| JohnChapter 10 | 
| 1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. | 
| 2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. | 
| 3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. | 
| 4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. | 
| 5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. | 
| 6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. | 
| 7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. | 
| 8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. | 
| 9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. | 
| 10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. | 
| 11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. | 
| 12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. | 
| 13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. | 
| 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. | 
| 15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. | 
| 16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. | 
| 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. | 
| 18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. | 
| 19 There was again a division among the Jews because of these sayings. | 
| 20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? | 
| 21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? | 
| 22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. | 
| 23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. | 
| 24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. | 
| 25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. | 
| 26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. | 
| 27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; | 
| 28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. | 
| 29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand. | 
| 30 I and my Father are one in accord. | 
| 31 Then the Jews again took up stones to stone him. | 
| 32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? | 
| 33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. | 
| 34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? | 
| 35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; | 
| 36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. | 
| 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. | 
| 38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. | 
| 39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. | 
| 40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. | 
| 41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. | 
| 42 And many believed in him. | 
| Вiд IванаРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух. | 
| 3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх. | 
| 4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́. | 
| 5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“. | 
| 6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. | 
| 7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям. | 
| 8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. | 
| 9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде. | 
| 10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали. | 
| 11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці. | 
| 12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить. | 
| 13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. | 
| 14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. | 
| 15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́. | 
| 16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир! | 
| 17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. | 
| 18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“. | 
| 19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся. | 
| 20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“ | 
| 21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“ | 
| 22  | 
| 23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку. | 
| 24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“ | 
| 25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене. | 
| 26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви. | 
| 27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть. | 
| 28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. | 
| 29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́. | 
| 30 Я й Отець — Ми одне!“ | 
| 31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його. | 
| 32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“ | 
| 33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“. | 
| 34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"? | 
| 35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути, | 
| 36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“? | 
| 37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені. | 
| 38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“ | 
| 39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він. | 
| 40  | 
| 41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́. | 
| 42 І багато-хто ввірували в Нього там. | 
| JohnChapter 10 | Вiд IванаРозділ 10 | 
| 1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. | 1  | 
| 2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. | 2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух. | 
| 3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. | 3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх. | 
| 4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. | 4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́. | 
| 5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. | 5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“. | 
| 6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. | 6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. | 
| 7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. | 7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям. | 
| 8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. | 8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. | 
| 9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. | 9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде. | 
| 10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. | 10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали. | 
| 11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. | 11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці. | 
| 12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. | 12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить. | 
| 13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. | 13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. | 
| 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. | 14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. | 
| 15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. | 15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́. | 
| 16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. | 16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир! | 
| 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. | 17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. | 
| 18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. | 18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“. | 
| 19 There was again a division among the Jews because of these sayings. | 19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся. | 
| 20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? | 20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“ | 
| 21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? | 21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“ | 
| 22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. | 22  | 
| 23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. | 23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку. | 
| 24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. | 24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“ | 
| 25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. | 25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене. | 
| 26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. | 26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви. | 
| 27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; | 27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть. | 
| 28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. | 28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. | 
| 29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand. | 29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́. | 
| 30 I and my Father are one in accord. | 30 Я й Отець — Ми одне!“ | 
| 31 Then the Jews again took up stones to stone him. | 31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його. | 
| 32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? | 32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“ | 
| 33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. | 33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“. | 
| 34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? | 34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"? | 
| 35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; | 35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути, | 
| 36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. | 36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“? | 
| 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. | 37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені. | 
| 38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. | 38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“ | 
| 39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. | 39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він. | 
| 40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. | 40  | 
| 41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. | 41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́. | 
| 42 And many believed in him. | 42 І багато-хто ввірували в Нього там. |