EzraChapter 4 |
1 NOW when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the people of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel, |
2 Then they came to Zerubbabel and to the chiefs of the fathers and said to them, Let us also build with you; for we seek your God as you do, and we have been sacrificing to him since the days of Esarhaddom king of Assyria, who brought us up here. |
3 But Zerubbabel and Joshua and the rest of the chiefs of the fathers of Israel said to them, You have nothing to do with us to build a house to our God; for we ourselves together will build a house to the LORD God of Israel, as Cyrus the king of Persia has commanded us. |
4 Then the Gentiles of the land weakened the hands of the people of Judah, and terrified them that they should not build, |
5 And hired objectors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
6 And in the reign of King Akhshirash, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
7 And in the days of Artakhshisht, wrote Bishlam, Mahderat, Tabaiel, and the rest of their companions to Artakhshisht king of Persia; and the letter was written in Aramaic and interpreted in Aramaic. |
8 Arkhom the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artakhshisht the king according to custom; |
9 Then wrote Arkhom the chancellor and Shimshai the scribe and the rest of their companions, the Dinaites, the Aspherites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, |
10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper carried away and settled in the cities of Samaria, and the rest that are on this side of the River (Euphrates), and at such a time. |
11 This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artakhshisht the king: Your servants the men on this side of the River, and at such a time. |
12 Be it known to the king that the Jews who came up from you to us have come to Jerusalem and they are building the rebellious and wicked city, and have completed its walls and dug out its foundations. |
13 Be it known now to the king that, if this city is built and the walls are completed, then you will have no tribute, toll, and custom, and so you shall endanger the revenue of the kings. |
14 Now because we have eaten the salt of the palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and en_lbp_informed the king, |
15 That the book of the records of your fathers may be read; so shall you find in the book of the records and know that this city is a rebellious city and hurtful to kings and provinces, and that great conflicts have taken place in it of old time; that is why this city was destroyed: |
16 We en_lbp_inform the king that, if this city is built and its walls are set up, by this means you shall have no dominion on this side the River. |
17 Then the king sent an answer: To Arkhom the chancellor and to Shimshai the scribe and to the rest of their companions who dwelt in Samaria and to the rest beyond the River, peace. |
18 When the letter which you sent to us arrived it was plainly read before me, |
19 And I commanded and search has been made, and it is found that this city of old times has made insurrections against kings and that rebellion and sedition have been made in it. |
20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all countries beyond the River; and they thought nothing of the kings of the old time. |
21 Now therefore make a decree causing these men to cease, and that this city should not be built until a commandment shall be given by me. |
22 Take heed now that you fail not to do this, lest the damage should increase to the hurt of the king. |
23 Now when the copy of King Artakhshisht's letter came, they read it before Arkhom; then the chancellor and Shamshai the scribe and their companions went in haste to Jerusalem against the Jews, and by a strong army made them cease building. |
24 Then ceased the work of the house of God which is in Jerusalem. And it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
Книга ЭзрыГлава 4 |
1 |
2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда». |
3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский». |
4 |
5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского. |
6 |
7 |
8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список: |
9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама) |
10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… » |
11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне. |
12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания. |
13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб. |
14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение. |
15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен. |
16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом». |
17 |
18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной. |
19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки. |
20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы. |
21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа. |
22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне». |
23 |
24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского. |
EzraChapter 4 |
Книга ЭзрыГлава 4 |
1 NOW when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the people of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel, |
1 |
2 Then they came to Zerubbabel and to the chiefs of the fathers and said to them, Let us also build with you; for we seek your God as you do, and we have been sacrificing to him since the days of Esarhaddom king of Assyria, who brought us up here. |
2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда». |
3 But Zerubbabel and Joshua and the rest of the chiefs of the fathers of Israel said to them, You have nothing to do with us to build a house to our God; for we ourselves together will build a house to the LORD God of Israel, as Cyrus the king of Persia has commanded us. |
3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский». |
4 Then the Gentiles of the land weakened the hands of the people of Judah, and terrified them that they should not build, |
4 |
5 And hired objectors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского. |
6 And in the reign of King Akhshirash, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
6 |
7 And in the days of Artakhshisht, wrote Bishlam, Mahderat, Tabaiel, and the rest of their companions to Artakhshisht king of Persia; and the letter was written in Aramaic and interpreted in Aramaic. |
7 |
8 Arkhom the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artakhshisht the king according to custom; |
8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список: |
9 Then wrote Arkhom the chancellor and Shimshai the scribe and the rest of their companions, the Dinaites, the Aspherites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, |
9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама) |
10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper carried away and settled in the cities of Samaria, and the rest that are on this side of the River (Euphrates), and at such a time. |
10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… » |
11 This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artakhshisht the king: Your servants the men on this side of the River, and at such a time. |
11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне. |
12 Be it known to the king that the Jews who came up from you to us have come to Jerusalem and they are building the rebellious and wicked city, and have completed its walls and dug out its foundations. |
12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания. |
13 Be it known now to the king that, if this city is built and the walls are completed, then you will have no tribute, toll, and custom, and so you shall endanger the revenue of the kings. |
13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб. |
14 Now because we have eaten the salt of the palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and en_lbp_informed the king, |
14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение. |
15 That the book of the records of your fathers may be read; so shall you find in the book of the records and know that this city is a rebellious city and hurtful to kings and provinces, and that great conflicts have taken place in it of old time; that is why this city was destroyed: |
15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен. |
16 We en_lbp_inform the king that, if this city is built and its walls are set up, by this means you shall have no dominion on this side the River. |
16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом». |
17 Then the king sent an answer: To Arkhom the chancellor and to Shimshai the scribe and to the rest of their companions who dwelt in Samaria and to the rest beyond the River, peace. |
17 |
18 When the letter which you sent to us arrived it was plainly read before me, |
18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной. |
19 And I commanded and search has been made, and it is found that this city of old times has made insurrections against kings and that rebellion and sedition have been made in it. |
19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки. |
20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all countries beyond the River; and they thought nothing of the kings of the old time. |
20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы. |
21 Now therefore make a decree causing these men to cease, and that this city should not be built until a commandment shall be given by me. |
21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа. |
22 Take heed now that you fail not to do this, lest the damage should increase to the hurt of the king. |
22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне». |
23 Now when the copy of King Artakhshisht's letter came, they read it before Arkhom; then the chancellor and Shamshai the scribe and their companions went in haste to Jerusalem against the Jews, and by a strong army made them cease building. |
23 |
24 Then ceased the work of the house of God which is in Jerusalem. And it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского. |