Esther

Chapter 5

1 NOW on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king was sitting upon his royal throne opposite the gate of the house.

2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and held the top of the golden sceptre.

3 Then the king said to her, What troubles you, Queen Esther? And what is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.

4 And Esther answered, If it please the king, let the king and Haman come to the banquet that I have pre pared for him.

5 Then the king said, Make haste to find Haman, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be given you.

7 Then Esther answered and said, My petition and my request is this:

8 If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king to grant my petition and to per form my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them tomorrow, as the king has said.

9 Then Haman went out that day joyful and glad in his heart; but when Haman saw Mordecai sitting in the king's gate, that he neither stood up nor moved for him, Haman was full of indignation against Mordecai.

10 Nevertheless Haman restrained himself; and when he went to his home, he sent and brought all his friends and Zeresh his wife.

11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his children, and how the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and the servants of the king.

12 Haman said moreover, Even Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but me; and to morrow I am invited by her together with the king.

13 Yet all this does not suffice me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate; for he does not move from before me.

14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman exceedingly; and he had the gallows made.

Книга Эсфири

Глава 5

1 На третий день Эсфирь оделась по-царски и вышла во внутренний двор царского дворца, став напротив тронного зала. Царь как раз восседал на своем престоле, лицом ко входу.

2 Заметив царицу Эсфирь, стоявшую во дворе, царь тотчас проникся расположением к ней и протянул в ее сторону золотой скипетр, что был у него в руке. Эсфирь приблизилась и коснулась конца скипетра.

3 «Что тебе нужно, царица Эсфирь, о чем ты просишь? — спросил ее царь. — Всё получишь — хоть половину царства!»

4 Эсфирь отвечала: «Если угодно будет царю, пусть придет он сегодня вместе с Аманом на пир, который я устроила для царя».

5 Царь сказал: «Позовите скорее Амана, чтобы мы могли исполнить просьбу Эсфири!» — и пришел с Аманом на пир, который устроила Эсфирь.

6 На пиру, выпив вина, царь сказал Эсфири: «О чем ты хотела просить? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!»

7 Эсфирь сказала в ответ: «Вот просьба моя и желание:

8 если снискала я благоволение царя, если угодно будет царю исполнить мою просьбу и даровать мне чего желаю, то пусть царь с Аманом придут на пир, который я устрою для них завтра. Я же поступлю, как велит царь».

9 В тот день Аман вышел из дворца с радостным, легким сердцем. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и даже не вздрогнул при его приближении, Аман пришел в ярость.

10 Однако он сдержался. Вернувшись домой, Аман велел позвать своих друзей и жену Зерешь.

11 Он стал рассказывать им о своей славе и богатстве, о многочисленных сыновьях, о том, как возвеличил его царь, возвысив над правителями и царскими слугами.

12 «Да вот и царица Эсфирь, — добавил Аман, — позвала вместе с царем на пир, который сама устроила, не кого иного, как меня. Да и назавтра я зван к ней вместе с царем.

13 Но всё это не утешает меня, пока я вижу сидящего в царских воротах иудея Мардохея!»

14 Тогда жена его Зерешь и друзья посоветовали ему: «Приготовь деревянный столб высотой в пятьдесят локтей, а наутро переговори с царем: пусть повесят на нем Мардохея, а ты радостно пойдешь с царем на пир». Понравился Аману этот совет, и он приказал установить деревянный столб.

Esther

Chapter 5

Книга Эсфири

Глава 5

1 NOW on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king was sitting upon his royal throne opposite the gate of the house.

1 На третий день Эсфирь оделась по-царски и вышла во внутренний двор царского дворца, став напротив тронного зала. Царь как раз восседал на своем престоле, лицом ко входу.

2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and held the top of the golden sceptre.

2 Заметив царицу Эсфирь, стоявшую во дворе, царь тотчас проникся расположением к ней и протянул в ее сторону золотой скипетр, что был у него в руке. Эсфирь приблизилась и коснулась конца скипетра.

3 Then the king said to her, What troubles you, Queen Esther? And what is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.

3 «Что тебе нужно, царица Эсфирь, о чем ты просишь? — спросил ее царь. — Всё получишь — хоть половину царства!»

4 And Esther answered, If it please the king, let the king and Haman come to the banquet that I have pre pared for him.

4 Эсфирь отвечала: «Если угодно будет царю, пусть придет он сегодня вместе с Аманом на пир, который я устроила для царя».

5 Then the king said, Make haste to find Haman, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

5 Царь сказал: «Позовите скорее Амана, чтобы мы могли исполнить просьбу Эсфири!» — и пришел с Аманом на пир, который устроила Эсфирь.

6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be given you.

6 На пиру, выпив вина, царь сказал Эсфири: «О чем ты хотела просить? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!»

7 Then Esther answered and said, My petition and my request is this:

7 Эсфирь сказала в ответ: «Вот просьба моя и желание:

8 If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king to grant my petition and to per form my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them tomorrow, as the king has said.

8 если снискала я благоволение царя, если угодно будет царю исполнить мою просьбу и даровать мне чего желаю, то пусть царь с Аманом придут на пир, который я устрою для них завтра. Я же поступлю, как велит царь».

9 Then Haman went out that day joyful and glad in his heart; but when Haman saw Mordecai sitting in the king's gate, that he neither stood up nor moved for him, Haman was full of indignation against Mordecai.

9 В тот день Аман вышел из дворца с радостным, легким сердцем. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и даже не вздрогнул при его приближении, Аман пришел в ярость.

10 Nevertheless Haman restrained himself; and when he went to his home, he sent and brought all his friends and Zeresh his wife.

10 Однако он сдержался. Вернувшись домой, Аман велел позвать своих друзей и жену Зерешь.

11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his children, and how the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and the servants of the king.

11 Он стал рассказывать им о своей славе и богатстве, о многочисленных сыновьях, о том, как возвеличил его царь, возвысив над правителями и царскими слугами.

12 Haman said moreover, Even Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but me; and to morrow I am invited by her together with the king.

12 «Да вот и царица Эсфирь, — добавил Аман, — позвала вместе с царем на пир, который сама устроила, не кого иного, как меня. Да и назавтра я зван к ней вместе с царем.

13 Yet all this does not suffice me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate; for he does not move from before me.

13 Но всё это не утешает меня, пока я вижу сидящего в царских воротах иудея Мардохея!»

14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman exceedingly; and he had the gallows made.

14 Тогда жена его Зерешь и друзья посоветовали ему: «Приготовь деревянный столб высотой в пятьдесят локтей, а наутро переговори с царем: пусть повесят на нем Мардохея, а ты радостно пойдешь с царем на пир». Понравился Аману этот совет, и он приказал установить деревянный столб.