Ezra

Chapter 4

1 Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085 that the children1121 of the captivity1473 built1129 the temple1964 to the LORD3068 God430 of Israel;3478

2 Then they came5066 to Zerubbabel,2216 and to the chief7218 of the fathers,1 and said559 to them, Let us build1129 with you: for we seek1875 your God,430 as you do; and we do sacrifice2076 to him since the days3117 of Esarhaddon634 king4428 of Assur,804 which brought5927 us up here.

3 But Zerubbabel,2216 and Jeshua,3442 and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 said559 to them, You have nothing3808 to do with us to build1129 an house1004 to our God;430 but we ourselves587 together3162 will build1129 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 as king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 has commanded6680 us.

4 Then the people5971 of the land776 weakened7503 the hands3027 of the people5971 of Judah,3063 and troubled1089 them in building,1129

5 And hired7936 counsellors3289 against5921 them, to frustrate656 their purpose,6098 all3605 the days3117 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 even until5704 the reign4438 of Darius1867 king4428 of Persia.6539

6 And in the reign4438 of Ahasuerus,325 in the beginning8462 of his reign,4438 wrote3789 they to him an accusation7855 against5921 the inhabitants3427 of Judah3063 and Jerusalem.3389

7 And in the days3117 of Artaxerxes783 wrote3789 Bishlam,1312 Mithredath,4990 Tabeel,2870 and the rest7605 of their companions,3675 to Artaxerxes783 king4430 of Persia;6539 and the writing3791 of the letter5406 was written3789 in the Syrian762 tongue,762 and interpreted8638 in the Syrian762 tongue.762

8 Rehum7348 the chancellor1169 2942 and Shimshai8124 the scribe5613 wrote3790 a letter104 against5922 Jerusalem3390 to Artaxerxes783 the king4430 in this3660 sort:3660

9 Then116 wrote Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and Shimshai8124 the scribe,5613 and the rest7606 of their companions;3675 the Dinaites,1784 the Apharsathchites,671 the Tarpelites,2967 the Apharsites,670 the Archevites,756 the Babylonians,896 the Susanchites,7801 the Dehavites,1723 and the Elamites,5962

10 And the rest7606 of the nations524 whom1768 the great7229 and noble3358 Asnapper620 brought1541 over,1541 and set3488 in the cities5892 of Samaria,8115 and the rest7606 that are on this side5675 the river,5103 and at such3706 a time.

11 This1836 is the copy6573 of the letter104 that they sent7972 to him, even to Artaxerxes783 the king;4430 Your servants5649 the men606 on this side5675 the river,5103 and at such3706 a time.

12 Be it known3046 to the king,4430 that the Jews3062 which1768 came5559 up from you to us are come858 to Jerusalem,3390 building1124 the rebellious4779 and the bad873 city,7149 and have set3635 up the walls7791 thereof, and joined2338 the foundations.787

13 Be it known3046 now3705 to the king,4430 that, if2006 this1791 city7149 be built,1124 and the walls7791 set3635 up again, then will they not pay5415 toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 and so you shall damage5142 the revenue674 of the kings.4430

14 Now3705 because3606 we have maintenance4415 from the king's4430 palace,1964 and it was not meet749 for us to see2370 the king's4430 dishonor,6173 therefore5921 1836 have we sent7972 and certified3046 the king;4430

15 That search1240 may be made in the book5609 of the records1799 of your fathers:2 so shall you find7912 in the book5609 of the records,1799 and know3046 that this1791 city7149 is a rebellious4779 city,7149 and hurtful5142 to kings4430 and provinces,4083 and that they have moved5648 sedition849 within4481 the same1459 of old5957 time:3118 for which1836 cause was this1791 city7149 destroyed.2718

16 We certify3046 the king4430 that, if2006 this1791 city7149 be built1124 again, and the walls7791 thereof set3635 up, by this1836 means6903 you shall have383 no3809 portion2508 on this side5675 the river.5103

17 Then sent7972 the king4430 an answer6600 to Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and to Shimshai8124 the scribe,5613 and to the rest7606 of their companions3675 that dwell3488 in Samaria,8115 and to the rest7606 beyond5675 the river,5103 Peace,8001 and at such3706 a time.

18 The letter5407 which1768 you sent7972 to us has been plainly6568 read7123 before6925 me.

19 And I commanded,7761 2942 and search1240 has been made, and it is found7912 that this1791 city7149 of old5957 time3118 has made insurrection5376 against5922 kings,4430 and that rebellion4776 and sedition849 have been made5648 therein.

20 There have1934 been1934 mighty8624 kings4430 also over5922 Jerusalem,3390 which have ruled7990 over all3606 countries beyond5675 the river;5103 and toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 was paid3052 to them.

