Ezra

Chapter 7

1 NOW after all these things, in the reign of Artakhshisht king of Persia, came Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,

2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,

3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,

4 The son of Zerahiah, the son of Gadai, the son of Bakki,

5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest.

6 This Ezra was a leader who went up from Babylon; and he was a scribe learned in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given; and the king granted him all his request, that he might walk as he pleased according to the law of the LORD.

7 And there went up some of the children of Israel and of the priests and the Levites, the ministers, and the porters and the Nethinites and of those who had formerly gone up to Jerusalem, in the seventh year of Artakhshisht the king.

8 And they came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.

9 For on the first month they began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month they came to Jerusalem, according to the hand of God which had been good to them.

10 For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD and to do it and to teach in Israel statutes and judgments.

11 Now this is the copy of the letter which King Artakhshisht gave to Ezra the priest, the learned scribe of the words and the commandments of the LORD and of his statutes to all Israel:

12 Artakhshisht, king of kings, to Ezra the priest and scribe, learned in the law of the God of heaven, peace.

13 I have issued a decree and made a statute that any one of the people of Israel and of the priests and Levites in my realm who wishes to go up to Jerusalem with you may go.

14 Moreover I have issued a decree and made a statute and sent some of my friends to inquire concerning the welfare of Judah and Jerusalem, and also to inquire concerning the law of your God which is in your hand;

15 And to carry the king's silver and gold, which I have freely offered for the house of the LORD whose habitation is in Jerusalem,

16 And all the silver and gold that shall be found in all the province of Babylon shall go with you, and the priests and the Levites and all who wish to go with you may go to the house of God which is in Jerusalem,

17 That you may buy wisely with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of your God which is in Jerusalem.

18 And whatsoever shall seem good to you and to your brethren to do with the rest of this money, do according to the will of your God.

19 The vessels also that are given you for the service of the house of your God you shall deliver before the God who is in Jerusalem.

20 And the rest of the vessels which you may need for the service of the house of your God you shall take and give out of the king's treasure house.

21 And I, Artakhshisht the king, do make a decree to all treasurers who are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe learned in the law of the God of heaven, shall require of you, you shall do it speedily,

22 Up to a hundred talents of silver, a hundred measures of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.

23 And everything which is in the decree shall be given, and you shall give it according to the law of the God of heaven; let it be taken and done, that there may not be wrath against the realm of the king and his sons.

24 Also we en_lbp_inform you that touching any of the priests and Levites, singers, and the workers of the house of God, it is unlawful for you to interfere with them.

25 And you, Ezra, according to your wisdom which your God has given you, appoint governors and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the law of your God; and him who does not know it, you shall teach.

26 And whosoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be to death or to banishment or to confiscation of goods or to imprisonment.

27 Blessed art thou, O LORD God of our fathers, for thou hast put this thing in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem;

28 And hast extended mercy to me before the king and before the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I chose out of Israel leading men to go up with me.

Книга Эзры

Глава 7

1 После этих событий, в правление персидского царя Артаксеркса, Эзра, сын Сераи, потомок Азарьи и Хилкии,

2 потомок Шаллума и Цадока, потомок Ахитува

3 и Амарьи, потомок Азарьи и Мерайота,

4 потомок Зерахьи и Уззи, потомок Букки

5 и Авишуа, потомок Финееса и Элеазара, сына первосвященника Аарона, —

6 этот Эзра пришел в Иерусалим из Вавилона. Он был книжником, знатоком Закона, данного Моисею ГОСПОДОМ, Богом Израиля. Царь наделил Эзру по воле ГОСПОДА, Бога его, всем, что тот ни пожелал.

7 Вместе с Эзрой в седьмой год правления Артаксеркса отправились в Иерусалим и некоторые израильтяне: среди них были священники, левиты, певцы, привратники и храмовые служители.

8 Прибыли они в Иерусалим в пятый месяц седьмого года правления Артаксеркса.

9 Выйдя из Вавилона в первый день первого месяца, они уже в первый день пятого месяца пришли в Иерусалим — ведь благодеющая рука Бога их была над ними.

10 Эзра твердо посвятил себя изучению Закона ГОСПОДНЕГО, всем сердцем стремясь исполнить его и научить Израиль Его установлениям и законам.

11 Вот список с письма, которое царь Артаксеркс дал священнику Эзре, книжнику и знатоку заповедей ГОСПОДНИХ и Его установлений для Израиля:

12 «Артаксеркс, царь царей, — Эзре, священнику и знатоку Закона Бога Небесного. Мир тебе! Ныне

13 вот мое повеление: каждый израильтянин в моем царстве, включая священников и левитов, кто пожелает идти с тобой в Иерусалим, — пусть идет.

