John

Chapter 8

1 THEN Jesus went to the mount of Olives.

2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them.

3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst.

4 They said to him, Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery.

5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say?

6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground.

7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her.

8 And again as he bent down, he wrote on the ground.

9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst.

10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they?

11 did no henceforth, do not sin again.

12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life.

13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true.

14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go.

15 You judge according to the flesh; but I judge no man.

16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me.

17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true.

18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me.

19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.

20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come.

21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come.

22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come.

23 And he said to them, You are from be- low, and I am from above; you are of this world, but I am not of this world.

24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.

25 The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you,

26 I have many things to say and to judge concerning you; but he who sent me is true; and I speak in the world only those things which I have heard from him.

27 They did not understand that he spoke to them concerning the Father.

28 Again Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you will understand that I am he, and I do nothing of my own accord; but as my Father has taught me, so I speak just like him.

29 And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him.

30 While he was speaking these words, a great many believed in him.

31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples.

32 And you will know the truth, and that very truth will make you free.

33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons?

34 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin.

35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever.

36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free.

37 I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word.

38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father.

39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham.

40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God.

42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me.

43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word?

44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it.

45 But because I speak the truth, you do not believe me.

46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

47 He who is of God, hears God's words; for this reason you do not hear, because you are not of God.

48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy?

49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me.

50 I do not seek my glory; there is one who seeks and judges.

51 Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death.

52 The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death.

53 Why, are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Whom do you make yourself?

54 Jesus said to them, If I honor myself, my honor is nothing; but it is my Father who honors me, the one of whom you say, He is our God.

55 Yet you have not known him, but I do know him; and if I should say, I do not know him, I would be a liar like yourselves; but I do know him, and I obey his word.

56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it and was glad.

57 The Jews said to him, You are not yet fifty years old, and yet have you seen Abraham?

58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I was.

59 So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away.

約翰福音

第8章

1 耶穌往橄欖山去[Jesus went unto the mount of Olives]

2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。

3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前[unto him]來,叫她站在當中,

4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」

6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話[as though he heard them not]

7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」

8 於是又彎著腰,在地上畫字[and wrote on the ground]

9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪[being convicted by their own conscience],就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人[and saw none but the woman],對她說:「婦人,那些告妳的人[thine accusers]在哪裏呢?沒有人定你的罪麼?」

11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」

12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」

13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」

14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出[cannot tell]我從哪裏來,往哪裏去。

15 你們是以肉身[flesh]判斷人,我卻不判斷人。

16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。

17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』

18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」

19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」

20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿[laid hands on]他,因為他的時候還沒有到。

21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在自己[your]罪中;我所去的地方,你們不能到。」

22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他[I am he],必要死在罪中。」

25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。

26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」

27 他們不明白耶穌是指著父說的。

28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他[I am he],並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話乃是照著[my]父所教訓我的。

29 那差我來的是與我同在;[Father]沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作他所喜悅的事。」

30 耶穌說這些[these]話的時候,就有許多人信他。

31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守[continue in]我的道,就真是我的門徒;

32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」

33 他們回答[him]說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說『你們必得自由』呢?」

34 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人[servant]

35 僕人[servant]不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。

36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。

38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見[seen]的。」

39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒女[children],就必行亞伯拉罕所行的事。

40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。

41 你們是行你們父所行的事。」他們對他[to him]說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。

43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。

44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。

45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。

46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?

47 出於神的,必聽神的話[God's words];你們不聽,因為你們不是出於神。」

48 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼魔[devil]附著的,這話豈不正對嗎?」

49 耶穌說:「我不是鬼魔[devil]附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的[saying],就永遠不見死。」

52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔[devil]附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的[saying],就永遠不嘗死味。』

53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」

54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。

55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的[saying]

56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」

57 猶太人[Then]對他[unto him]說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」

58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」

59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過[going through the midst of them, and so passed by],從殿裏出去了。

John

Chapter 8

約翰福音

第8章

1 THEN Jesus went to the mount of Olives.

1 耶穌往橄欖山去[Jesus went unto the mount of Olives]

2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them.

