| 
                                Ezra
                            
                                Chapter 4                             | 
                                Das Buch Esra                            
                                Kapitel 4                             | 
                    | 1 Now when the adversaries6862of Judah3063and Benjamin1144heard8085that the children1121of the captivity1473built1129the temple1964to the LORD3068God430of Israel;3478 | 1 Da aber die Widersacher6862Judas und1129Benjamins1144höreten, daß die Kinder1121des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478, den Tempel1964baueten, | 
| 2 Then they came5066to Zerubbabel,2216and to the chief7218of the fathers,1and said559to them, Let us build1129with you: for we seek1875your God,430as you do; and we do sacrifice2076to him since the days3117of Esarhaddon634king4428of Assur,804which brought5927us up here. | 2 kamen5927sie5066zu Serubabel2216und zu den obersten7218Vätern1und sprachen559zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117Assar-Haddon634, der König4428zu Assur804, uns hat heraufgebracht. | 
| 3 But Zerubbabel,2216and Jeshua,3442and the rest7605of the chief7218of the fathers1of Israel,3478said559to them, You have nothing3808to do with us to build1129an house1004to our God;430but we ourselves587together3162will build1129to the LORD3068God430of Israel,3478as king4428Cyrus3566the king4428of Persia6539has commanded6680us. | 3 Aber Serubabel2216und4428Jesua3442und die andern7605obersten7218Väter1unter Israel3478antworteten559ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004unsers Gottes430zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162bauen1129dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428in Persien6539, geboten6680hat. | 
| 4 Then the people5971of the land776weakened7503the hands3027of the people5971of Judah,3063and troubled1089them in building,1129 | 4 Da hinderte das776Volk5971im Lande die Hand3027des Volks5971Juda3063und schreckten926sie ab7503im Bauen1129. | 
| 5 And hired7936counsellors3289against5921them, to frustrate656their purpose,6098all3605the days3117of Cyrus3566king4428of Persia,6539even until5704the reign4438of Darius1867king4428of Persia.6539 | 5 Und6098dingeten Ratgeber wider sie7936und verhinderten6565ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich44284438Darii, des Königs in Persien6539. | 
| 6 And in the reign4438of Ahasuerus,325in the beginning8462of his reign,4438wrote3789they to him an accusation7855against5921the inhabitants3427of Judah3063and Jerusalem.3389 | 6 Denn da4438Ahasveros325König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789eine Anklage7855wider die3427von Juda3063und Jerusalem3389. | 
| 7 And in the days3117of Artaxerxes783wrote3789Bishlam,1312Mithredath,4990Tabeel,2870and the rest7605of their companions,3675to Artaxerxes783king4430of Persia;6539and the writing3791of the letter5406was written3789in the Syrian762tongue,762and interpreted8638in the Syrian762tongue.762 | 7 Und zu den Zeiten3117Arthahsasthas783schrieb3789Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870und die andern7605ihres Rats3674zu Arthahsastha783, dem Könige4428in Persien6539. Die Schrift3791aber des Briefes5406war auf syrisch762geschrieben3789und ward auf syrisch762ausgelegt. | 
| 8 Rehum7348the chancellor11692942and Shimshai8124the scribe5613wrote3790a letter104against5922Jerusalem3390to Artaxerxes783the king4430in this3660sort:3660 | 8 Rehum7348, der Kanzler, und3660Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790diesen2298Brief104wider5922Jerusalem3390zu Arthahsastha783, dem Könige4430: | 
| 9 Then116wrote Rehum7348the chancellor,11692942and Shimshai8124the scribe,5613and the rest7606of their companions;3675the Dinaites,1784the Apharsathchites,671the Tarpelites,2967the Apharsites,670the Archevites,756the Babylonians,896the Susanchites,7801the Dehavites,1723and the Elamites,5962 | 9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723und von Elam5962 | 
| 10 And the rest7606of the nations524whom1768the great7229and noble3358Asnapper620brought1541over,1541and set3488in the cities5892of Samaria,8115and the rest7606that are on this side5675the river,5103and at such3706a time. | 10 und die andern7606Völker524, welche1768der große7229und berühmte3358Asnaphar620herüber gebracht und sie1994gesetzt hat3488in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103und in Kanaan. | 
| 11 This1836is the copy6573of the letter104that they sent7972to him, even to Artaxerxes783the king;4430Your servants5649the men606on this side5675the river,5103and at such3706a time. | 11 Und5922dies1836ist7972der Inhalt6573des Briefes104, den1768sie zu dem Könige4430Arthahsastha783sandten: Deine Knechte5649, die Männer606diesseit des Wassers5103und in Kanaan. | 
| 12 Be it known3046to the king,4430that the Jews3062which1768came5559up from you to us are come858to Jerusalem,3390building1124the rebellious4779and the bad873city,7149and have set3635up the walls7791thereof, and joined2338the foundations.787 | 12 Es sei1934kund3046dem Könige4430, daß1768die Juden3062, die von4481dir3890zu uns5922heraufkommen sind858gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779und787böse873Stadt7149, bauen1124dieselbige und machen3635ihre Mauern7792und führen sie2338aus dem Grunde. | 