14 Царь и семь его советников отправляют тебя узнать, как исполняют в Иудее и Иерусалиме Закон Бога твоего, что ведом тебе,

15 и отвезти серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, обитающему в Иерусалиме,

16 а также всё серебро и золото, какое соберешь в Вавилонии и какое пожертвуют народ и священники на Храм Божий в Иерусалиме.

17 На эти средства непременно купи быков, баранов, ягнят и то, что нужно для хлебного дара и для возлияний, — для всех жертв, что принесешь ты на жертвеннике Божьем в Иерусалиме.

18 А с тем, что останется из этого золота и серебра, ты и твои братья можете поступить, как найдете нужным по воле вашего Бога.

19 Утварь, переданную тебе для служения в Храме Бога вашего, всю поднеси Богу в Иерусалиме.

20 И всё, что еще потребуется для Храма Бога твоего, всё, что сочтешь нужным, бери из царских сокровищниц.

21 Вот мое, царя Артаксеркса, повеление всем казначеям областей за Евфратом: что ни попросит у вас священник Эзра, знаток закона Бога Небесного, давайте ему неукоснительно:

22 серебра — до ста талантов, зерна — до ста коров, вина — до ста батов, елея — до ста батов, а соли без счета.

23 Для Храма Бога Небесного всё должно делаться в точности по повелению Бога Небесного, чтобы гнев Его не обрушился на наше царство, на царя и его сыновей.

24 Еще извещаем вас, что ни священники, ни левиты, ни певцы, ни привратники, ни храмовые служители, ни кто-либо другой из служащих при Храме не должны обременяться податями, налогами или сборами.

25 А ты, Эзра, по мудрости, что дана тебе от Бога твоего, назначь делопроизводителей и судей: пусть они судят народ за Евфратом, которому ведомы законы Бога твоего (а тех, кому неведомы, научите).

26 И кто не исполнит закон Бога твоего или царский закон, подлежит строгому суду: пусть его приговорят к смерти, или к изгнанию, или к лишению имущества, или к заключению».

27 Благословен ГОСПОДЬ, Бог отцов наших: это Он положил на сердце царю желание возвеличить Храм ГОСПОДЕНЬ в Иерусалиме

28 и мне даровал расположение царя, его советников и могучей царской знати. Укрепил меня рукой Своей ГОСПОДЬ, Бог мой, и собрал я предводителей Израиля, чтобы идти вместе с ними.

Ezra

Chapter 7

Книга Эзры

Глава 7

1 NOW after all these things, in the reign of Artakhshisht king of Persia, came Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,

1 После этих событий, в правление персидского царя Артаксеркса, Эзра, сын Сераи, потомок Азарьи и Хилкии,

2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,

2 потомок Шаллума и Цадока, потомок Ахитува

3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,

3 и Амарьи, потомок Азарьи и Мерайота,

4 The son of Zerahiah, the son of Gadai, the son of Bakki,

4 потомок Зерахьи и Уззи, потомок Букки

5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest.

5 и Авишуа, потомок Финееса и Элеазара, сына первосвященника Аарона, —

6 This Ezra was a leader who went up from Babylon; and he was a scribe learned in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given; and the king granted him all his request, that he might walk as he pleased according to the law of the LORD.

6 этот Эзра пришел в Иерусалим из Вавилона. Он был книжником, знатоком Закона, данного Моисею ГОСПОДОМ, Богом Израиля. Царь наделил Эзру по воле ГОСПОДА, Бога его, всем, что тот ни пожелал.

7 And there went up some of the children of Israel and of the priests and the Levites, the ministers, and the porters and the Nethinites and of those who had formerly gone up to Jerusalem, in the seventh year of Artakhshisht the king.

7 Вместе с Эзрой в седьмой год правления Артаксеркса отправились в Иерусалим и некоторые израильтяне: среди них были священники, левиты, певцы, привратники и храмовые служители.

8 And they came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.

8 Прибыли они в Иерусалим в пятый месяц седьмого года правления Артаксеркса.

9 For on the first month they began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month they came to Jerusalem, according to the hand of God which had been good to them.

9 Выйдя из Вавилона в первый день первого месяца, они уже в первый день пятого месяца пришли в Иерусалим — ведь благодеющая рука Бога их была над ними.

10 For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD and to do it and to teach in Israel statutes and judgments.

10 Эзра твердо посвятил себя изучению Закона ГОСПОДНЕГО, всем сердцем стремясь исполнить его и научить Израиль Его установлениям и законам.