21 Give7761 you now3705 commandment2942 to cause these479 men1400 to cease,989 and that this1791 city7149 be not built,1124 until5704 another commandment2941 shall be given7761 from me.

22 Take2095 heed2095 now that you fail7960 not to do5648 this:1836 why4101 should damage2257 grow7680 to the hurt5142 of the kings?4430

23 Now116 when4481 1768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes'783 letter5407 was read7123 before6925 Rehum,7348 and Shimshai8124 the scribe,5613 and their companions,3675 they went236 up in haste924 to Jerusalem3390 to the Jews,3062 and made them to cease989 by force153 and power.2429

24 Then116 ceased989 the work5673 of the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 So it ceased1934 989 to the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia.6540

Ездра

Розділ 4

1 І почули Юдині та Веніяминові вороги́, що вигна́нці будують храма Господе́ві, Богові Ізраїля.

2 І прийшли вони до Зорова́веля та до голів ба́тьківських родів, та й сказали їм: І ми бу́демо будува́ти з вами, бо ми зверта́ємось, як ви, до вашого Бога, і ми прино́симо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди“.

3 І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: „Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми бу́демо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказа́в нам цар Кір, цар перський“.

4 І став народ тієї землі осла́блювати руки Юдиного наро́ду та страха́ти їх при будува́нні.

5 І підку́плювали вони проти них дора́дників царськи́х, щоб залама́ти їхній за́дум, по всі дні Кіра, царя перського, й аж до царюва́ння Да́рія, царя перського.

6 А за царя Ахашвероша, на поча́тку його царюва́ння, написали вони оска́рження на ме́шканців Юдеї та Єрусалиму.

7 А за днів Артаксеркса написав Бішлам, Мітредат, Товеїл та решта товаришів його до Артаксеркса, царя перського. А лист був написаний по-араме́йськи, а перекладений по-перськи.

8 Начальник Рехум та писар Шімай написали одно́го листа проти Єрусалиму до царя Артаксеркса отак.

9 Тоді начальник Рехум та писар Шімшай та решта товариші́в його, судді й урядники, писарчуки, писарі, аркев'я́ни, вавило́няни, шушаня́ни, цебто еламі́ти,

10 та решта наро́дів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.

11 Оце ві́дпис листа, що послали до нього: „До царя Артаксеркса твої раби, люди Зарі́ччя. І ось

12 щоб було відо́ме цареві, що Юдеї, які вийшли від тебе до нас, прибули́ до Єрусалиму. Вони будують місто бунтівни́че та шкідли́ве, і вдоскона́люють мури, а підва́лини поліпши́ли.

13 А тепер щоб було відо́ме цареві, що коли тільки це місто буде збудо́ване, а мури закі́нчаться, вони не будуть давати ані дани́ни, ані пода́тку, ані мита, а це буде шкодити царсько́му прибу́ткові.

14 І ото, беручи́ на увагу, що сільцарського пала́цу — сіль наша, а царськи́й сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомля́ємо царя,

15 щоб пошукали в книзі споминів батьків твоїх, і ти зна́йдеш у книзі споминів, і знатимеш, що місто це — місто бунтівни́че та шкідли́ве царям та окру́гам, і що в ньому підійма́ли бунт від праві́ку, чому́ місто це було зруйно́ване.

16 Ми сповіщаємо царя, що коли тільки місто це буде добудо́ване, а мури закі́нчаться, то через те не бу́де тобі частки в Зарі́ччі“.

17 Цар послав відповідь: „Начальникові Рехумові, і писареві Шімшаєві, та решті їхніх товаришів, що сидять у Самарії, і решта Заріччя: Мир вам! А тепер, —

18 лист, якого ви послали до нас, вира́зно прочи́таний передо мною.

19 І був ви́даний від мене нака́з, і шукали та й знайшли, що місто це з да́вніх-даве́н підійма́лося на царів, і повста́ння та бунт робилися в ньо́му.

20 І могу́тні царі були́ над Єрусалимом, і панували в усьо́му Зарі́ччі, а дани́на, пода́ток та мито давалися їм.

21 А тепер видайте нака́за, щоб спини́лися ці люди, а місто це не будува́лося, поки від мене не буде ви́даний новий нака́з.

22 І будьте бе́режні, щоб через це не зробити по́милки. На́що рости́ме зло на шкоду царям?“

23 Тоді, як тільки був прочи́таний ві́дпис листа царя Артаксеркса перед Рехумом і писарем Шімшаєм та їхніми товариша́ми, пішли вони поспішно до Єрусалиму, і спини́ли роботу їх зброєю та насиллям!

24 Тим спинилася робота Божого дому, що в Єрусалимі, і спини́лася вона аж до другого року царюва́ння Дарія, царя перського...