| 13 Be it known3046now3705to the king,4430that, if2006this1791city7149be built,1124and the walls7791set3635up again, then will they not pay5415toll,4061tribute,1093and custom,1983and so you shall damage5142the revenue674of the kings.4430 | 13 So sei1934nun3705dem Könige4430kund3046, wo2006diese1791Stadt7149gebauet wird1124und1983die Mauern7792wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809geben5415, und ihr Vornehmen wird674den Königen4430Schaden5142bringen. | 
| 14 Now3705because3606we have maintenance4415from the king's4430palace,1964and it was not meet749for us to see2370the king's4430dishonor,6173therefore59211836have we sent7972and certified3046the king;4430 | 14 Nun3705wir4415aber alle3606dabei sind, die wir den1768Tempel1965zerstöret haben, haben wir die Schmach749des Königs4430nicht3809länger6173wollen sehen2370; darum4430schicken wir hin7972und1836lassen‘s3046dem Könige zu wissen tun, | 
| 15 That search1240may be made in the book5609of the records1799of your fathers:2so shall you find7912in the book5609of the records,1799and know3046that this1791city7149is a rebellious4779city,7149and hurtful5142to kings4430and provinces,4083and that they have moved5648sedition849within4481the same1459of old5957time:3118for which1836cause was this1791city7149destroyed.2718 | 15 daß man7912lasse suchen1240in5609den Chroniken1799deiner Väter2, so1836wirst du finden in denselbigen Chroniken1799und erfahren3046, daß diese1791Stadt7149aufrührerisch und schädlich4779ist den Königen4430und Landen, und machen, daß andere1459auch849abfallen5648, von4481alters5957her3118, darum5922die Stadt7149auch zerstöret ist. | 
| 16 We certify3046the king4430that, if2006this1791city7149be built1124again, and the walls7791thereof set3635up, by this1836means6903you shall have383no3809portion2508on this side5675the river.5103 | 16 Darum4430tun3046wir586dem Könige zu6903wissen, daß, wo2006diese1791Stadt7149gebauet wird1124und ihre Mauern7792gemacht3635, so1836wirst du von ihr383nichts3809behalten diesseit des Wassers5103. | 
| 17 Then sent7972the king4430an answer6600to Rehum7348the chancellor,11692942and to Shimshai8124the scribe,5613and to the rest7606of their companions3675that dwell3488in Samaria,8115and to the rest7606beyond5675the river,5103Peace,8001and at such3706a time. | 17 Da sandte7972der König4430eine Antwort6600zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606ihres Rats, die in Samaria8115wohneten, und den andern7606jenseit5675des Wassers5103; Friede8001und Gruß3706! | 
| 18 The letter5407which1768you sent7972to us has been plainly6568read7123before6925me. | 18 Der Brief5407, den ihr uns5922zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925mir gelesen7123. | 
| 19 And I commanded,77612942and search1240has been made, and it is found7912that this1791city7149of old5957time3118has made insurrection5376against5922kings,4430and that rebellion4776and sedition849have been made5648therein. | 19 Und ist7761von4481mir befohlen2942, daß man7912suchen sollte1240. Und man hat5376funden, daß diese1791Stadt7149von4481alters5957her3118wider5922die Könige4430sich empöret hat, und Aufruhr4776und Abfall849drinnen geschieht5648. | 
| 20 There have1934been1934mighty8624kings4430also over5922Jerusalem,3390which have ruled7990over all3606countries beyond5675the river;5103and toll,4061tribute,1093and custom,1983was paid3052to them. | 20 Auch sind3052mächtige8624Könige4430zu Jerusalem3390gewesen1934, die geherrschet haben7990über alles3606, das jenseit5675des Wassers ist5103, daß4061ihnen Zoll1983, Schoß und5922jährliche Zinsen gegeben worden. | 
| 21 Give7761you now3705commandment2942to cause these479men1400to cease,989and that this1791city7149be not built,1124until5704another commandment2941shall be given7761from me. | 21 So tut7761nun3705nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705die479Stadt7149nicht3809gebauet werde1124, bis daß von4481mir der Befehl2941gegeben werde. | 
| 22 Take2095heed2095now that you fail7960not to do5648this:1836why4101should damage2257grow7680to the hurt5142of the kings?4430 | 22 So1836sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101nicht Schaden2257entstehe7680dem Könige4430. | 
| 23 Now116when44811768the copy6573of king4430Artaxerxes'783letter5407was read7123before6925Rehum,7348and Shimshai8124the scribe,5613and their companions,3675they went236up in haste924to Jerusalem3390to the Jews,3062and made them to cease989by force153and power.2429 | 23 Da nun116der Brief5407des Königs4430Arthahsastha783gelesen7123ward989vor6925Rehum7348und5922Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236eilend924hinauf gen Jerusalem3390zu den1768Juden3062und wehreten ihnen1994mit dem Arm153und Gewalt2429. | 
| 24 Then116ceased989the work5673of the house1005of God426which1768is at Jerusalem.3390So it ceased1934989to the second8648year8140of the reign4437of Darius1868king4430of Persia.6540 | 24 Da116hörete auf989das Werk5673am Hause1005Gottes426zu Jerusalem3390und blieb nach1934bis ins5705andere Jahr8140Darii, des Königs4430in Persien6540. |