福音

第10章

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

2 從門進去的,才是羊的牧人。

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

30 我與[my]父原為一。」

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

John

Chapter 10

約翰福音

第10章

1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit.

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep.

2 從門進去的,才是羊的牧人。

3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out.

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice.

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them.

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them.

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly.

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep.

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep.

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep.

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

19 There was again a division among the Jews because of these sayings.

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him?

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me.

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you.

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand.

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

30 I and my Father are one in accord.

30 我與[my]父原為一。」

31 Then the Jews again took up stones to stone him.

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me?

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God.

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods?

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken;

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God.

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father.

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands.

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

42 And many believed in him.

42 在那裏,信耶穌的人就多了。