Ezra

Chapter 4

Ездра

Розділ 4

1 Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085 that the children1121 of the captivity1473 built1129 the temple1964 to the LORD3068 God430 of Israel;3478

1 І почули Юдині та Веніяминові вороги́, що вигна́нці будують храма Господе́ві, Богові Ізраїля.

2 Then they came5066 to Zerubbabel,2216 and to the chief7218 of the fathers,1 and said559 to them, Let us build1129 with you: for we seek1875 your God,430 as you do; and we do sacrifice2076 to him since the days3117 of Esarhaddon634 king4428 of Assur,804 which brought5927 us up here.

2 І прийшли вони до Зорова́веля та до голів ба́тьківських родів, та й сказали їм: І ми бу́демо будува́ти з вами, бо ми зверта́ємось, як ви, до вашого Бога, і ми прино́симо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди“.

3 But Zerubbabel,2216 and Jeshua,3442 and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 said559 to them, You have nothing3808 to do with us to build1129 an house1004 to our God;430 but we ourselves587 together3162 will build1129 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 as king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 has commanded6680 us.

3 І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: „Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми бу́демо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказа́в нам цар Кір, цар перський“.

4 Then the people5971 of the land776 weakened7503 the hands3027 of the people5971 of Judah,3063 and troubled1089 them in building,1129

4 І став народ тієї землі осла́блювати руки Юдиного наро́ду та страха́ти їх при будува́нні.

5 And hired7936 counsellors3289 against5921 them, to frustrate656 their purpose,6098 all3605 the days3117 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 even until5704 the reign4438 of Darius1867 king4428 of Persia.6539

5 І підку́плювали вони проти них дора́дників царськи́х, щоб залама́ти їхній за́дум, по всі дні Кіра, царя перського, й аж до царюва́ння Да́рія, царя перського.

6 And in the reign4438 of Ahasuerus,325 in the beginning8462 of his reign,4438 wrote3789 they to him an accusation7855 against5921 the inhabitants3427 of Judah3063 and Jerusalem.3389

6 А за царя Ахашвероша, на поча́тку його царюва́ння, написали вони оска́рження на ме́шканців Юдеї та Єрусалиму.

7 And in the days3117 of Artaxerxes783 wrote3789 Bishlam,1312 Mithredath,4990 Tabeel,2870 and the rest7605 of their companions,3675 to Artaxerxes783 king4430 of Persia;6539 and the writing3791 of the letter5406 was written3789 in the Syrian762 tongue,762 and interpreted8638 in the Syrian762 tongue.762

7 А за днів Артаксеркса написав Бішлам, Мітредат, Товеїл та решта товаришів його до Артаксеркса, царя перського. А лист був написаний по-араме́йськи, а перекладений по-перськи.

8 Rehum7348 the chancellor1169 2942 and Shimshai8124 the scribe5613 wrote3790 a letter104 against5922 Jerusalem3390 to Artaxerxes783 the king4430 in this3660 sort:3660

8 Начальник Рехум та писар Шімай написали одно́го листа проти Єрусалиму до царя Артаксеркса отак.

9 Then116 wrote Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and Shimshai8124 the scribe,5613 and the rest7606 of their companions;3675 the Dinaites,1784 the Apharsathchites,671 the Tarpelites,2967 the Apharsites,670 the Archevites,756 the Babylonians,896 the Susanchites,7801 the Dehavites,1723 and the Elamites,5962

9 Тоді начальник Рехум та писар Шімшай та решта товариші́в його, судді й урядники, писарчуки, писарі, аркев'я́ни, вавило́няни, шушаня́ни, цебто еламі́ти,

10 And the rest7606 of the nations524 whom1768 the great7229 and noble3358 Asnapper620 brought1541 over,1541 and set3488 in the cities5892 of Samaria,8115 and the rest7606 that are on this side5675 the river,5103 and at such3706 a time.

10 та решта наро́дів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.

11 This1836 is the copy6573 of the letter104 that they sent7972 to him, even to Artaxerxes783 the king;4430 Your servants5649 the men606 on this side5675 the river,5103 and at such3706 a time.

11 Оце ві́дпис листа, що послали до нього: „До царя Артаксеркса твої раби, люди Зарі́ччя. І ось

12 Be it known3046 to the king,4430 that the Jews3062 which1768 came5559 up from you to us are come858 to Jerusalem,3390 building1124 the rebellious4779 and the bad873 city,7149 and have set3635 up the walls7791 thereof, and joined2338 the foundations.787

12 щоб було відо́ме цареві, що Юдеї, які вийшли від тебе до нас, прибули́ до Єрусалиму. Вони будують місто бунтівни́че та шкідли́ве, і вдоскона́люють мури, а підва́лини поліпши́ли.

