Esther

Chapter 5

1 NOW on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king was sitting upon his royal throne opposite the gate of the house.

2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and held the top of the golden sceptre.

3 Then the king said to her, What troubles you, Queen Esther? And what is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.

4 And Esther answered, If it please the king, let the king and Haman come to the banquet that I have pre pared for him.

5 Then the king said, Make haste to find Haman, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be given you.

7 Then Esther answered and said, My petition and my request is this:

8 If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king to grant my petition and to per form my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them tomorrow, as the king has said.

9 Then Haman went out that day joyful and glad in his heart; but when Haman saw Mordecai sitting in the king's gate, that he neither stood up nor moved for him, Haman was full of indignation against Mordecai.

10 Nevertheless Haman restrained himself; and when he went to his home, he sent and brought all his friends and Zeresh his wife.

11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his children, and how the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and the servants of the king.

12 Haman said moreover, Even Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but me; and to morrow I am invited by her together with the king.

13 Yet all this does not suffice me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate; for he does not move from before me.

14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman exceedingly; and he had the gallows made.

Есфирь

Глава 5

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086

Esther

Chapter 5

Есфирь

Глава 5

1 NOW on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king was sitting upon his royal throne opposite the gate of the house.

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and held the top of the golden sceptre.

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 Then the king said to her, What troubles you, Queen Esther? And what is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 And Esther answered, If it please the king, let the king and Haman come to the banquet that I have pre pared for him.

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 Then the king said, Make haste to find Haman, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be given you.

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 Then Esther answered and said, My petition and my request is this:

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king to grant my petition and to per form my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them tomorrow, as the king has said.

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 Then Haman went out that day joyful and glad in his heart; but when Haman saw Mordecai sitting in the king's gate, that he neither stood up nor moved for him, Haman was full of indignation against Mordecai.

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 Nevertheless Haman restrained himself; and when he went to his home, he sent and brought all his friends and Zeresh his wife.

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his children, and how the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and the servants of the king.

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 Haman said moreover, Even Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but me; and to morrow I am invited by her together with the king.

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 Yet all this does not suffice me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate; for he does not move from before me.

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman exceedingly; and he had the gallows made.

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086