2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。

3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst.

3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前[unto him]來,叫她站在當中,

4 They said to him, Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery.

4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say?

5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」

6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground.

6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話[as though he heard them not]

7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her.

7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」

8 And again as he bent down, he wrote on the ground.

8 於是又彎著腰,在地上畫字[and wrote on the ground]

9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst.

9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪[being convicted by their own conscience],就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they?

10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人[and saw none but the woman],對她說:「婦人,那些告妳的人[thine accusers]在哪裏呢?沒有人定你的罪麼?」

11 did no henceforth, do not sin again.

11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」

12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life.

12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」

13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true.

13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」

14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go.

14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出[cannot tell]我從哪裏來,往哪裏去。

15 You judge according to the flesh; but I judge no man.

15 你們是以肉身[flesh]判斷人,我卻不判斷人。

16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me.

16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。

17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true.

17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』

18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me.

18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」

19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.

19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」

20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come.

20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿[laid hands on]他,因為他的時候還沒有到。

21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come.

21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在自己[your]罪中;我所去的地方,你們不能到。」

22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come.

22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」

23 And he said to them, You are from be- low, and I am from above; you are of this world, but I am not of this world.

23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.

24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他[I am he],必要死在罪中。」

25 The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you,

25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。

26 I have many things to say and to judge concerning you; but he who sent me is true; and I speak in the world only those things which I have heard from him.

26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」

27 They did not understand that he spoke to them concerning the Father.

27 他們不明白耶穌是指著父說的。

28 Again Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you will understand that I am he, and I do nothing of my own accord; but as my Father has taught me, so I speak just like him.

28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他[I am he],並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話乃是照著[my]父所教訓我的。

29 And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him.

29 那差我來的是與我同在;[Father]沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作他所喜悅的事。」

30 While he was speaking these words, a great many believed in him.

30 耶穌說這些[these]話的時候,就有許多人信他。

31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples.

31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守[continue in]我的道,就真是我的門徒;

32 And you will know the truth, and that very truth will make you free.

32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」

33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons?

33 他們回答[him]說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說『你們必得自由』呢?」

34 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin.

34 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人[servant]

35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever.

35 僕人[servant]不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。

36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free.

36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

37 I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word.

37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。

38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father.

38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見[seen]的。」

39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham.

39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒女[children],就必行亞伯拉罕所行的事。

40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。

41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God.

41 你們是行你們父所行的事。」他們對他[to him]說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」

42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me.

42 耶穌對他們[unto them]說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。

43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word?

43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。

44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it.

44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。

45 But because I speak the truth, you do not believe me.

45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。

46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?

47 He who is of God, hears God's words; for this reason you do not hear, because you are not of God.

47 出於神的,必聽神的話[God's words];你們不聽,因為你們不是出於神。」

48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy?

48 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼魔[devil]附著的,這話豈不正對嗎?」

49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me.

49 耶穌說:「我不是鬼魔[devil]附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

50 I do not seek my glory; there is one who seeks and judges.

50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

51 Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death.

51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的[saying],就永遠不見死。」

52 The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death.

52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔[devil]附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的[saying],就永遠不嘗死味。』

53 Why, are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Whom do you make yourself?

53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」

54 Jesus said to them, If I honor myself, my honor is nothing; but it is my Father who honors me, the one of whom you say, He is our God.

54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。

55 Yet you have not known him, but I do know him; and if I should say, I do not know him, I would be a liar like yourselves; but I do know him, and I obey his word.

55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的[saying]

56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it and was glad.

56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」

57 The Jews said to him, You are not yet fifty years old, and yet have you seen Abraham?

57 猶太人[Then]對他[unto him]說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」

58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I was.

58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」

59 So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away.

59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過[going through the midst of them, and so passed by],從殿裏出去了。