Romans

Chapter 4

1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him?

2 For if Abraham were justified by works, he had reason to be proud; but not before God.

3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness.

4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him.

5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness.

6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works,

7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away.

8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him.

9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham's faith was accounted to him for righteousness.

10 How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision.

11 For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also;

12 So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised.

13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith.

14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.

15 For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression.

16 Therefore it is by faith that we will be justified by grace; so that the promise might be sure to all his seed; not only to him who is of the law, but also to him who is of the faith of Abraham who is the father of us all,

17 As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present.

18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be.

19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.

20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God.

21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill.

22 Therefore it was given to him for righteousness.

23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone,

24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;

25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.

Послание к римлянам

Глава 4

1 Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?

2 Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

3 Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.

4 Делающему не зачитывается плата по благодати, но по долгу;

5 а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, зачитывается в праведность его вера,

6 как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.

7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;

8 блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.

9 Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.

10 Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

11 И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,

12 и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.

13 Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.

14 Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;

15 ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.

16 Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,

17 как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.

18 Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.

19 И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,

20 но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплён в вере, воздав славу Богу

21 и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.

22 Потому и было зачтено ему в праведность.

23 А что зачтено было ему, написано не ради его одного,

24 но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,

25 Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.

Romans

Chapter 4

Послание к римлянам

Глава 4

1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him?

1 Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?

2 For if Abraham were justified by works, he had reason to be proud; but not before God.

2 Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness.

3 Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.

4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him.

4 Делающему не зачитывается плата по благодати, но по долгу;

5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness.

5 а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, зачитывается в праведность его вера,

6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works,

6 как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.

7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away.

7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;

8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him.

8 блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.

9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham's faith was accounted to him for righteousness.

9 Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.

10 How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision.

10 Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

11 For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also;

11 И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,

12 So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised.

12 и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.

13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith.

13 Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.

14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.

14 Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;

15 For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression.

15 ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.

16 Therefore it is by faith that we will be justified by grace; so that the promise might be sure to all his seed; not only to him who is of the law, but also to him who is of the faith of Abraham who is the father of us all,

16 Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,

17 As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present.

17 как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.

18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be.

18 Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.

19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.

19 И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,

20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God.

20 но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплён в вере, воздав славу Богу

21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill.

21 и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.

22 Therefore it was given to him for righteousness.

22 Потому и было зачтено ему в праведность.

23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone,

23 А что зачтено было ему, написано не ради его одного,

24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;

24 но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,

25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.

25 Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.