11 Now this is the copy of the letter which King Artakhshisht gave to Ezra the priest, the learned scribe of the words and the commandments of the LORD and of his statutes to all Israel:

11 Вот список с письма, которое царь Артаксеркс дал священнику Эзре, книжнику и знатоку заповедей ГОСПОДНИХ и Его установлений для Израиля:

12 Artakhshisht, king of kings, to Ezra the priest and scribe, learned in the law of the God of heaven, peace.

12 «Артаксеркс, царь царей, — Эзре, священнику и знатоку Закона Бога Небесного. Мир тебе! Ныне

13 I have issued a decree and made a statute that any one of the people of Israel and of the priests and Levites in my realm who wishes to go up to Jerusalem with you may go.

13 вот мое повеление: каждый израильтянин в моем царстве, включая священников и левитов, кто пожелает идти с тобой в Иерусалим, — пусть идет.

14 Moreover I have issued a decree and made a statute and sent some of my friends to inquire concerning the welfare of Judah and Jerusalem, and also to inquire concerning the law of your God which is in your hand;

14 Царь и семь его советников отправляют тебя узнать, как исполняют в Иудее и Иерусалиме Закон Бога твоего, что ведом тебе,

15 And to carry the king's silver and gold, which I have freely offered for the house of the LORD whose habitation is in Jerusalem,

15 и отвезти серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, обитающему в Иерусалиме,

16 And all the silver and gold that shall be found in all the province of Babylon shall go with you, and the priests and the Levites and all who wish to go with you may go to the house of God which is in Jerusalem,

16 а также всё серебро и золото, какое соберешь в Вавилонии и какое пожертвуют народ и священники на Храм Божий в Иерусалиме.

17 That you may buy wisely with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of your God which is in Jerusalem.

17 На эти средства непременно купи быков, баранов, ягнят и то, что нужно для хлебного дара и для возлияний, — для всех жертв, что принесешь ты на жертвеннике Божьем в Иерусалиме.

18 And whatsoever shall seem good to you and to your brethren to do with the rest of this money, do according to the will of your God.

18 А с тем, что останется из этого золота и серебра, ты и твои братья можете поступить, как найдете нужным по воле вашего Бога.

19 The vessels also that are given you for the service of the house of your God you shall deliver before the God who is in Jerusalem.

19 Утварь, переданную тебе для служения в Храме Бога вашего, всю поднеси Богу в Иерусалиме.

20 And the rest of the vessels which you may need for the service of the house of your God you shall take and give out of the king's treasure house.

20 И всё, что еще потребуется для Храма Бога твоего, всё, что сочтешь нужным, бери из царских сокровищниц.

21 And I, Artakhshisht the king, do make a decree to all treasurers who are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe learned in the law of the God of heaven, shall require of you, you shall do it speedily,

21 Вот мое, царя Артаксеркса, повеление всем казначеям областей за Евфратом: что ни попросит у вас священник Эзра, знаток закона Бога Небесного, давайте ему неукоснительно:

22 Up to a hundred talents of silver, a hundred measures of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.

22 серебра — до ста талантов, зерна — до ста коров, вина — до ста батов, елея — до ста батов, а соли без счета.

23 And everything which is in the decree shall be given, and you shall give it according to the law of the God of heaven; let it be taken and done, that there may not be wrath against the realm of the king and his sons.

23 Для Храма Бога Небесного всё должно делаться в точности по повелению Бога Небесного, чтобы гнев Его не обрушился на наше царство, на царя и его сыновей.

24 Also we en_lbp_inform you that touching any of the priests and Levites, singers, and the workers of the house of God, it is unlawful for you to interfere with them.

24 Еще извещаем вас, что ни священники, ни левиты, ни певцы, ни привратники, ни храмовые служители, ни кто-либо другой из служащих при Храме не должны обременяться податями, налогами или сборами.

25 And you, Ezra, according to your wisdom which your God has given you, appoint governors and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the law of your God; and him who does not know it, you shall teach.

25 А ты, Эзра, по мудрости, что дана тебе от Бога твоего, назначь делопроизводителей и судей: пусть они судят народ за Евфратом, которому ведомы законы Бога твоего (а тех, кому неведомы, научите).

26 And whosoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be to death or to banishment or to confiscation of goods or to imprisonment.

26 И кто не исполнит закон Бога твоего или царский закон, подлежит строгому суду: пусть его приговорят к смерти, или к изгнанию, или к лишению имущества, или к заключению».

27 Blessed art thou, O LORD God of our fathers, for thou hast put this thing in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem;

27 Благословен ГОСПОДЬ, Бог отцов наших: это Он положил на сердце царю желание возвеличить Храм ГОСПОДЕНЬ в Иерусалиме

28 And hast extended mercy to me before the king and before the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I chose out of Israel leading men to go up with me.

28 и мне даровал расположение царя, его советников и могучей царской знати. Укрепил меня рукой Своей ГОСПОДЬ, Бог мой, и собрал я предводителей Израиля, чтобы идти вместе с ними.