Luke

Chapter 15

1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him.

2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them.

3 So Jesus told them this parable,

4 What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it?

5 And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders.

6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

7 I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance.

8 Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it?

9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost.

10 I say to you, that such will be the joy before the angels of God over one sinner who repents.

11 And Jesus said to them again, A man had two sons;

12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions.

13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living.

14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need.

15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine.

16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him.

17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my father's house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger!

18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you;

19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers.

20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him.

21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son.

22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;

23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry;

24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry.

25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many.

26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about.

27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well.

28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him.

29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends.

30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox.

31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours.

32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found.

路加福音

第15章

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」

Luke

Chapter 15

路加福音

第15章

1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him.

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them.

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

3 So Jesus told them this parable,

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

4 What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it?

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

5 And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders.

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

7 I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance.

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

8 Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it?

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost.

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

10 I say to you, that such will be the joy before the angels of God over one sinner who repents.

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

11 And Jesus said to them again, A man had two sons;

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions.

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living.

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need.

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine.

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him.

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my father's house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger!

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you;

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers.

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him.

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son.

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry;

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry.

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many.

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about.

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well.

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him.

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends.

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox.

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours.

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found.

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」