13 Be it known3046 now3705 to the king,4430 that, if2006 this1791 city7149 be built,1124 and the walls7791 set3635 up again, then will they not pay5415 toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 and so you shall damage5142 the revenue674 of the kings.4430

13 А тепер щоб було відо́ме цареві, що коли тільки це місто буде збудо́ване, а мури закі́нчаться, вони не будуть давати ані дани́ни, ані пода́тку, ані мита, а це буде шкодити царсько́му прибу́ткові.

14 Now3705 because3606 we have maintenance4415 from the king's4430 palace,1964 and it was not meet749 for us to see2370 the king's4430 dishonor,6173 therefore5921 1836 have we sent7972 and certified3046 the king;4430

14 І ото, беручи́ на увагу, що сільцарського пала́цу — сіль наша, а царськи́й сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомля́ємо царя,

15 That search1240 may be made in the book5609 of the records1799 of your fathers:2 so shall you find7912 in the book5609 of the records,1799 and know3046 that this1791 city7149 is a rebellious4779 city,7149 and hurtful5142 to kings4430 and provinces,4083 and that they have moved5648 sedition849 within4481 the same1459 of old5957 time:3118 for which1836 cause was this1791 city7149 destroyed.2718

15 щоб пошукали в книзі споминів батьків твоїх, і ти зна́йдеш у книзі споминів, і знатимеш, що місто це — місто бунтівни́че та шкідли́ве царям та окру́гам, і що в ньому підійма́ли бунт від праві́ку, чому́ місто це було зруйно́ване.

16 We certify3046 the king4430 that, if2006 this1791 city7149 be built1124 again, and the walls7791 thereof set3635 up, by this1836 means6903 you shall have383 no3809 portion2508 on this side5675 the river.5103

16 Ми сповіщаємо царя, що коли тільки місто це буде добудо́ване, а мури закі́нчаться, то через те не бу́де тобі частки в Зарі́ччі“.

17 Then sent7972 the king4430 an answer6600 to Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and to Shimshai8124 the scribe,5613 and to the rest7606 of their companions3675 that dwell3488 in Samaria,8115 and to the rest7606 beyond5675 the river,5103 Peace,8001 and at such3706 a time.

17 Цар послав відповідь: „Начальникові Рехумові, і писареві Шімшаєві, та решті їхніх товаришів, що сидять у Самарії, і решта Заріччя: Мир вам! А тепер, —

18 The letter5407 which1768 you sent7972 to us has been plainly6568 read7123 before6925 me.

18 лист, якого ви послали до нас, вира́зно прочи́таний передо мною.

19 And I commanded,7761 2942 and search1240 has been made, and it is found7912 that this1791 city7149 of old5957 time3118 has made insurrection5376 against5922 kings,4430 and that rebellion4776 and sedition849 have been made5648 therein.

19 І був ви́даний від мене нака́з, і шукали та й знайшли, що місто це з да́вніх-даве́н підійма́лося на царів, і повста́ння та бунт робилися в ньо́му.

20 There have1934 been1934 mighty8624 kings4430 also over5922 Jerusalem,3390 which have ruled7990 over all3606 countries beyond5675 the river;5103 and toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 was paid3052 to them.

20 І могу́тні царі були́ над Єрусалимом, і панували в усьо́му Зарі́ччі, а дани́на, пода́ток та мито давалися їм.

21 Give7761 you now3705 commandment2942 to cause these479 men1400 to cease,989 and that this1791 city7149 be not built,1124 until5704 another commandment2941 shall be given7761 from me.

21 А тепер видайте нака́за, щоб спини́лися ці люди, а місто це не будува́лося, поки від мене не буде ви́даний новий нака́з.

22 Take2095 heed2095 now that you fail7960 not to do5648 this:1836 why4101 should damage2257 grow7680 to the hurt5142 of the kings?4430

22 І будьте бе́режні, щоб через це не зробити по́милки. На́що рости́ме зло на шкоду царям?“

23 Now116 when4481 1768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes'783 letter5407 was read7123 before6925 Rehum,7348 and Shimshai8124 the scribe,5613 and their companions,3675 they went236 up in haste924 to Jerusalem3390 to the Jews,3062 and made them to cease989 by force153 and power.2429

23 Тоді, як тільки був прочи́таний ві́дпис листа царя Артаксеркса перед Рехумом і писарем Шімшаєм та їхніми товариша́ми, пішли вони поспішно до Єрусалиму, і спини́ли роботу їх зброєю та насиллям!

24 Then116 ceased989 the work5673 of the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 So it ceased1934 989 to the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia.6540

24 Тим спинилася робота Божого дому, що в Єрусалимі, і спини́лася вона аж до другого року царюва́ння Дарія, царя перського...